
Сута повествует о царственно-нравственном эпизоде, обрамлённом брачной дипломатией. Правитель Анарт ы, видя, что его дочь Ратнаватī достигла юности и выделяется необычайной красотой, размышляет о долге выдать дочь замуж. Произносится нормативное предостережение: отдавать дочь недостойному жениху из корысти и жажды выгоды (kārya-kāraṇa-lobha) — нравственно опасно и ведёт к неблагим последствиям. Не находя подходящей партии, царь поручает прославленным художникам объехать землю и написать портреты достойных царей — молодых, благородного происхождения и наделённых добродетелями — и представить их Ратнаватī, чтобы её выбор соответствовал приличию и уменьшил вину отца. Среди изображённых владык подходящим признаётся Бṛхадбала, царь Дāшāрны. Тогда анартский царь посылает официальное послание, приглашая Бṛхадбалу прибыть для брака и предлагая Ратнаватī, славную и несравненно прекрасную. Получив предложение, Бṛхадбала радуется и без промедления выступает с четырёхчастным войском к городу Анартеши, знаменуя начало союзного пути, указанного в колофоне главы.
Verse 1
सूत उवाच । अथ तां यौवनोपेतां स्वसुतां प्रेक्ष्य पार्थिवः । अनौपम्येन रूपेण संयुक्तां वरवर्णिनीम् । आनर्तश्चिन्तयामास कन्यकां प्रददाम्यहम्
Сута сказал: «Тогда царь Анартты, увидев свою дочь, достигшую юности, наделённую несравненной красотой и прекрасным цветом лица, стал размышлять: “Кому же я отдам эту деву в жёны?”»
Verse 2
अनर्हाय च यो दद्या द्वराय निजकन्यकाम् । कार्यकारणलोभेन नरकं स प्रगच्छति
«Но кто отдаст свою дочь недостойному жениху — из жадности к выгоде или по корыстным побуждениям, — тот идёт в ад».
Verse 3
एवं चिंतयतस्तस्य महान्कालो व्यवस्थितः । न पश्यति च तद्योग्यं कंचिद्वरमनुत्तमम्
Пока он так размышлял, прошло много времени; однако он не увидел никого — жениха наивысшей достойности, по-настоящему подходящего ей.
Verse 4
अथ संप्रेषयामास सर्वभूताश्रयेषु ये । चित्रकर्मणि विख्यातान्नरांश्चित्रकरांस्तदा
Затем он отправил людей — художников, прославленных искусством портрета, — способных ходить по всем обиталищам существ.
Verse 5
गच्छध्वं मम वाक्येन सर्वा न्भूमितले नृपान् । लिखित्वा पट्टमध्ये तु दर्शयध्वं ततः परम्
«Ступайте по моему слову ко всем царям на земле. Изобразив их на полотне, затем покажите эти портреты.»
Verse 6
सुताया मम येनाऽसौ दृष्ट्वाऽभीष्टं नराधिपम् । पत्यर्थं वरयेत्साध्वी मम दोषो भवेन्न हि
Чтобы моя дочь — увидев царя, которого желает, — избрала его себе в супруги; тогда никакая вина не падёт на меня.
Verse 7
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सर्वे चित्रकरास्तदा । प्रस्थिता धरणीपृष्ठे पार्थिवानां गृहेषु च
Услышав его слово, все художники тотчас отправились по лику земли и вошли в дома царей.
Verse 8
ते लिखित्वा महीपाला न्यौवनस्थान्वयोऽन्वितान् । रूपौदार्यगुणोपेतान्दर्शयामासुरग्रतः । रत्नवत्याः क्रमेणैव तस्य भूपस्य शासनात्
Изобразив царей — юных, в расцвете лет, наделённых красотой, благородством и добродетелями, — они по повелению того владыки показывали их Ратнаватī одного за другим.
Verse 9
अथ तेषां तु सर्वेषां मध्ये राजा वृहद्बलः । दशार्णाधिपतिर्भव्यः पत्यर्थं च वृतस्तया
И тогда среди всех царь Вṛхадбала — благой владыка Дашарны — был ею избран себе в супруги.
Verse 10
तदाऽनर्ताधिपो हृष्टः प्रेषयामास तं प्रति । विवाहार्थं सुविज्ञाय वाक्य मेतदुवाच ह
Тогда владыка Анартхи, возрадовавшись, послал к нему посланника; и, ясно уразумев, что речь о браке, произнёс такие слова.
Verse 11
गच्छध्वं मम वाक्येन दशार्णाधिपतिं प्रति । वाच्यः स विनयाद्गत्वा विवाहार्थं ममांतिकम्
«Ступайте с моим словом к владыке Дашарны. Придите к нему с должным почтением и скажите, чтобы он явился ко мне ради брака».
Verse 12
समागच्छ निजां कन्यां येन यच्छाम्यहं तव । नाम्ना रत्नवतीं ख्यातां त्रैलोक्यस्यापि सुन्दरीम्
«Приди, дабы я отдал тебе мою родную дочь — прославленную именем Ратнаватī, красоту, воспетую даже в трёх мирах».
Verse 13
गत्वा स सत्वरं तत्र यत्र राजा बृहद्बलः । प्रोवाच सकलं वाक्यमानर्ताधिपतेः स्फुटम्
Поспешив туда, где пребывал царь Бṛхадбала, он ясно передал ему всё послание владыки Анартхи.
Verse 14
सोऽपि तत्सहसा श्रुत्वा तेषां वाक्यमनुत्तमम् । परमां तुष्टिमासाद्य प्रस्थितस्तत्पुरं प्रति । सैन्येन महता युक्तश्चतुरंगेण पार्थिवः
И он, внезапно услышав их превосходные слова, исполнился великой радости и выступил к тому городу — царь, сопровождаемый огромным четырёхчастным войском.
Verse 196
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये दशार्णाधिपतेर्बृहद्बलस्यानर्तेशपुरं प्रत्यागमनवर्णनंनाम षण्णवत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Так завершается в святом «Сканда-махапуране» — в самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов — в шестом разделе, «Нагара-кханде», в «Махатмье» священной области Хатакешвары, сто девяносто шестая глава, именуемая «Описание возвращения (пути) царя Дашарны Бṛхадбалы в Анартешапуру».