Adhyaya 211
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 211

Adhyaya 211

Глава разворачивается как назидательный диалог. Вопрос Вишвамитры (Viśvāmitra) ставит проблему царских страданий — нищеты (dāridrya), болезни kuṣṭha и военного поражения — и ищет причинное объяснение. Нарада (Nārada) связывает падение царя с нравственными и управленческими проступками, сосредоточенными на притеснении и многократном унижении брахманов (brāhmaṇa): обещанная, но не выданная поддержка, оскорбление просителей, а также подавление или отмена отцовских и родовых правовых установлений (śāsana), касающихся прав и дарственных пожалований брахманам. Такое нарушение дхармы (dharma) приводит к тому, что враги получают успех против царя. Путь исправления показан как практический и привязанный к святому месту: царь с преданностью отправляется к Шанкхатиртхе (Śaṅkhatīrtha), совершает ритуальное омовение, созывает брахманов, омывает им стопы перед Шанкхадитьей (Śaṅkhāditya) и издаёт множество грамот/дарственных актов (включая набор с указанным числом), возвращая то, что было отказано. В финале следует немедленный результат: враги, находившиеся там, погибают благодаря благоволению (prasāda) брахманов, что подчёркивает пураническую этику: социально-религиозное возмещение и почитание укрепляют и телесное благополучие, и политическую удачу.

Shlokas

Verse 1

विश्वामित्र उवाच । राज्ञो दारिद्र्यदोषस्य कुष्ठव्याधेश्च कारणम् । कथयित्वा पुनः प्राह नारदो मुनिसत्तमः

Вишвамитра сказал: Разъяснив причину царского бедствия — нищеты и болезни проказы, мудрец Нарада, лучший среди провидцев, вновь заговорил.

Verse 2

नारद उवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातं राजन्कुष्ठस्य कारणम् । दारिद्र्यस्य च यत्सम्यग्ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा

Нарада сказал: О царь, всё это я поведал тебе — причину проказы и бедности, — верно распознав её божественным зрением.

Verse 3

अधुना संप्रवक्ष्यामि यथा तव पराभवः । शत्रुभ्यः संप्रजातोऽत्र द्विजानामपमानतः

Теперь я объясню, как здесь возникло твоё поражение от врагов: оно родилось из твоего унижения дважды-рождённых (брахманов).

Verse 4

आनर्ताधिपतिर्योऽत्र कश्चिद्राज्येऽभिषिच्यते । स पूर्वं गच्छति ग्रामं नागराणां प्रभक्तितः

Кто бы ни был здесь помазан как владыка Анартхи, тот прежде всего идет в селение Нагаров — по должной бхакти и почтению.

Verse 5

त्वया तत्कल्पितं राजन्नैव दत्तं प्रमादतः । पराभूता द्विजास्ते च याचमाना मुहुर्मुहुः

Но ты, о царь, хотя это было устроено, по небрежности не дал; и те брахманы были унижены, снова и снова прося милостыню.

Verse 6

तथा कोपवशाद्यानि शासनानि द्विजन्मनाम् । लोपितानि त्वयान्यानि पितृपैतामहानि च

Так же, под властью гнева, ты отменил грамоты и пожалования, принадлежащие дважды-рождённым; и утратил также отцовские и прадедовские наследственные дары и вклады.

Verse 7

तेन तेऽत्र पराभूतिः संजाता शत्रुसंभवा । एवं ज्ञात्वा द्विजेद्राणां शास नानि प्रयच्छ भोः

Потому и возникло здесь твоё поражение, принесённое врагами. Зная это, о царь, возврати и вновь даруй законные грамоты и пожалования лучшим из дважды-рождённых.

Verse 8

गृहीतानि च यान्येव तेषां मोक्षं समाचर । तच्छ्रुत्वा पार्थिवः सोऽथ शंखतीर्थे प्रभक्तितः

И всё, что ты у них отнял, освободи и должным образом возврати им. Услышав это, тот царь, исполненный бхакти, затем приступил к действию у Шанкхатиртхи.

Verse 9

स्नात्वा विप्रान्समा हूय मध्यगेन समन्वितान् । शंखादित्यस्य पुरतः प्रक्षाल्य चरणौ नृप

Совершив омовение, царь созвал брахманов вместе с их предводителем. Перед Шанкхадитьей он с благоговением омыл им стопы, о царь.

Verse 10

ददौ च शासनशतं प्रक्षाल्य चरणांस्ततः । षड्विंशत्यधिकं राजा नागराणां महात्मनाम्

Затем, омыв им стопы, царь даровал сто грамот — поистине сто двадцать шесть — великодушным брахманам общины Нагара.

Verse 11

एतस्मिन्नंतरे तत्र शत्रवो ये च संस्थिताः । सर्वे मृत्युं समापन्ना ब्राह्मणानां प्रसादतः

Между тем враги, стоявшие там, все до единого встретили смерть — по милости и благоволению брахманов.

Verse 12

विश्वामित्र उवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातं शंखतीर्थसमुद्भवम् । प्रभावं पार्थिवश्रेष्ठ किं भूयः श्रोतुमिच्छसि

Вишвамитра сказал: Всё это я поведал тебе — величие, исходящее от Шанкхатиртхи. О лучший из царей, что ещё желаешь услышать?

Verse 211

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शंखतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनामैकादशोत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Так, в «Шри Сканда‑Махапуране», в своде из восьмидесяти одной тысячи стихов, в шестом разделе — Нагара‑кханде, в Махатмье священной области Хатакешвары, завершается глава, именуемая «Описание величия Шанкхатиртхи», то есть глава 211.