Adhyaya 19
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 19

Adhyaya 19

Сūта повествует, что царь Видӯратха, вновь встретившись со скорбящими слугами и отдохнув в лесу среди аскетов, возвращается в сторону Махишмати, а затем отправляется в паломничество к Гаяширасе (Gayāśiras). Там он с верой совершает шраддху (śrāddha). В сновиденных видениях является существо по имени Мамсада (Māṃsāda) в божественном облике и объявляет, что благодаря царскому обряду освобождено от состояния преты. Позднее появляется другая прета — Кṛтагхна (Kṛtaghna, «неблагодарный», также связанный с грехом кражи «богатства пруда») — и остается в мучении, говоря, что грех преграждает ему освобождение. Он наставляет царя, что избавление зависит от сатья (satya, правдивости), прославляя сатья как высший Брахман, как тапас, знание и принцип, поддерживающий космический порядок; без сатья служение тиртхам, даяние (dāna), свадхьяя и служение гуру становятся бесплодными. Прета дает точные указания о месте и ритуале: в Чаматкара-пуре, в кшетре Хатакешвары, находится Гаяшираса, скрытая под песками; под деревом плакша, с травой дарбха, лесной зеленью и лесным кунжутом царь должен быстро совершить шраддху. Видӯратха следует наставлению, выкапывает небольшой колодец для воды и завершает обряд; тотчас прета обретает божественный облик и убывает на небесной колеснице. Рассказ завершается утверждением славы этого колодца как неиссякаемого источника блага для предков: шраддха там в новолуние «претовой» половины месяца, с использованием kālaśāka (особой лесной зелени), лесного кунжута и срезанной дарбхи, дает полный плод Кṛтагхна-прета-тиртхи. Говорится, что различные классы питри постоянно присутствуют, и потому шраддха рекомендуется совершать в надлежащее время и даже вне обычных календарных случаев, чтобы предки непрестанно были удовлетворены.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तास्तस्य भूपस्य सेवकाः । केचिच्च दैवयो गेन श्वापदैरर्धभक्षिताः

Сута сказал: Между тем прибыли слуги царя. Некоторые из них, по превратности судьбы, были наполовину растерзаны дикими зверями.

Verse 2

क्षुत्पिपासातुरा दीना दुःखेन महताऽन्विताः । पदपद्धतिमार्गेण येन यातः स भूपतिः

Измученные голодом и жаждой, жалкие и подавленные великим страданием, они пришли той самой тропой, по которой прошёл тот царь.

Verse 3

ते दृष्ट्वा पार्थिवं तत्र दिष्ट्यादिष्ट्येति सादरम् । ब्रुवंतः पादयोस्तस्य पतिता हर्षसंयुताः

Увидев там царя, они с почтением воскликнули: «Счастье! Счастье!» — и, исполненные радости, пали к его стопам.

Verse 4

ततस्तस्य नरेन्द्रस्य व्यसनं सैन्यसंभवम् । प्रोचुश्चैव यथादृष्टम नुभूतं यथाश्रुतम्

Затем они поведали тому владыке людей о бедствии, постигшем войско, рассказав в точности то, что видели, что претерпели и что слышали.

Verse 5

अथ ते तापसाः सर्वे स च राजा ससेवकः । प्रसुप्ताः पादपस्याधः पर्णान्यास्तीर्यभूतले

Затем все те подвижники и царь со своими слугами уснули под деревом, расстелив листья на земле.

Verse 6

ततस्तेषां प्रसुप्तानां सर्वेषां तत्र कानने । अतिक्रांता सुखेनैव रजनी सा महात्मनाम्

И когда все эти великодушные мужи спали в той роще, ночь прошла для них легко и мирно.

Verse 7

ततः स प्रातरुत्थाय कृतपूर्वाह्णिकक्रियः । तं मुनिं प्रणिपत्योच्चैरनुज्ञाप्य मुहु र्मुहुः

Затем, поднявшись на рассвете и совершив утренние обряды, он пал ниц перед тем мудрецом и, с должным почтением, многократно просил дозволения удалиться.

Verse 8

निजैस्तैः सेवकैः सार्धं प्रस्थितः स्वपुरीं प्रति । माहिष्मतीं समुद्दिश्य दृष्ट्वा मार्गे शनैःशनैः

В сопровождении своих слуг он отправился к своему городу; направляясь к Махишмати, он продвигался по дороге медленно, шаг за шагом.

Verse 9

ततो निजगृहं प्राप्य कञ्चि त्कालं महीपतिः । विश्रम्य प्रययौ पश्चात्तूर्णं पुण्यं गयाशिरः

Затем царь достиг своего дома и отдохнул некоторое время; после чего, не медля, поспешно отправился к святому Гаяширасу (Gayāśiras).

Verse 10

तच्च कालेन संप्राप्य स्नात्वा धौतांबरः शुचिः । मांसादाय ददौ श्राद्धं श्रद्धापूतेन चेतसा

Достигнув того места в надлежащее время, он омылся, надел выстиранные одежды и стал чист; затем, взяв подношение для Мамсады (Māṁsāda), совершил шраддху (śrāddha) с умом, освящённым верой.

Verse 11

अथाऽसौ पृथिवीपालः स्वप्नांते च ददर्श तम् । दिव्यमाल्यांबरधरं दिव्यगंधानुलेपनम् । विमानवरमारूढं स्तूयमानं च किंनरैः

Тогда владыка земли, под конец сна, узрел его: украшенного небесными гирляндами и одеждами, умащённого божественными благовониями, взошедшего на превосходную виману и прославляемого киннарами (Kiṁnara).

Verse 12

मांसाद उवाच । प्रसादात्तव भूपाल मुक्तोऽहं प्रेतयोनितः । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सांप्रतं त्रिदिवा लयम्

Мамсада (Māṁsāda) сказал: «По твоей милости, о царь, я освобождён от состояния преты (preta). Да будет тебе благо. Ныне я отправляюсь в небесную обитель, Тридиву (Tridiva)».

Verse 13

ततः स प्रातरुत्थाय हर्षाविष्टो महीपतिः । विदैवतं समुद्दिश्य चक्रे श्राद्धं यथोचितम्

Затем, поднявшись утром и исполненный радости, царь совершил шраддху (śrāddha) должным образом, посвящая её божеству и божественному установлению согласно предписанию.

Verse 14

सोऽपि तेनैव रूपेण तस्य संदर्शनं गतः । स्वप्नांऽते भूमिपालस्य तद्वच्चोक्त्वा दिवं गतः

Он тоже явился царю в конце сна в том же самом облике; произнеся те же слова, что и прежде, он вознёсся на небеса.

Verse 15

ततः प्रातस्तृतीयेऽह्नि कृतघ्नस्य महीपतिः । चक्रे श्राद्धं यथापूर्वं श्रद्धापूतेन चेतसा

Затем утром третьего дня царь вновь, как и прежде, совершил шраддху (śrāddha) для Кṛtaghna, с умом, очищенным верой.

Verse 16

ततः सोऽपि समायातस्तस्य स्वप्ने महीपतेः । तेनैव प्रेतरूपेण दुःखेन महता वृतः

Затем он тоже пришёл к царю во сне, явившись в том же облике преты (preta), окружённый великим страданием.

Verse 17

कृतघ्न उवाच । न मे गतिर्महाराज संजाता पापकर्मिणः । तडागवित्तचौरस्य कृतघ्नस्य तथैव च

Кṛtaghna сказал: «О великий царь, для меня, творившего греховные деяния, не возникло благого удела. Я похитил богатство, отложенное на пруд, и был также неблагодарным».

Verse 18

तस्मात्संजायते मुक्तिर्यथा मे पार्थिवोत्तम । तथैव त्वं कुरुष्याऽद्य सत्यवाक्यपरो भव

«Потому, о лучший из царей, поступи сегодня так, чтобы для меня возникло освобождение (mokṣa); будь предан правдивой речи и действуй соответственно».

Verse 19

सत्यमेव परं ब्रह्म सत्यमेव परं तपः । सत्यमेव परं ज्ञानं सत्यमेव परं श्रुतम्

Лишь Истина — высший Брахман; лишь Истина — высочайшая тапасья. Лишь Истина — высшее знание; лишь Истина — наивысшее священное учение, услышанное в откровении.

Verse 20

सत्येन वायु र्वहति सत्येन तपते रविः । सागरः सत्यवाक्येन मर्यादां न विलंघयेत्

Истиной дует ветер; истиной солнце источает жар. Силой правдивого слова океан не переступает своей границы.

Verse 21

तीर्थसेवा तपो दानं स्वाध्यायो गुरुसेवनम् । सर्वं सत्यविहीनस्य व्यर्थं संजायते यतः

Служение тиртхам, тапасья, милостыня, свадхьяя и служение гуру — всё это становится тщетным для того, кто лишён истины.

Verse 22

सर्वे धर्मा धृताः पूर्वमेकत्राऽन्यत्र चाप्यृतम् । तुलायां कौतुकाद्देवैर्जातं तत्र ऋतं गुरु

В древности все дхармы сложили вместе в одной чаше, а в другой поместили также риту (ṛta). Из любопытства боги взвесили их на весах, и там риту оказалось тяжелее, более значительным.

Verse 23

तस्मात्सत्यं पुरस्कृत्य मां तारय महामते । एतत्ते परमं श्रेयस्तपसोऽपि भविष्यति

Потому, поставив истину впереди, спаси меня, о великомудрый. Это станет для тебя высшим благом — даже превыше тапасьи.

Verse 24

विदूरथ उवाच । कथं ते जायते मुक्तिर्वद मे प्रेत सत्वरम् । करोमि येन तत्कर्म यद्यपि स्यात्सुदुष्करम् ः

Видурата сказал: «Скажи мне скорее, о прета, как может прийти к тебе освобождение. Я совершу то деяние, благодаря которому оно свершится, даже если оно крайне трудно».

Verse 25

प्रेत उवाच । चमत्कारपुरे भूप श्रीक्षेत्रे हाटकेश्वरे । आस्ते पांसुभिराच्छन्नं कलेर्भीतं गयाशिरः

Прета сказал: «О царь, в Чаматкарпуре — в священной кшетре Хатакешвары — лежит Гаяшира, покрытая пылью и устрашённая веком Кали».

Verse 26

अधस्तात्प्लक्षवृक्षस्य दर्भस्थानैः समंततः । कालशाकैस्तथानेकैस्तिलैश्चारण्यसंभवैः

Под деревом плакша, со всех сторон, есть места с травой дарбха; там же множество растений кала-шака и дикие семена кунжута, произрастающие в лесу.

Verse 27

तत्र गत्वा तिलैस्तैस्त्वं तैः शाकैस्तैः कुशैस्तथा । श्राद्धं देहि द्रुतं येन मुक्तिः संजायते मम

Отправься туда и скорее соверши шраддху с теми семенами кунжута, с той зеленью и с той травой куша, чтобы для меня возникло освобождение.

Verse 28

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स दीनस्य दयान्वितः । जगाम तत्र यत्राऽस्ते स वृक्षः प्लक्षसंज्ञकः

Услышав эти слова, он, проникнувшись состраданием к несчастному, отправился туда, где стояло дерево, именуемое плакша.

Verse 29

दृष्ट्वा शाकांस्तिलांस्तांस्तु दर्भांस्तेन यथोदितान् । अखनत्तत्र देशे च जलार्थे लघु कूपिकाम्

Увидев зелень, кунжут и траву дарбха именно так, как было сказано, он в том же месте выкопал небольшой колодец ради воды.

Verse 31

कृतमात्रे ततः श्राद्धे दिव्य रूपधरः पुमान् । विमानवरमारूढो विदूरथमथाऽब्रवीत्

Как только шраддха (śrāddha) была совершена, явился муж в божественном облике, взошёл на превосходную небесную колесницу и обратился к Видурадхе.

Verse 32

मुक्तोऽहं त्वत्प्रसादाच्च प्रेतत्वाद्दारुणाद्विभो । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सांप्रतं त्रिदशालयम्

«По твоей милости, о могучий, я освобождён от ужасного состояния преты. Да будет тебе благо; ныне я отправляюсь в обитель богов.»

Verse 33

सूत उवाच । ततः प्रभृति सा तत्र कूपिका ख्यातिमागता । पितॄणां पुष्टिदा नित्यं गयाशीर्षसमुद्भवा

Сута сказал: С тех пор тот небольшой колодец в том месте стал знаменит, вечно даруя питание Питрам (предкам), и говорится, что он возник из Гаяширши (Gayāśīrṣa).

Verse 34

प्रेतपक्षस्य दर्शायां यस्तस्यां श्राद्धमाचरेत् । कालशाकेन विप्रेंद्रास्तथारण्योद्भवैस्तिलैः

О лучший из брахманов, кто совершит там шраддху в день дарша (новолуния) в претапакшу — половину месяца для усопших, используя кала-шака и лесной кунжут,—

Verse 35

कृंतितैश्च तथा दर्भैः सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । स प्राप्नोति फलं कृत्स्नं कृतघ्नप्रेततीर्थतः

И с травой дарбха, срезанной должным образом, совершая обряд с истинной верой, он обретает полный плод (ритуала) от этой тиртхи, именуемой «Кṛтагхна-прета-тиртха».

Verse 36

अग्निष्वात्ताः पितृगणास्तथा बर्हिषदश्च ये । तत्र संनिहिता नित्यमाज्यपाः सोमपास्तथा

Сонмы Питров, именуемые Агнишваттами, и те, что зовутся Бархишадами, а также Аджьяпы и Сомапы — вечно пребывают там.

Verse 37

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन श्राद्धं तत्र समाचरेत् । काले वा । यदि वाऽकाले पितॄणां तुष्टये सदा

Посему следует всеми силами совершать там шраддху — в положенное время или даже не в срок, — ибо предки всегда бывают ею удовлетворены.