
Глава 202 представляет процедурно-нравственный диалог: на фоне обстоятельств, связанных с Вишвамитрой, собрание брахманов допрашивает посредника‑арбитра (madhyastha) о нормах вынесения решения. Они спрашивают, почему вердикт должен следовать ведической речи, а не словам человеческого происхождения, и почему арбитр предоставляет «тройной tāla». Бхартрияджня отвечает, излагая логику управления священным пространством (kṣetra), особенно тем, что утверждено в brahmaśālā: среди nāgara не должна возникать ложная речь, а повторные вопросы допустимы до тех пор, пока не будет достигнуто устойчивое определение. Он объясняет причинную цепь: опровергнутая речь повреждает māhātmya, порождает гнев, ведёт к враждебности и нравственной вине; поэтому арбитра расспрашивают вновь и вновь, чтобы предотвратить распад общинного порядка. «Тройной tāla» истолковывается как дисциплинарное средство: последовательными мерами он подавляет (1) вред от неуместного вопрошания и ответа, (2) гнев и (3) жадность, укрепляя согласие собрания. Далее разъясняется, почему Атхарваведа, хотя и считается «четвёртой», функционально ставится «первой»: в ней содержится всеобъемлющее знание охранительных и действенных обрядов (включая abhicārika‑материал), предназначенное для блага всех миров; потому её следует прежде всего обращаться для достижения результата дела (kārya-siddhi). Завершается глава как единое рассуждение об этике вопрошания и об авторитетной речи в пределах kṣetra.
Verse 1
विश्वामित्र उवाच । तच्छ्रुत्वा ब्राह्मणाः सर्वे विनयावनताः स्थिताः । तं पप्रच्छुर्नरश्रेष्ठ कौतुकाविष्टचेतसः
Вишвамитра сказал: Услышав это, все брахманы стояли, склонившись в смирении и почтении; и — о лучший из людей — расспросили его, с сердцами, исполненными горячего любопытства.
Verse 2
कस्यचिन्निर्णयो देयो मध्यस्थस्य द्विजोत्तमैः । वेदवाक्येन संत्यज्य वाक्यं मनुजसंभवम् ओ
В каком-либо деле решение должно быть вынесено лучшими из брахманов через беспристрастного посредника, отвергнув лишь человеческие мнения и утвердив суд на словах Веды.
Verse 3
कस्मात्तालत्रयं देयं मध्यगेन महात्मना । एतन्नः सर्वमाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः
«Почему великодушный посредник должен дать “три талы” (тройной знак/плату)? Объясни нам всё это, ибо нас охватило сильное любопытство».
Verse 4
तच्छ्रुत्वा भर्तृयज्ञस्तु तानुवाच द्विजोत्तमान् । श्रूयतामभिधास्यामि यदेतत्कारणं स्थितम्
Услышав это, Бхартрияджня обратился к лучшим из дважды-рождённых: «Слушайте — я изложу установленную причину, что стоит за этим обычаем».
Verse 5
नासत्यं जायते वाक्यं नागराणां कथंचन । ब्रह्मशालास्थितानां च शुभं वा यदि वाऽशुभम्
Среди Нагаров никакое слово никогда не оказывается ложным; особенно у тех, кто восседает в Брахмашале (Brahmaśālā), будь дело благим или неблагим.
Verse 6
वेदोक्तेः सवनैस्तस्माद्दर्शयंति द्विजोत्तमाः । इष्टं वा यदि वानिष्टं पृच्छमानस्य चा र्थिनः
Посему посредством саван, предписанных Ведой, наилучшие брахманы открывают вопрошающему просителю, что следует желать — и что следует отвергать.
Verse 7
भूयोभूयस्ततः कुर्यान्मध्यस्थः स द्विजन्मनाम् । प्रश्नं तस्य निमित्तं च यावत्तस्य विनिर्णयः
Затем посредник должен снова и снова задавать вопрос дважды-рождённым, вместе с его обстоятельствами и причиной, пока не будет вынесено окончательное решение.
Verse 8
ब्रह्मशालोपविष्टानां यदि वाक्यं वृथा भवेत् । माहात्म्यं नश्यते तेषां ततः क्रोधः प्रजायते
Если слова сидящих в Брахмашале окажутся тщетными или ложными, их махатмья — духовная сила — будет уничтожена; из этого рождается гнев.
Verse 9
क्रोधात्सञ्जायते द्रोहो द्रोहात्पापस्य संगमः । एतस्मात्कारणाद्विप्रा मध्यस्थः पृच्छ्यते मुहुः
Из гнева рождается вражда, из вражды — соприкосновение с грехом. Потому, о брахманы, посредника расспрашивают снова и снова.
Verse 10
समुदायः समस्तानां यथा चैव प्रजायते । तदा तालत्रयं यच्च मध्यस्थः संप्रयच्छति
И когда устанавливается единое согласие всех, тогда посредник также дарует тот самый «тройственный тала».
Verse 11
तासां तु पूर्वया कामं हंति पृच्छाप्रदायिनाम् । द्वितीयया तथा क्रोधं हंति लोभं तृतीयया
Из этих трёх: первой усмиряется вожделение у тех, кому надлежит отвечать на вопрошание; второй усмиряется гнев; третьей усмиряется алчность.
Verse 12
एतस्मात्कारणाद्देयं तेन तालत्रयं द्विजाः
По этой самой причине, о дважды-рождённые, надлежит даровать «талатрая».
Verse 13
ब्राह्मणा ऊचुः । आथर्वणश्चतुर्थस्तु ब्राह्मणः परिकीर्तितः । स कस्मात्प्रथमः प्रश्नो नागराणां प्रकीर्तितः
Брахманы сказали: «Атхарван провозглашается четвёртым среди Вед брахманов. Почему же тогда Атхарван именуется первым вопросом у нагаров?»
Verse 14
भर्तृयज्ञ उवाच । आथर्वः प्रथमः प्रश्नो यस्मात्प्रोक्तो मया द्विजाः । तदहं संप्रवक्ष्यामि शृणुध्वं सुसमाहिताः
Бхартṛйаджня сказал: «О дважды-рождённые, раз я назвал Атхарван первым вопросом, ныне объясню причину. Слушайте, собрав ум и сохраняя твёрдое внимание»
Verse 15
नेर्ष्या चैवात्र कर्तव्या स्वस्थानस्य विनाशनी । निरूपितं मया सम्यक्स्थानस्थस्य विशुद्धये
«Здесь не следует питать зависть: она губит собственное положение. Я изложил это верно ради очищения того, кто пребывает на своём должном месте — в своём долге и состоянии.»
Verse 16
ऋग्यजुःसामसंज्ञाख्या अग्निष्टोमादिका मखाः । पारत्रिकाः प्रवर्तंते नैहिकाश्चाभिचारिकाः
Жертвоприношения, именуемые по Риг, Яджус и Саман,—такие как Агништома,—совершаются ради плодов иного мира; а (некоторые) — ради плодов мира сего, включая обряды противодействия и принудительного воздействия.
Verse 17
अथर्ववेदे तच्चोक्तं सर्वं चैवाभिचारिकम् । हिताय सर्वलोकानां ब्रह्मणा लोककारिणा
Но в Атхарваведе всё изложенное—особенно обряды охраны и сильного воздействия—было провозглашено Брахмой, творцом миров, ради блага всех существ.
Verse 18
अथर्ववेदः प्रथमं द्रष्टव्यः कार्यसिद्धये । एतस्मात्कारणादाद्यः स चतुर्थोऽपि संस्थितः
Для успешного осуществления желаемого дела прежде всего следует обратиться к Атхарваведе. Потому она ‘первая’ по практическому первенству, хотя по счёту установлена как четвёртая.
Verse 19
एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तमाः । पृच्छा संबंधजं सर्वमेकं कार्यं सदैव हि
О лучшие из дважды-рождённых, я поведал вам всё, о чём был спрошен. Воистину, всё, что рождается из вопрошания, всегда направлено к одной цели — к правильному осуществлению.
Verse 202
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये भर्तृयज्ञवाक्यनिर्णयवर्णनंनाम द्व्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Так завершается двести вторая глава, именуемая «Описание определения высказывания Бхартṛйаджни», в Хāṭакешвара-кшетра-махатмье шестой книги — Нагара-кханды — в составе Сканда-махапураны, в Самхите из восьмидесяти одной тысячи (стихов).