
В этой главе в форме многослойного наставления раскрывается śrāddha-kalpa — порядок и смысл обряда Шраддха, дарующего «непреходящий» плод. Риши просят Суту объяснить способ, приносящий неистощимый результат: верное время, достойных брахманов и надлежащие вещества для подношений. Сута приводит прежний рассказ: мудрец Маркандея приходит к месту слияния Сарайю, затем в Айодхью, где его почтительно встречает царь Рохиташва. Мудрец испытывает царя вопросами о «плодотворности» Веды, учения, брака и богатства и даёт практические определения: Веда исполняется через агнихотру; богатство — через дарение и правильное употребление. Далее царь спрашивает о разных видах шраддхи; Маркандея указывает на прецедент, когда Бхартрияджня наставлял правителя Анартты. Центральное учение подчёркивает шраддху в дни дарша/амавасья (новолуние) как особенно обязательную: питры (предки) описаны приходящими к порогу дома и ожидающими подношений до заката, скорбя, если их забывают. Глава даёт и нравственное обоснование важности потомков: существа вкушают плоды кармы в разных мирах, но в некоторых состояниях говорится о голоде и жажде; продолжение рода предотвращает «падение» из‑за утраты поддержки. Если сына нет, предписывается посадить и заботливо взращивать дерево ашваттха (священный фикус) как устойчивую замену родовой преемственности. В завершение утверждается необходимость регулярных подношений anna (пищи) и udaka (воды) питрам; пренебрежение осуждается как pitṛ-droha, тогда как правильные тарпана и шраддха исполняют желаемое и поддерживают trivarga (дхарма, артха, кама) в упорядоченной ритуальной системе.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । सांप्रतं वद नः सूत श्राद्धकल्पस्य यो विधिः । विस्तरेण महाभाग यथा तच्चाक्षयं भवेत्
Мудрецы сказали: Ныне поведай нам, о Су́та, каков порядок обряда шраддхи. Изложи подробно, о благословенный, дабы его заслуга и плод стали неистощимыми.
Verse 2
कस्मिन्काले प्रकर्तव्यं श्राद्धं पितृपरायणैः । कीदृशैर्ब्राह्मणैस्तच्च तथा द्रव्यैर्महामते
О мудрый, в какое время преданные Питрам должны совершать шраддху? И с какими брахманами следует ее совершать, и какими подношениями, о великом разуме?
Verse 3
सूत उवाच । एतदर्थं पुरा पृष्टो मार्कंडेयो महामुनिः । रोहिताश्वेन विप्रेंद्रा हरिश्चन्द्र सुतेन सः
Су́та сказал: Именно об этом некогда был спрошен великий мудрец Маркандейя, о лучшие из брахманов, Рохиташвой, сыном Харишчандры.
Verse 4
हरिश्चन्द्रे गते स्वर्गं रोहिताश्वे नृपे स्थिते । तीर्थयात्राप्रसंगेन मार्कण्डो मुनिसत्तमः
Когда Харишчандра отошел на небеса, а Рохиташва утвердился на царстве, в связи с паломничеством к тиртхам прибыл туда лучший из мудрецов — Марканда (Маркандейя).
Verse 5
सरय्वाः संगमे पुण्ये स्नानार्थं समुपस्थितः । तत्र स्नात्वा पितॄन्देवान्संतर्प्य विधिपूर्वकम्
Он прибыл к святому слиянию реки Сарайю, чтобы совершить омовение. Омовившись там, по установленному обряду он совершил тарпана и удовлетворил Питров и Девов.
Verse 6
प्रविष्टस्तां पुरीं रम्यामयोध्यां सत्यनामिकाम् । रोहिताश्वोऽपि तं श्रुत्वा समायातं मुनीश्वरम् । पदातिः प्रययौ तूर्णं दूरदेशं तु सम्मुखम्
Затем он вошёл в прекрасный город Айодхью, прославленный именем Истины. Услышав о прибытии владыки мудрецов, Рохиташва тоже поспешил пешком, выйдя на некоторое расстояние, чтобы встретить его лицом к лицу.
Verse 7
ततः प्रणम्य तं मूर्ध्ना कृतांजलिपुटः स्थितः । प्रोवाच मधुरं वाक्यं विनयेन समन्वि तः
Затем он склонился, преклонив голову, и, стоя со сложенными ладонями, произнёс сладостные слова, исполненные смирения.
Verse 8
स्वागतं ते मुनिश्रेष्ठ भूयः सुस्वागतं मुने । धन्योऽहं कृतपुण्योऽहं संप्राप्तः परमां गतिम् । यत्ते पादरजोभिर्मे मूर्द्धजा विमलीकृताः
Добро пожаловать, о лучший из мудрецов; вновь — сердечно добро пожаловать, о муни. Я благословен, я исполнен заслуг; я достиг высшего блага, ибо пыль с твоих стоп очистила мою голову.
Verse 9
एवमुक्त्वा गृहीत्वा तं स्वहस्तालंबनं तदा । ययौ तत्र सभास्थानं बृहत्सिंहासनाश्रयम्
Сказав так, он тогда взял его за руку, поддерживая своей рукой. Затем он направился в зал собрания, где стоял великий трон.
Verse 10
सिंहासने निवेश्याथ तं मुनिं पार्थिवोत्तमः । उपविष्टो धरापृष्ठे कृतांजलिपुटः स्थितः
Усадив мудреца-муни на престол, лучший из царей сел на землю, пребывая со сложенными в почтении ладонями.
Verse 11
ततः प्रोवाच मधुरं विनयावनतः स्थितः । निःस्पृहस्यापि विप्रेंद्र कि वाऽगमनकारणम्
Затем, стоя в смиренном поклоне, он мягко произнёс: «О лучший из брахманов, хотя ты и бесстрастен, какова же истинная причина твоего прихода?»
Verse 12
तद्ब्रवीहि यथातथ्यं करोमि तव सांप्रतम् । अदेयमपि दास्यामि गृहायातस्य ते विभो
Потому скажи истину как она есть. Я тотчас исполню твоё слово. Даже то, что обычно не подлежит дарованию, я дарую, о могучий, ибо ты пришёл в мой дом.
Verse 13
मार्कंडेय उवाच । तीर्थयात्राप्रसंगेन वयमत्र समागताः । सरय्वाः संगमे पुण्ये कल्ये यास्याम्यहे पुनः
Маркандея сказал: «В ходе паломничества к тиртхам мы собрались здесь. В следующий благой день я вновь отправлюсь к святому слиянию вод Сарайю.»
Verse 14
निःस्पृहैरपि द्रष्टव्या धर्मवन्तो द्विजोत्तमाः । ततः प्रोक्तं पुराण ज्ञैर्ब्राह्मणैः शास्त्रदृष्टिभिः
Даже свободным от желаний следует искать и созерцать праведных лучших из дважды-рождённых. Затем так было возвещено брахманами, знатоками Пуран, взирающими через призму шастр.
Verse 15
धर्मवन्तं नृपं दृष्ट्वा लिंगं स्वायंभुवं तथा । नदीं सागरगां चैव मुच्येत्पापाद्दिनोद्भवात्
Увидев царя, утверждённого в дхарме, равно как и самоявленный Линга, и реку, текущую к океану, человек освобождается от грехов, возникающих день за днём.
Verse 16
एवमुक्त्वा ततश्चक्रे पृच्छां स मुनिसत्तमः । तं दृष्ट्वा नृपशार्दूलं पुरःस्थं विनयान्वितम्
Сказав так, лучший из мудрецов начал расспрашивать его, увидев «тигра среди царей», стоящего перед ним, исполненного смирения.
Verse 17
कच्चित्ते सफला वेदाः कच्चित्ते सफलं श्रुतम् । कच्चित्ते सफला दाराः कच्चित्ते सफलं धनम्
«Плодотворны ли твои Веды? Плодно ли твоё услышанное и изученное (шрути)? Плодотворны ли твоя супруга и домохозяйственная жизнь? Плодотворно ли твоё богатство?»
Verse 18
रोहिताश्व उवाच । कथं स्युः सफला वेदाः कथं स्यात्सफलं श्रुतम् । कथं स्युः सफला दाराः कथं स्यात्सफलं धनम्
Рохиташва сказал: «Как Веды становятся плодотворными? Как становится плодотворным учение? Как становится плодотворной семейная жизнь? Как становится плодотворным богатство?»
Verse 19
मार्कंडेय उवाच । अग्निहोत्रफला वेदाः शीलवृत्तफलं श्रुतम् । रतिपुत्रफला दारा दत्तभुक्तफलं धनम्
Маркандейя сказал: «Веды приносят плод, когда завершаются Агнихотрой (огненным жертвоприношением). Учение приносит плод, когда завершается благонравием и праведным поведением. Домашняя жизнь приносит плод в любви и достойном потомстве. Богатство приносит плод, когда им пользуются по дхарме и также раздают в дар (дану).»
Verse 20
एवं ज्ञात्वा महाराज नान्यथा कर्तुमर्हसि
Узнав это так, о великий царь, тебе не следует поступать иначе.
Verse 21
चत्वार्येतानि कृत्यानि मयोक्तानि च तानि ते । यथा तानि प्रकृत्यानि लोकद्वयमभीप्सता
Эти четыре долга я изложил тебе — их должен исполнять как свою природу тот, кто желает блага в обоих мирах (в этом и в ином).
Verse 22
एवमुक्त्वा ततश्चक्रे कथाश्चित्राश्च तत्पुरः । राजर्षीणां पुराणानां देवर्षीणां विशेषतः
Сказав так, он затем поведал перед ними множество дивных сказаний — особенно древние предания о царственных риши и, в особенности, о божественных риши.
Verse 23
ततः कथावसाने च कस्मिंश्चिद्द्विजसत्तमाः । पप्रच्छ तं मुनिश्रेष्ठं रोहिताश्वो महीपतिः
Затем, когда повествование завершилось, о лучший из дважды-рождённых, царь Рохиташва спросил того величайшего мудреца.
Verse 24
भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि श्राद्धकल्पमहं यतः । दृश्यंते बहवो भेदा द्विजानां श्राद्धकर्मणि
О Блаженный, я желаю услышать надлежащий порядок совершения шраддхи; ибо среди дважды-рождённых видно много различий в исполнении обрядов шраддхи.
Verse 25
मार्कंडेय उवाच । सत्यमेतन्महाभाग यत्पृष्टोऽस्मि नृपोत्तम । श्राद्धस्य बहवो भेदाः शाखाभेदैर्व्यवस्थिताः
Маркандейя сказал: Воистину так, о благословенный, о лучший из царей, что ты спросил меня об этом; ибо обряд шраддхи (śrāddha) имеет многие виды, установленные по различиям ведических школ (śākhā).
Verse 26
तस्मात्ते निर्णयं वच्मि भर्तृयज्ञेन यत्पुरा । आनर्त्ताधिपतेः प्रोक्तं सम्यक्छ्राद्धस्य लक्षणम्
Потому я изложу тебе установленный вывод — признаки надлежащей шраддхи (śrāddha), как некогда Бхартрияджня (Bhartṛyajña) поведал их владыке Анартты (Ānarta).
Verse 27
भर्तृयज्ञं सुखासीनं निजाश्रमपदे नृपः । आनर्ताधिपतिर्गत्वा प्रणिपत्य ततोऽब्रवीत्
Царь, владыка Анартты, пришёл к Бхартрияджне, который спокойно восседал в своей обители-ашраме; поклонившись ниц, он затем произнёс.
Verse 28
आनर्त उवाच । सांप्रतं वद मे ब्रह्मञ्छ्राद्धकल्पं पित्रीप्सितम् । येन मे तुष्टिमायांति पितरः श्राद्धतर्पिताः
Анартта сказал: Поведай мне ныне, о брахман, установление шраддхи (śrāddha), желанное Питри (Pitṛs), дабы мои предки, насыщенные подношениями шраддхи, обрели удовлетворение.
Verse 29
कः कालो विहितः श्राद्धे कानि द्रव्याणि मे वद । श्राद्धार्हाणि तथान्यानि मेध्यानि द्वि जसत्तम । यानि योज्यानि वांछद्भिः पितृणां तृप्तिमुत्तमाम्
Какое время предписано для шраддхи? Скажи мне, какие вещества следует употреблять — пригодные для шраддхи и иные чистые (medhya), о лучший из дважды-рождённых, — чтобы желающие могли обрести высочайшее удовлетворение Питри (Pitṛs).
Verse 30
कीदृशा ब्राह्मणा ब्रह्मञ्छ्राद्धार्हाः परिकीर्तिताः । कीदृशा वर्जनीयाश्च सर्वं मे विस्तराद्वद
О брахман, какие брахманы объявлены достойными принять шраддху (śrāddha)? А каких следует избегать? Расскажи мне всё подробно.
Verse 31
भर्तृयज्ञ उवाच । अहं ते कीर्तयिष्यामि श्राद्धकल्पमनुत्तमम् । यं श्रुत्वाऽपि महाराज लभेच्छ्राद्धफलं नरः
Бхартрияджня сказал: Я возвещу тебе непревзойдённый порядок шраддхи (śrāddha); о великий царь, лишь услышав его, человек обретает плод шраддхи.
Verse 32
श्राद्धमिदुक्षयेऽवश्यं सदा कार्यं विपश्चिता । यदि ज्येष्ठतमः सर्गः सन्तानं च तथा नृप
При убывании Луны (в день новолуния) мудрый должен непременно и всегда совершать шраддху (śrāddha). О царь, это высочайшее установление для рода и для потомства также.
Verse 33
शीतार्ता यद्वदिच्छंति वह्निं प्रावरणानि च । पितरस्तद्वदिच्छंति क्षुत्सामाश्चन्द्रसंक्षयम्
Как страждущие от холода желают огня и покровов, так и Питры (Pitṛs), ослабленные голодом и изнеможением, желают потемнения Луны — времени новолуния.
Verse 34
दरिद्रोपहता यद्वद्धनं वांछंति मानवाः । पितरस्तद्वदिच्छंति क्षुत्क्षामाश्चन्द्रसं क्षयम्
Как люди, поражённые бедностью, жаждут богатства, так и Питры (Pitṛs), изнурённые голодом и нуждой, жаждут убывания Луны — времени новолуния.
Verse 35
यथा वृष्टिं प्रवांछन्ति कर्षुकाः सस्यवृद्धये । तथात्मप्रीतये तेऽपि प्रवांछन्तींदुसंक्षयम्
Как земледельцы жаждут дождя ради роста посевов, так и Питры, ради собственного удовлетворения, желают убывания Луны — амавасьи — как должного времени для подношений.
Verse 36
यथोषश्चक्रवाक्यश्च वांछन्ति रवि दर्शनम् । पितरस्तद्वदिच्छंति श्राद्धं दर्शसमुद्भवम्
Как заря и птица чакравака жаждут узреть Солнце, так и Питры столь же желают Шраддху, связанную с Даршей (обрядом новолуния).
Verse 37
जलेनापि च यः श्राद्धं शाकेनापि करोति वाः । दर्शस्य पितरस्तृप्तिं यांति पापं प्रण श्यति
Даже если Шраддху совершают лишь водой или простыми травами, в день Дарши (новолуния) Питры обретают удовлетворение, и грех уничтожается.
Verse 38
अमावास्यादिने प्राप्ते गृहद्वारं समाश्रिता । वायुभूताः प्रवांछन्ति श्राद्धं पितृगणा नृणाम् । यावदस्तमयं भानोः क्षुत्पिपासास माकुलाः
Когда наступает день амавасьи, сонмы Питров — тонкие, как ветер, — становятся у дверей людских домов, ожидая Шраддху; и остаются там до заката Солнца, терзаемые голодом и жаждой.
Verse 39
ततश्चास्तं गते भानौ निराशा दुःखसंयुताः । निःश्वस्य सुचिरं यांति गर्हयंति स्ववंशजम्
Затем, когда Солнце заходит, они уходят без надежды, отягчённые скорбью; глубоко вздыхая, удаляются далеко, порицая своего потомка, что не исполнил долга.
Verse 40
आनर्त उवाच । किमर्थं क्रियते श्राद्धममावास्यादिने द्विज । विशेषेण ममाचक्ष्य विस्तरेण यथातथम्
Анартa сказал: О брахман, с какой целью совершают Шраддху (Śrāddha) в день Амавасьи, в новолуние? Объясни мне это особо — подробно и в должном порядке.
Verse 41
मृताश्च पुरुषा विप्र स्वकर्मजनितां गतिम् । गच्छन्ति ते कथं तस्य सुतस्याश्रयमाययुः
И, о брахман, если умершие идут к уделу, порождённому их собственными деяниями, то как же они тогда приходят к тому, чтобы зависеть от опоры своего сына (через совершаемые им обряды)?
Verse 42
एष नः संशयो विप्र सुमहान्हृदि संस्थितः
О брахман, это великое сомнение возникло и поселилось в нашем сердце.
Verse 43
भर्तृयज्ञ उवाच । सत्यमेतन्महाभाग यत्त्वया व्याहृतं वचः । स्वकर्मार्हां गतिं यांति मृताः सर्वत्र मानवाः
Бхартрияджня сказал: О благородный, истинны твои слова. Повсюду, когда люди умирают, они достигают того пути бытия, которого заслуживают их собственные деяния.
Verse 44
परं यथा समायांति वंशजस्याश्रयं प्रति । तथा तेऽहं प्रव क्ष्यामि न तथा संशयो भवेत्
Но как они приходят к тому, чтобы опираться на поддержку своих потомков, — это я тебе объясню, дабы не осталось никакого сомнения.
Verse 45
मृता यांति तथा राजन्येऽत्र केचिन्महीतले । ते जायंते न मर्त्येऽत्र यावद्वंशस्य संस्थितिः
О царь, некоторые, умирая здесь на земле, достигают того состояния; и пока их род продолжает существовать, они не рождаются вновь здесь среди смертных.
Verse 46
परं शुभात्मका ये च ते तिष्ठंति सुरालये । पापात्मानो नरा ये च वैवस्वतनिवासिनः
Кроме того, люди благой природы пребывают в обители богов; а грешные люди становятся обитателями царства Вайвасваты, то есть мира Ямы.
Verse 47
अन्यदेहं समाश्रित्य भुंजानाः कर्मणः फलम् । शुभं वा यदि वा पापं स्वयं विहितमात्मनः
Приняв иное тело, они вкушают плод своих деяний — добрых или злых — совершённых ими самими.
Verse 48
यमलोके स्थितानां हि स्वर्गस्थानामपि क्षुधा । पिपासा च तथा राजंस्तेषां संजायतेऽधिका
Ибо у пребывающих в мире Ямы — и даже у находящихся в небесах — возникает голод и жажда; о царь, для них это становится особенно сильным.
Verse 49
यावन्नरत्रयं राजन्मातृतः पितृतस्तथा । तेषां च परतो ये च ते स्वकर्म शुभाशुभम् । भुंजते क्षुत्पिपासा च न तेषां जायते क्व् चित्
О царь, пока «трое» — по материнской линии и также по отцовской — остаются опорой, и равно для тех, кто следует за ними, они вкушают благие и неблагие плоды собственной кармы; и голод и жажда нигде у них не возникают.
Verse 50
तत्रापि पतनं तस्मात्स्थानाद्भवति भूमिप । वंशोच्छेदान्पुनः सर्वे निपतंति महीतले । त्रुटद्रज्जुनिबद्धं हि भांडं यद्वन्निराश्रयम्
Даже из того состояния бывает падение с того места, о хранитель земли. Когда пресекается род, все вновь низвергаются на земной уровень — словно сосуд, привязанный верёвкой, что оборвалась, оставленный без опоры.
Verse 51
एतस्मात्कारणाद्यत्नः सन्तानाय विचक्षणैः । प्रकर्तव्यो मनुष्येंद्र वंशस्य स्थितये सदा
По этой причине, о владыка людей, мудрые должны всегда усердно заботиться о потомстве, чтобы род неизменно пребывал и не прерывался.
Verse 52
अपि द्वादशधा राजन्नौरसादिसमु द्भवाः । तेषामेकतमोऽप्यत्र न दैवाज्जायते सुतः
О царь, хотя говорится, что сыновья возникают двенадцатью способами, начиная с родного (аураса), здесь не рождается даже один сын лишь по воле судьбы (дайва).
Verse 53
पितॄणां गुप्तये तेन स्थाप्योऽश्वत्थः समाधिना । पुत्रवत्परिपाल्यश्च निर्विशेषं नराधिप
Потому, ради охраны и блага Питров (предков), следует с сосредоточенным обетом посадить ашваттху (священную смоковницу); и, о владыка людей, заботиться о ней как о собственном сыне, без различия.
Verse 54
यावत्संधारयेद्भूमिस्तमश्वत्थं नराधिप । कृतोद्वाहं समं शम्या तावद्वंशोऽपि तिष्ठति
О царь, пока земля поддерживает ту ашваттху, до тех пор стоит и род — неколебимо, словно утверждённый должными обрядами и крепким основанием.
Verse 55
अश्वत्थजनका मर्त्या निपत्य जगती तले । पापामुक्ताः समायांति योनिं श्रेष्ठां शुभान्विताः
Смертные, сажающие священное дерево Ашваттха на земле, освобождаются от грехов и обретают благое и превосходное перерождение.
Verse 56
एतस्मात्कारणादन्नं नित्यं देयं तथोदकम् । समुद्दिश्य पितॄन्राजन्यतस्ते तन्मयाः स्मृताः
По этой причине, о царь, следует ежедневно подносить пищу и воду предкам (Питри), ибо помнится, что они поддерживаются именно этим подношением.
Verse 57
अदत्त्वा सलिलं सस्यं पितॄणां यो नराधिप । स्वयमश्नाति वा तोयं पिवेत्स स्यात्पितृद्रुहः । स्वर्गेऽपि च न ते तोयं लभंते नान्नमेव च
О царь, тот, кто ест или пьет воду, не поднеся сначала воду и пищу предкам, становится предателем предков. Даже на небесах такие люди не получают ни воды, ни пищи.
Verse 58
न दत्तं वंशजैर्मर्त्यैश्चेद्व्यथां यांति दारुणाम् । क्षुत्पिपासासमुद्भूतां तस्मात्संतर्पयेत्पितॄन्
Если смертные потомки не делают подношений, предки впадают в ужасные страдания от голода и жажды; поэтому следует удовлетворять предков.
Verse 59
नित्यं शक्त्या नरो राजन्पयोऽन्नैश्च पृथग्विधैः । तथान्यैर्वस्त्रनैवेद्यैः पुष्पगन्धानुलेपनैः
О царь, человек должен по мере своих сил ежедневно почитать предков молоком и различными видами пищи, а также одеждами, священными дарами, цветами, благовониями и мазями.
Verse 60
पितृमेधादिभिः पुण्यैः श्राद्धैरुच्चावचैरपि । तर्पितास्ते प्रयच्छंति कामानिष्टान्हृदि स्थितान् । त्रिवर्गं च महाराज पितरः श्राद्धतर्पिताः
Когда Питри (Предки) удовлетворены благочестивыми обрядами — такими как питри-медха и иные виды шраддхи, простые или торжественные, — они даруют желанные прошения, сокрытые в сердце. И, о великий царь, предки, умиротворённые шраддхой, ниспосылают также три цели жизни (триварга): Дхарму, Артху и Каму.
Verse 61
तर्पयंति न ये पापाः स्वपितॄन्नित्यशो नृप । पशवस्ते सदा ज्ञेया द्विपदाः शृंगवर्जिताः
О царь, тех грешников, которые не совершают регулярно тарпану, удовлетворяя своих предков, следует всегда считать зверями — двуногими существами, но без рогов.
Verse 215
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे श्राद्धावश्यकताकारणवर्णनंनाम पञ्चदशोत्तरद्विशततमो ऽध्यायः
Так завершается в досточтимом «Сканда-махапуране» — в своде из восьмидесяти одной тысячи стихов — в шестой книге, «Нагара-кханде», в прославлении священной области Хатакешвары, в разделе о обряде шраддхи, глава под названием «Описание причин необходимости шраддхи», являющаяся двести пятнадцатой главой.