Adhyaya 195
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 195

Adhyaya 195

Глава 195 начинается с вопросов мудрецов о двух ранее упомянутых лицах — Śūdrī и Brāhmaṇī — и о «несравненной паре тиртх» в Хāṭакешвара-кшетре: об их происхождении, устроении и предании о явлении, связанном с образом pādukā (сандалии/священные следы). Сӯта отвечает, вводя брахмана по имени Чāндогья из общины Nāgara, сведущего в Самаведе и утверждённого в дхарме домохозяина. В преклонные годы у него рождается дочь с благими знаками; её называют Brāhmaṇī, и её рождение описывается как приносящее сияние и радость. Упоминается и Ratnavatī, также отмеченная светлой образностью. Девушки становятся неразлучными подругами, делят пищу и отдых, и их дружба становится поворотным узлом повествования. Когда встаёт вопрос о браке, страх разлуки приводит к кризису: Brāhmaṇī отказывается выходить замуж без своей спутницы и угрожает причинить себе вред, если её принудят, превращая брак в этическую проблему личной воли и обязательства перед близкой связью. Мать предлагает выход — устроить брак подруги в той же домашней сети, — но Чāндогья отвергает это, ссылаясь на нормы общины и называя такой «перевод» социально порицаемым. Так глава показывает столкновение общественного регулирования, родительской власти, личного обета и сохранения интимных уз, подготавливая причинное основание для дальнейшей речи о тиртхах, о которых спрашивали мудрецы.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । शूद्री च ब्राह्मणी चापि ये त्वया परिकीर्तिते । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे तीर्थद्वयमनुत्तमम्

Мудрецы сказали: «Тиртха Шудри и тиртха Брахмани, о которых ты поведал, — эти две несравненные святые переправы в священной области Хатакешвары…»

Verse 2

तत्कथं तत्र संजातं केन वा तद्विनिर्मितम् । एतच्च सर्वमाचक्ष्व विस्तरेण महामते

«Как это возникло там и кем было устроено? Поведай нам обо всём этом подробно, о великомудрый»

Verse 3

पादुकाभ्यां समुत्पत्तिः श्रुताऽस्माभिः पुरा तव । वद तच्चापि माहात्म्यं ताभ्यां चैव समुद्भवम्

«Прежде мы слышали от тебя, что некое происхождение связано с двумя Падуками. Скажи нам также об их величии и о том, что из них произошло.»

Verse 4

सूत उवाच । पुरासीन्नागरो विप्रश्छांदोग्य इति विश्रुतः । यस्याऽन्वयेऽपि विप्रेन्द्राश्छान्दोग्या इति विश्रुताः

Сута сказал: «В древности жил брахман-нагара, прославленный именем Чхандогья. Даже первейшие брахманы его рода были известны под именем “Чхандогья”.»

Verse 5

सामवेदविदस्तस्य गृहस्थाश्रमधर्मिणः । पश्चिमे वयसि प्राप्ते कन्या जाता सुशोभना

«Он был знатоком Сама-веды и верно исполнял дхарму домохозяина. Когда он достиг преклонных лет, у него родилась дочь, дивно прекрасная.»

Verse 6

सर्वैरपि गुणैर्युक्ता सर्वलक्षण लक्षिता । सप्तरक्ता त्रिगंभीरा पञ्चसूक्ष्माऽबृहत्कटिः

«Она была наделена всеми добродетелями и отмечена всеми благими признаками совершенства: имела семь “красных” красот, три благородные глубины, пять тонких черт и талию неширокую.»

Verse 7

पद्मपत्रविशालाक्षी लंबकेशी सुशोभना । बिंबोष्ठी ह्रस्वलोमा च पूर्णचन्द्रसमप्रभा

«Глаза её были велики, как лепестки лотоса; волосы — длинные, струящиеся; она сияла красотой: губы — как плод бимба, на теле — тонкий короткий пушок, а свет её был равен полнолунию.»

Verse 8

तस्या नाम पिता चक्रे ब्राह्मणीति द्विजोत्तमाः । यस्मात्सा ब्राह्मणैर्दत्ता मण्डपान्ते सुपूजितैः

О лучшие из дважды-рождённых, отец нарёк её «Брахмани», ибо в мандапе, после должного почитания, её даровали почтенные брахманы.

Verse 9

पश्चिमे वयसि प्राप्ते अपत्यरहितस्य च । ववृधे सा च तन्वङ्गी चन्द्रलेखा यथा तथा

Когда он достиг поздней поры жизни и оставался без потомства, она — тонкостанная — расцвела, словно нежная полоска лунного сияния.

Verse 10

शुक्लपक्षे तु संप्राप्ते जनलोचनतुष्टिदा । यस्मिन्नहनि संजाता छान्दोग्यस्य महात्मनः । आनर्ताधिपतेस्तस्मिंस्तादृग्रूपा सुताऽभवत्

Когда наступила светлая половина месяца, она — радость для глаз всех людей — родилась в тот самый день у великодушного Чхандогьи; и у владыки Анартты появилась дочь столь дивной красоты.

Verse 11

यस्याः कायप्रभौघेण सर्वं तत्सूतिकागृहम् । निशागमेऽपि संजातं रत्नौघैरिव सुप्रभम् । ततस्तस्याः पिता नाम चक्रे रत्नवतीति च

Потоком сияния, исходившим от её тела, вся родильная горница засияла — хотя уже наступила ночь — словно освещённая грудами драгоценностей. Потому отец нарёк её также именем «Ратнавати».

Verse 12

अथ सख्यं समापन्ना ब्राह्मण्या सह सा शुभा । नैरन्तर्येण ताभ्यां च वियोगो नैव जायते

Затем та благодатная девица вступила в дружбу с Брахмани; и поскольку они непрестанно были вместе, разлука между ними так и не возникала.

Verse 13

एकाशनं तथा शय्या एकान्नेन च भोजनम् । अष्टमेऽब्दे च संजाते पिता तस्या द्विजोत्तमाः

Они делили одно сиденье и одну постель и вкушали одну и ту же пищу. И когда ей исполнилось восемь лет, её отец — о лучший из дважды-рождённых — начал размышлять о её будущем.

Verse 14

विवाहं चिन्तयामास प्रदानाय वरे तथा । सा ज्ञात्वा चेष्टितं तस्य पितुर्दुःखसमन्विता

Отец стал размышлять о её браке и о том, чтобы выдать её за достойного жениха. Узнав о намерении отца, она исполнилась скорби.

Verse 15

सख्या वियोगभीता च प्रोचे रत्नवती तदा । अश्रुपूर्णेक्षणा दीना बाष्पगद्गदया गिरा

Тогда Ратнавати, страшась разлуки с подругой, заговорила: глаза её были полны слёз, она была подавлена, а голос срывался от рыданий.

Verse 16

सखि तातो विवाहं मे प्रकरिष्यति सांप्रतम् । विवाहितायाश्च सख्यं न भविष्यति कर्हिचित्

Она сказала: «О подруга, отец мой ныне устраивает мой брак. И когда я выйду замуж, наша дружба уже никогда не будет прежней».

Verse 17

वज्रपातोपमं वाक्यं तस्याः श्रुत्वा सखी च सा । रुरोद कण्ठमाश्लिष्य स्नेहव्याकुलितेन्द्रिया

Услышав её слова, подобные удару молнии, подруга обняла её за шею и зарыдала, и чувства её были смятены любовью.

Verse 18

अथ तद्रुदितं श्रुत्वा माता तस्या मृगावती । ससंभ्रमा समागत्य वाक्यमेतदुवाच ह

Тогда, услышав этот плач, её мать Мригаавати поспешно подошла и произнесла такие слова.

Verse 19

किमर्थं रुद्यते पुत्रि केन ते विप्रियं कृतम् । करोमि निग्रहं येन तस्याद्यैव दुरात्मनः

«Дочь моя, отчего ты плачешь? Кто обидел тебя? Скажи мне, и я уже сегодня накажу того злодея.»

Verse 21

अनया रहिताहं च न जीवामि कथंचन । एतस्मात्कारणाद्देवि प्ररोदिमि सुदुःखिता

«Без неё я никак не могу жить. Потому, о госпожа, я рыдаю, сокрушённая величайшей скорбью.»

Verse 22

मृगावत्युवाच । यद्येवं पुत्रि यत्र त्वं प्रयास्यसि पतेर्गृहे । तस्य राज्ञस्तु यो विप्रः पौरोहित्ये व्यवस्थितः

Мригавати сказала: «Если так, дочь моя, когда ты отправишься в дом мужа, знай: у того царя есть брахман, поставленный царским жрецом (пурохитой).»

Verse 23

तस्य पुत्राय दास्यामि सखीमेनां तव प्रियाम् । तत्रापि येन ते संगो भविष्यत्यनया सह

«Я отдам твою дорогую подругу сыну того жреца, чтобы и там ты могла быть с нею в общении и близости.»

Verse 24

एवमुक्त्वा ततो राज्ञी छादोग्यं द्विजसत्तमम् । समानीयाब्रवीदेनं विनयावनता स्थिता

Сказав так, царица призвала Чхадогью, наилучшего из брахманов, и, стоя с кроткой учтивостью, обратилась к нему.

Verse 26

तथा तव सुतायाश्च सुतेयं मम सुप्रिया । तस्मात्कुरु वचो मह्यं यच्च वक्ष्यामि सुव्रत

Так же и эта девушка мне весьма дорога, как дочь дорога тебе. Потому исполни мою просьбу — о муж благих обетов — и поступи согласно тому, что я предложу.

Verse 27

यस्य मे दीयते कन्या कदाचिन्नृपतेरियम् । पुरोधास्तस्य यो विप्रस्तस्मै देया निजा सुता

Кому бы ни отдал однажды царь в жёны эту мою деву — какой бы брахман ни был его царским жрецом (пурохитой) — тому брахману следует отдать и мою родную дочь (в брак).

Verse 28

येन न स्यान्मिथो भेदस्ताभ्यां द्विजवरोत्तम । एकस्थाने स्थिताभ्यां च प्रसा दात्तव सत्तम

О лучший из дважды-рождённых, даруй свою милость, чтобы между ними двумя не возникло взаимного разлада; и пусть они пребывают вместе в одном месте, о благороднейший.

Verse 29

छांदोग्य उवाच । नागरो नागरं मुक्त्वा योऽन्यस्मै संप्रयच्छति । कन्यकां यः प्रगृह्णाति विवाहार्थं कथंचन

Чхандогья сказал: если нагар, отвергнув нагарский союз, отдаёт (дочь) другому; или если кто-либо каким бы то ни было образом берёт деву ради брака —

Verse 30

स पंक्तिदूषकः पापान्नागरो न भवेदिह । तस्मान्नाहं प्रदास्यामि कथंचिन्निजकन्यकाम् । अन्यस्मै नागरं मुक्त्वा निश्चयोऽयं मया कृतः

Он становится грешником, «осквернителем трапезного ряда», и здесь не считается истинным нагаром. Потому я ни при каких обстоятельствах не отдам свою родную дочь другому, отвергнув нагарский союз; таково принятое мною решение.

Verse 31

ब्राह्मण्युवाच । नाहं पतिं प्रयास्यामि कुमारी ब्रह्मचारिणी । देया प्रिया सखी यत्र तावद्यास्यामि तत्र च

Девушка-брахман сказала: «Я не пойду к мужу, я дева, давшая обет безбрачия. Где бы ни была моя любимая подруга, туда я пойду и останусь с ней».

Verse 32

यदि तात बलान्मह्यं विवाहं त्वं करिष्यसि । विषं वा भक्षयिष्यामि साधयिष्यामि पावकम्

«Отец, если ты силой выдашь меня замуж, я либо приму яд, либо войду в огонь».

Verse 33

शस्त्रेण वा हनिष्यामि स्वदेहं तात निश्चयम् । एवं ज्ञात्वा तु तात त्वं यत्क्षमं तत्समाचर

«Или же я непременно убью себя оружием. Зная это, отец, поступай так, как должно».

Verse 34

सूत उवाच । तस्यास्तं निश्चयं ज्ञात्वा स विप्रो दुःखसंयुतः । स्त्रीहत्यापाप भीतस्तु तां त्यक्त्वा स्वगृहं ययौ

Сута сказал: «Узнав о ее твердом решении, тот брахман, исполненный скорби и страшась греха убийства женщины, оставил ее и вернулся домой».

Verse 35

सापि रेमे तया सार्धं रत्नवत्या द्विजोत्तमाः । संहृष्टहृदया नित्यं संत्यक्तपितृसौहृदा

Она тоже радостно жила с Ратнавати, о лучшие из дваждырожденных, всегда веселая сердцем, отбросив привязанность к отцу.

Verse 36

यौवनं सा तु संप्राप्ता रूपेणाप्रतिमा भुवि

Со временем она достигла юности, и красотою была несравненна на земле.

Verse 195

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये छान्दोग्यब्राह्मणकन्यावृत्तान्तवर्णनंनाम पञ्चनवत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Так завершается в почитаемой «Сканда-махапуране» — в самхите из восьмидесяти одной тысячи шлок — в шестом Нагара-кханде, в Махатмье священной области Хатакешвары, сто девяносто пятая глава, именуемая «Описание повествования о дочери брахмана Чхандогьи».

Verse 258

इयं तव सुता ब्रह्मन्सुताया मम सुप्रिया । न वियोगं सहत्यस्या मुहूर्तमपि भामिनी

«О брахман, эта твоя дочь чрезвычайно дорога моей дочери. Та сияющая дева не выносит разлуки с нею — даже на одно мгновение».