
Глава разворачивается как последовательность диалогов: страдающие от проклятия женщины-гандхарвы приходят к богине Аудумбари (Audumbarī) с плачем и просят указать осуществимый путь к благу. Они рассказывают, что их жизнь зависит от ночных песен и танцев и потому они подвергаются общественному презрению и отвержению. Аудумбари признаёт неизменность проклятия Савитри (Sāvitrī), но переосмысливает его как охранительное благословение: женщинам назначаются роли в определённых родовых линиях (упомянутых как «шестьдесят восемь готр»), и им обещано признание через упорядоченное, привязанное к месту почитание. Далее описывается городской храмовый обычай: если в доме происходит особое приумножение достатка (связанное с маṇḍапой), следует совершить предписанное подношение и соблюдение, включая женский обряд у городских ворот — со смехом, жестами и подношениями наподобие бали. Исполнение приносит удовлетворение, подобное участию в жертвоприношении (яджне); пренебрежение связывается с несчастьями — утратой детей, болезнями и т.п. Затем повествование переходит к Девашарме и его супруге, связывая прежнее проклятие Нарады (Nārada) и нисхождение Аудумбари в человеческое воплощение, тем самым объясняя происхождение присутствия богини и её ритуального авторитета. Глава завершается мотивами празднества и авабхритхи (avabhṛtha — омовение после жертвы), утверждая место как «все-тиртху» и подчёркивая исключительный плод обетов и обрядов в день полнолуния, особенно когда их совершают женщины.
Verse 1
सूत उवाच । अथ यावच्च ताः शप्ता मातरो द्विजसत्तमाः । सावित्र्या तास्तु गंधर्व्यः प्राप्ताः सा यत्र तिष्ठति
Сута сказал: «Затем, о лучшие из дважды-рождённых, как только те Матери были прокляты Савитри, те женщины-гандхарвы отправились и достигли места, где она пребывала».
Verse 2
ततः प्रणम्य ता ऊचुः सर्वा दीनतरं वचः । वयं समागता देवि सर्वास्तव मखे यतः
Затем, поклонившись, все они произнесли слова ещё более глубокого смирения: «О Богиня, мы все пришли, ибо принадлежим твоему яджне, твоему жертвенному обряду»।
Verse 3
यज्ञभागं लभिष्याम औदुंबर्याः प्रसादतः । न चास्माभिः परिज्ञाता सावित्री चात्र तिष्ठति
«Мы должны были получить свою долю яджны по милости Аудумбари; но мы не распознали, что сама Савитри пребывает здесь.»
Verse 4
दौर्भाग्यदोषसंपन्ना नागरीभिः समावृता । अस्माकं सुखमार्गोऽयं नृत्यगीतसमुद्भवः
Окружённая городскими женщинами и отмеченная пороком злой доли, она сказала: «Вот наш путь к усладе — рожденный из танца и песни.»
Verse 5
तत्कुर्वाणास्ततो रात्रौ शप्ता गांधर्वसत्तमे । स्त्रीणां दुःखेन दुःखार्ता जायंते सर्वयोषितः
Когда они делали это, ночью на них пало проклятие, о лучший из гандхарвов; и все те женщины рождаются, терзаемые скорбью, — скорбью самих женщин.
Verse 6
यूयमानंदिताः सर्वाः सपत्न्या मम चोत्सवे । तां प्रणम्य प्रपूज्याद्य नाहं संभाषितापि च
«На моём празднестве вы все радовались — вместе с моей соперницей-женой. Но сегодня, хотя вы поклонились ей и почтили её, со мной вы не обмолвились даже словом.»
Verse 7
विशेषान्नृत्यगीतं च प्रारब्धं मम चाग्रतः । तस्माद्व्योमगति र्नैव भवतीनां भविष्यति
И нарочно пляска и пение были начаты прямо передо мною. Потому для вас не будет никакого пути по небу, никакой небесной свободы.
Verse 8
अस्मिन्स्थाने सदा दीनास्तथाऽश्रयविवर्जिताः । संतिष्ठध्वं न वः पूजां करिष्यंति च मानवाः
В этом самом месте стойте всегда — бедные и без прибежища; и люди не будут совершать в вашу честь поклонения.
Verse 9
दीनानामसमर्थानां यात्राकृत्येषु सर्वदा । तस्यास्तद्वचनं देवि नान्यथा संभविष्यति
Для бедных и бессильных, во всех обязанностях паломничества во всякое время — о Богиня — её слова не сбудутся иначе: они непременно исполнятся.
Verse 10
औदुम्बर्याः पूजनाय गत्वा तस्यै निवेद्यताम् । सा हि व्यपनयेद्दुःखं ध्रुवं सा हि प्रकामदा
Идите поклониться Аудумбари (Audumbarī) и принесите ей подношение. Ибо она несомненно устраняет скорбь; воистину, она — верная дарительница желанных благ.
Verse 11
तेनाऽत्र सहसा प्राप्ता यावन्नष्टमनोरथाः
По тому наставлению они стремительно пришли сюда — пока их желания не угасли и они не впали в отчаяние.
Verse 12
तस्मात्कुरुष्व कल्याणि यथास्माकं गतिर्भवेत् । माहात्म्यं तव वर्द्धेत त्रैलोक्येऽपि चराचरे
Посему, о благословенная, соверши должное, дабы нам достался благой путь; и да возрастёт твоё величие во трёх мирах — среди всех движущихся и недвижимых существ.
Verse 13
औदुम्बर्युवाच । का शक्तिर्विद्यतेऽस्माकं कृतं सावित्रिसंभवम् । अन्यथा कर्तुमेवाद्य सर्वैरपि सुरासुरैः
Аудумбари сказала: «Какая сила есть в нас, чтобы изменить то, что возникло по установлению Савитри? Даже все боги и асуры вместе не могут сегодня сделать иначе».
Verse 14
तथापि शक्तितो देव्यो यतिष्यामि हिताय वः । अष्टषष्टिषु गोत्रेषु भवत्यः संनियोजिताः
И всё же, о богини, по мере сил я буду стараться ради вашего блага. Вы будете должным образом распределены среди шестидесяти восьми родовых линий (готра).
Verse 15
पितामहेन तुष्टेन तत्र पूजामवाप्स्यथ । यूयं रात्रौ च संज्ञाभिर्हास्यपूर्वाभिरेव च
Там, когда Питамаха (Брахма-Прадед) будет доволен, вы обретёте поклонение. И ночью также к вам будут приближаться по условленным знакам, с предваряющим смехом.
Verse 16
अद्यप्रभृति यस्यात्र नागरस्य तु मंदिरे । वृद्धिः संपत्स्यते काचिद्वि शेषान्मंडपोद्भवा
Отныне, в доме любого жителя этого города, если возникнет какое-либо приумножение — особенно приумножение, рожденное возведением или освящением мандапы (maṇḍapa) —
Verse 17
तथा या योषितः काश्चित्पुरद्वारं समेत्य च । अदृष्टहास्यमाध्याय क्षपिष्यंति बलिं ततः
Так же и некоторые женщины, придя к городским вратам, прикрывшись скрытой улыбкой, затем принесут бали — ритуальное приношение.
Verse 18
तेन वो भविता तृप्तिर्देवानां च यथा मखैः । याः पुनर्न करिष्यंति पूजामेतां मयोदिताम्
Тем вы будете удовлетворены, как боги удовлетворяются жертвоприношениями. Но те, кто не совершит этого почитания, мною возвещённого,—
Verse 19
युष्माकं नगरे तासां सुपुत्रो नाशमाप्स्यति । युष्माकमपमाने न सदा रोगी भविष्यति
В вашем городе добрые сыновья тех (кто совершит это) не постигнут гибели. И при вашем унижении они не станут вечно страдать недугами.
Verse 20
तस्मात्तिष्ठध्वमत्रैव रक्षार्थं नगरस्य च । शापव्याजेन युष्माकं वरोऽयं समुपस्थितः
Потому оставайтесь здесь же ради охраны города. Под предлогом проклятия к вам явилась эта милость-дар.
Verse 21
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो देवशर्मा द्विजोत्तमाः । गंधर्वः पर्वतो जातः स्वपत्न्या सहितस्तदा
Между тем прибыл Девашарма, лучший из дважды-рождённых. Тогда же присутствовал и гандхарва по имени Парвата, вместе со своей супругой.
Verse 22
यदा चौदुम्बरी शप्ता नारदेन सुरर्षिणा । मानुषी भव क्रुद्धेन तदा संप्रार्थितस्तया
Когда Каудумбари была проклята Нарадой, божественным риши, который в гневе произнёс: «Стань человеком!», тогда она стала умолять его.
Verse 23
मदर्थं मानुषो भूत्वा तता त्वं चानया सह । सृज मां मानुषीं चेव येन गच्छामि नो भुवि
Она сказала: «Ради меня, о отец, стань человеком — и ты тоже вместе с нею. И дай мне родиться человеческой женщиной, чтобы я могла пойти и жить на земле».
Verse 24
विण्मूत्रसंयुते गर्भे सर्वदोषसमन्विते । ततः सा कृपया तस्याः सत्पत्न्या देवशर्मणः
В утробе, смешанной с нечистотами, калом и мочой, исполненной всякого изъяна, она, из сострадания, обратила мысль к добродетельной супруге Девашармана.
Verse 25
अवतीर्णा धरापृष्ठे वानप्रस्थाश्रमे ततः । एवं सा पञ्चमी रात्रिस्तस्य यज्ञस्य सत्तमाः
Затем она сошла на поверхность земли, в ашрам лесного отшельника (ванапрастхи). Так миновала пятая ночь того превосходного жертвоприношения.
Verse 26
उत्सवेन मनोज्ञेन चौदुम्बर्या व्यतिक्रमात् । प्रत्यूषे च ततो जाते यदा तेन विसर्जिता
Когда приятный праздник Аудумбари завершился и наступил рассвет, он отпустил её.
Verse 27
औदुम्बरी तदा प्राह पर्वतं जनकं निजम् । कल्येऽत्रावभृथो भावी विधियज्ञसमुद्भवः
Тогда Аудумбари обратилась к горе — своему родному отцу: «Завтра здесь совершится авабхр̣тха, заключительное омовение, рожденное из жертвоприношения, исполненного по установленному обряду».
Verse 28
सर्वतीर्थमयस्तस्मिन्स्नानं न स्यात्ततः परम् । यास्यामः स्वगृहान्भूयः सर्वैर्देवैः समन्विताः
В том месте, вмещающем в себе все тиртхи, нет омовения выше омовения там. Затем, в сопровождении всех богов, мы вновь возвратимся в свои обители.
Verse 30
अनेनैव विमानेन त्रयो वापि यथासुखम् । ममापि च वरो जातो यः शापान्नारदोद्भवात् । यज्ञभागो मया प्राप्तो देवानामपि दुर्लभः । पौर्णमासीदिने प्राप्ते विशेषात्स्त्रीजनैः कृतः
«На этой самой вимане мы втроём можем странствовать, как нам угодно. И для меня тоже возник дар — из‑за проклятия, исходившего от Нарады: я обрёл долю в ягье, что трудно получить даже богам, — особенно когда, в день полнолуния, её совершают женщины.»
Verse 189
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्य औदुंबर्युत्पत्तिपूर्वकतत्प्राग्जन्मवृत्तांतवर्णनंनामैकोननवत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Так, в «Шри Сканда‑Махапуране», в «Экаши́тисахасри‑самхите», в шестой части — «Нагара‑кханде», в «Махатмье Хатакешвара‑кшетры» — завершается глава под названием «Описание повествования о прежней жизни, предшествующей явлению Аудумбари», то есть глава 189.