Adhyaya 196
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 196

Adhyaya 196

Сута повествует о царственно-нравственном эпизоде, обрамлённом брачной дипломатией. Правитель Анарт ы, видя, что его дочь Ратнаватī достигла юности и выделяется необычайной красотой, размышляет о долге выдать дочь замуж. Произносится нормативное предостережение: отдавать дочь недостойному жениху из корысти и жажды выгоды (kārya-kāraṇa-lobha) — нравственно опасно и ведёт к неблагим последствиям. Не находя подходящей партии, царь поручает прославленным художникам объехать землю и написать портреты достойных царей — молодых, благородного происхождения и наделённых добродетелями — и представить их Ратнаватī, чтобы её выбор соответствовал приличию и уменьшил вину отца. Среди изображённых владык подходящим признаётся Бṛхадбала, царь Дāшāрны. Тогда анартский царь посылает официальное послание, приглашая Бṛхадбалу прибыть для брака и предлагая Ратнаватī, славную и несравненно прекрасную. Получив предложение, Бṛхадбала радуется и без промедления выступает с четырёхчастным войском к городу Анартеши, знаменуя начало союзного пути, указанного в колофоне главы.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अथ तां यौवनोपेतां स्वसुतां प्रेक्ष्य पार्थिवः । अनौपम्येन रूपेण संयुक्तां वरवर्णिनीम् । आनर्तश्चिन्तयामास कन्यकां प्रददाम्यहम्

Сута сказал: «Тогда царь Анартты, увидев свою дочь, достигшую юности, наделённую несравненной красотой и прекрасным цветом лица, стал размышлять: “Кому же я отдам эту деву в жёны?”»

Verse 2

अनर्हाय च यो दद्या द्वराय निजकन्यकाम् । कार्यकारणलोभेन नरकं स प्रगच्छति

«Но кто отдаст свою дочь недостойному жениху — из жадности к выгоде или по корыстным побуждениям, — тот идёт в ад».

Verse 3

एवं चिंतयतस्तस्य महान्कालो व्यवस्थितः । न पश्यति च तद्योग्यं कंचिद्वरमनुत्तमम्

Пока он так размышлял, прошло много времени; однако он не увидел никого — жениха наивысшей достойности, по-настоящему подходящего ей.

Verse 4

अथ संप्रेषयामास सर्वभूताश्रयेषु ये । चित्रकर्मणि विख्यातान्नरांश्चित्रकरांस्तदा

Затем он отправил людей — художников, прославленных искусством портрета, — способных ходить по всем обиталищам существ.

Verse 5

गच्छध्वं मम वाक्येन सर्वा न्भूमितले नृपान् । लिखित्वा पट्टमध्ये तु दर्शयध्वं ततः परम्

«Ступайте по моему слову ко всем царям на земле. Изобразив их на полотне, затем покажите эти портреты.»

Verse 6

सुताया मम येनाऽसौ दृष्ट्वाऽभीष्टं नराधिपम् । पत्यर्थं वरयेत्साध्वी मम दोषो भवेन्न हि

Чтобы моя дочь — увидев царя, которого желает, — избрала его себе в супруги; тогда никакая вина не падёт на меня.

Verse 7

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सर्वे चित्रकरास्तदा । प्रस्थिता धरणीपृष्ठे पार्थिवानां गृहेषु च

Услышав его слово, все художники тотчас отправились по лику земли и вошли в дома царей.

Verse 8

ते लिखित्वा महीपाला न्यौवनस्थान्वयोऽन्वितान् । रूपौदार्यगुणोपेतान्दर्शयामासुरग्रतः । रत्नवत्याः क्रमेणैव तस्य भूपस्य शासनात्

Изобразив царей — юных, в расцвете лет, наделённых красотой, благородством и добродетелями, — они по повелению того владыки показывали их Ратнаватī одного за другим.

Verse 9

अथ तेषां तु सर्वेषां मध्ये राजा वृहद्बलः । दशार्णाधिपतिर्भव्यः पत्यर्थं च वृतस्तया

И тогда среди всех царь Вṛхадбала — благой владыка Дашарны — был ею избран себе в супруги.

Verse 10

तदाऽनर्ताधिपो हृष्टः प्रेषयामास तं प्रति । विवाहार्थं सुविज्ञाय वाक्य मेतदुवाच ह

Тогда владыка Анартхи, возрадовавшись, послал к нему посланника; и, ясно уразумев, что речь о браке, произнёс такие слова.

Verse 11

गच्छध्वं मम वाक्येन दशार्णाधिपतिं प्रति । वाच्यः स विनयाद्गत्वा विवाहार्थं ममांतिकम्

«Ступайте с моим словом к владыке Дашарны. Придите к нему с должным почтением и скажите, чтобы он явился ко мне ради брака».

Verse 12

समागच्छ निजां कन्यां येन यच्छाम्यहं तव । नाम्ना रत्नवतीं ख्यातां त्रैलोक्यस्यापि सुन्दरीम्

«Приди, дабы я отдал тебе мою родную дочь — прославленную именем Ратнаватī, красоту, воспетую даже в трёх мирах».

Verse 13

गत्वा स सत्वरं तत्र यत्र राजा बृहद्बलः । प्रोवाच सकलं वाक्यमानर्ताधिपतेः स्फुटम्

Поспешив туда, где пребывал царь Бṛхадбала, он ясно передал ему всё послание владыки Анартхи.

Verse 14

सोऽपि तत्सहसा श्रुत्वा तेषां वाक्यमनुत्तमम् । परमां तुष्टिमासाद्य प्रस्थितस्तत्पुरं प्रति । सैन्येन महता युक्तश्चतुरंगेण पार्थिवः

И он, внезапно услышав их превосходные слова, исполнился великой радости и выступил к тому городу — царь, сопровождаемый огромным четырёхчастным войском.

Verse 196

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये दशार्णाधिपतेर्बृहद्बलस्यानर्तेशपुरं प्रत्यागमनवर्णनंनाम षण्णवत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Так завершается в святом «Сканда-махапуране» — в самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов — в шестом разделе, «Нагара-кханде», в «Махатмье» священной области Хатакешвары, сто девяносто шестая глава, именуемая «Описание возвращения (пути) царя Дашарны Бṛхадбалы в Анартешапуру».