Adhyaya 205
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 205

Adhyaya 205

В рамках «Махатмьи» священной области Хāṭакешвара (Nāgara Khaṇḍa) эта глава построена как наставление и обсуждение ритуала. Вишну учит Индру: павшие воины — и те, кто погиб, глядя врагу в лицо, и те, кого поразили со спины, — могут получить благо через подношения шраддхи, совершённые способом, равным обрядам Гайи. Индра высказывает практическое сомнение: Гайя далека, а ежегодный обряд там совершает Питāмаха (Брахма); как же на земле осуществить шраддха-сиддхи, то есть действенное завершение обряда? Вишвамитра передаёт ответ Вишну: в области Хāṭакешвары есть чрезвычайно заслугоносная тиртха, сосредоточенная вокруг особого места колодца (kūpikā-madhya). В дни амавасьи и также в чатурдаши говорится, что Гайя «переходит» туда, будучи наделена совокупной силой всех тиртх. Далее приводится техническое условие: когда солнце находится в Канье (Дева), совершение шраддхи там вместе с брахманами происхождения восьми родов (aṣṭa-vaṃśa) позволяет «освободить» предков, включая пребывающих в состоянии преты, и по смыслу простирает благодать даже на тех, кто находится в небесных мирах. Глава объясняет и происхождение этих брахманов: это аскеты, живущие близ Гималаев; Индре велено почтительно привести их, действуя примиряющими средствами, и завершить шраддху по правилу. В конце Индра удовлетворён и отправляется к Гималаям искать этих брахманов, тогда как Вишну уходит к Кшира-сагаре (Молочному океану), подчёркивая два главных мотива: устроение ритуала и равнозначность данной тиртхи Гайе.

Shlokas

Verse 1

विष्णुरुवाच । एवं ज्ञात्वा सहस्राक्ष मम वाक्यं समाचर । यदि ते वल्लभास्ते च ये हता रणमूर्धनि

Вишну сказал: Поняв это, о Тысячеглазый (Индра), исполни мое слово. Если те, кто тебе дорог, были убиты на переднем крае битвы…

Verse 2

युध्यमानास्तवाग्रे च गयाश्राद्धेन तर्पय । तान्सर्वान्प्रेतभावाच्च येन मुक्तिं भजंति ते

Удовлетвори посредством гая-шраддхи всех, кто сражался перед тобой; благодаря этому они освобождаются от состояния преты и достигают освобождения.

Verse 3

पलायनपरा ये च पृष्ठदेशे हता मृताः

И те, кто был устремлён к бегству, кто был поражён и умер с ранами на спине…

Verse 4

इन्द्र उवाच । वर्षेवर्षे तदा श्राद्धं प्रकरोति पितामहः । गयां गत्वा दिने तस्मिन्पितॄणां दिव्यरूपिणाम्

Индра сказал: Так, из года в год, Питамаха (Брахма) совершает шраддху; в тот день он отправляется в Гайю ради Питров божественного облика.

Verse 5

तत्कथं देव गच्छामि तत्राहं श्राद्धसिद्धये । तस्मात्कथय मे तेषां किंचिच्छ्राद्धाय भूतले । मुक्तिदं येन गच्छामि तव वाक्याज्जनार्दन

О Господь, как мне отправиться туда, чтобы обряд шраддха (śrāddha) был совершён успешно? Потому поведай мне какое-либо средство совершить их шраддху здесь, на земле,—то, что дарует освобождение,—дабы по твоему слову, о Джанардана, я поступил надлежащим образом.

Verse 6

विश्वामित्र उवाच । ततः स सुचिरं ध्यात्वा तमुवाच जनार्दनः । अस्ति तीर्थं महत्पुण्यं तस्मादप्यधिकं च यत्

Вишвамитра сказал: Затем, долго пребывая в размышлении, Джанардана обратился к нему: «Есть великий тиртха (tīrtha), исполненный высшей заслуги; и есть нечто ещё более превосходное, чем он».

Verse 7

हाटकेश्वरजे क्षेत्रे कूपिकामध्यसंस्थितम् । अमावास्यादिने तत्र चतुर्दश्याश्च देवप । गया संक्रमते सम्यक्सर्वतीर्थसमन्विता

В священной области Хатакешвары, в месте, расположенном посреди Купики, в день амавасьи (новолуния) и также в четырнадцатый день, о Владыка богов, сама Гая должным образом переносится туда, сопровождаемая сущностью всех тиртх.

Verse 8

कन्यासंस्थे रवौ तत्र यः श्राद्धं कुरुते नरः । अष्टवंशोद्भवैर्विप्रैः स पितॄंस्तारयेन्निजान्

Когда Солнце пребывает в Каньe (Деве), тот, кто совершает там шраддху вместе с брахманами, происходящими из восьми родовых линий, переправляет своих предков к благу и высшим состояниям.

Verse 9

अपि प्रेतत्वमापन्नान्किं पुनः स्वर्गसंस्थितान् । तत्क्षेत्रप्रभवा विप्रा अष्टवंशसमुद्भवाः

Если даже тех, кто пал в состояние преты (беспокойного духа), можно поддержать, то тем более — пребывающих на небесах! Таковы брахманы, происходящие из той священной области, восходящие к восьми родовым линиям.

Verse 10

तप उग्रं समास्थाय वर्तंते हिमपर्वते । आनर्ताधिपतेर्दानाद्भीतास्तत्र समागताः

Приняв на себя суровую тапасью, они пребывали на горе Хималая. Устрашённые дарами и властью владыки Анартхи, они собрались там.

Verse 11

तान्गृहीत्वा द्रुतं गच्छ तत्र संबोध्य गौरवात् । सामपूर्वैरुपायैस्तैस्तेषामग्रे समाचर

Возьми их и ступай скорее; там наставь их с почтением и уважением. Затем, прежде всего применив примирительные средства (сама), поступай должным образом в их присутствии.

Verse 12

श्राद्धं चैव यथान्यायं ततः प्राप्स्यसि वांछितम् । ते चाऽपि सुखिनः सर्वे भविष्यंति समागताः

И когда ты совершишь шраддху (śrāddha) по должному обряду, ты обретёшь желаемое. И они тоже — все — станут счастливы, будучи надлежащим образом собраны и почтены.

Verse 13

त्वया सह प्रपूज्याश्च ह्यस्माभिः श्राद्धकारणात् । तच्छ्रुत्वा सहसा शक्रः सन्तोषं परमं गतः

«Вместе с тобой и их надлежит нам должным образом почтить ради шраддхи (śrāddha)». Услышав это, Шакра (Индра) тотчас достиг высшего удовлетворения.

Verse 14

हिमवंतं समुद्दिश्य प्रस्थितस्त्वरयाऽन्वितः । वासुदेवोऽपि राजेंद्र क्षीराब्धिमगमत्तदा

Устремившись к Химавану, он выступил в путь поспешно. И Васудева также, о царь, в то время отправился к Океану Молока (Кширабдхи).

Verse 15

हिमवन्तं समाश्रित्य शक्रोऽपि ददृशे द्विजान् । अष्टवंशसमुद्भूतान्विष्णुना समुदाहृतान्

Укрывшись близ Химавана, Шакра также узрел дважды-рождённых мудрецов — происходящих из восьми родов, — которых призвал Вишну.

Verse 205

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शक्रविष्णुसंवादे गयाश्राद्धफलमाहात्म्य वर्णनंनाम पञ्चोत्तरशततमोऽध्यायः

Так завершается двести пятая глава, именуемая «Описание величия плода гая-шраддхи», в «Махатмье кшетры Хатакешвары», в диалоге Шакры и Вишну, в шестом Нагара-кханде «Шри Сканда Махапураны», в «Экаашити-сахасри самхите».