Adhyaya 183
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 183

Adhyaya 183

Глава 183 повествует о нарушении обряда во время многодневной яджны. Юный ученик-аскет (baṭu) в шутку бросает в жертвенное собрание безвредную водяную змею, и жрецы приходят в смятение. Змея обвивается вокруг hotṛ (или одного из главных служителей ритуала), усиливая страх и неразбериху; в ответ произносится проклятие, и baṭu поражается «змеиностью», то есть обретает змеиный облик, что показывает пураническое понимание: благочиние обряда важно, а непреднамеренный поступок тоже приносит кармический плод. Ища избавления, пострадавший обращается к Бхригу; проясняется роль Чьяваны, когда Бхригу сострадательно вмешивается, указывая, что змея не ядовита и наказание несоразмерно. Затем является Брахма и истолковывает случившееся как промыслительное: змеиная форма baṭu становится семенем учреждения на земле девятой линии нагов, упорядоченной и не вредящей практикующим мантры и врачевание. Глава указывает на прекрасный водный источник в поле Хатакешвары и провозглашает его Нагатиртхой (Nāgatīrtha), предписывая поклонение и омовение (snāna), особенно в пятый лунный день (pañcamī) тёмной половины месяца Шравана (с параллельным упоминанием Бхадрапады). Обещаются защита от страха перед змеями, помощь поражённым ядом и благие плоды — избавление от несчастий и дар потомства. Описывается собрание великих нагов (Васуки, Такшака, Пундарика, Шеша, Калия); Брахма поручает им охрану яджны и устанавливает их периодическое почитание в Нагатиртхе. Фалаша́рути утверждает, что слушание, чтение, переписывание и хранение этого махатмьи приносит охранительную силу там, где текст сохраняется.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । द्वितीये दिवसे प्राप्ते यज्ञकर्मसमुद्भवे । द्वादश्यामभवत्तत्र शृणुध्वं तद्द्विजोत्तमाः । वृत्तान्तं सर्वदेवानां महाविस्मयकारकम्

Сута сказал: когда настал второй день — в ходе жертвенных обрядов яджны — там он стал днём Двадаши. Слушайте, о лучшие из брахманов, событие о всех богах, исполненное великого изумления.

Verse 2

मखकर्मणि प्रारब्ध ऋत्विग्भिर्वेदपारगैः । जलसर्पं समादाय बटुः कश्चित्सुनर्मकृत्

Когда жертвенное действие яджны началось и совершалось жрецами-ритвиками, сведущими в Ведах, один юный брахмачарин, любитель шалостей, поднял водяную змею.

Verse 3

प्रविश्याथ सदस्तत्र तं सर्पं ब्राह्मणान्तिके । चिक्षेप प्रहसंश्चैव सर्वदुःखभयंकरम्

Войдя в жертвенное собрание, он, смеясь, бросил ту змею возле брахмана; этот поступок стал причиной ужаса и источником всякой скорби.

Verse 4

ततस्तु डुण्डुभस्तूर्णं भ्रममाण इतस्ततः । विप्राणां सदसिस्थानां सक्तानां यज्ञकर्मणि

Тогда Дундубха поспешно метался туда и сюда среди брахманов, сидевших в собрании и погружённых в жертвенное действие яджны.

Verse 5

अहो होतुः स्थिते प्रैषे दीर्घसत्रसमुद्भवे । स सर्पो वेष्टयामास तस्य गात्रं समंततः

Увы! Когда хотар стоял на назначенном месте посреди того долгого жертвенного собрания, змея обвилась вокруг его тела со всех сторон.

Verse 6

न चचाल निजस्थानात्प्रायश्चित्तविभीषया । नोवाच वचनं सोऽत्र चयनन्यस्तलोचनः

Он не сдвинулся со своего места, устрашённый мыслью о праāяшчитте — обряде искупления; и там не произнёс ни слова, устремив взор на совершаемое действо.

Verse 7

हाहाकारो महाञ्जज्ञे एतस्मिन्नंतरे द्विजाः । तस्मिन्सदसि विप्राणां विषा ढ्याहिप्रशंकया

Между тем среди двидж — «дважды рождённых» — поднялся великий крик тревоги. В собрании брахманов все страшились, что змея полна яда.

Verse 9

हाहाकारो महानासीत्तं दृष्ट्वा सर्पवेष्टितम् । तस्य पुत्रो विनीतात्मा मैत्रावरुणकर्मणि

Увидев его, опутанного змеёй, все подняли великий крик. Его сын — сдержанный и благонравный — исполнял обязанности жреца Майтраваруны (Maitrāvaruṇa) в обряде.

Verse 10

यस्मात्पाप त्वया सर्पः क्षिप्तः सदसि दुर्मते । तस्माद्भव द्रुतं सर्पो मम वाक्यादसंशयम्

«Поскольку ты, грешник с дурным умыслом, бросил змею в священное собрание, то потому — по моему слову, без сомнения — стань змеёй немедля!»

Verse 11

बटुरुवाच । हास्येन जलसर्पोऽयं मया मुक्तोऽत्र लीलया । न ते तातं समुद्दिश्य तत्किं मां शपसि द्विज

Мальчик сказал: «Я в шутку, играючи, выпустил здесь эту водяную змею. Я не метил в твоего отца — так почему ты проклинаешь меня, о брахман?»

Verse 12

एतस्मिन्नंतरे मुक्त्वा तस्य गात्रं स पन्नगः । जगामान्यत्र तस्यापि सर्पत्वं समपद्यत

В то же мгновение змей оставил своё тело и ушёл в иное место; и виновный также пал в состояние змея.

Verse 13

सोऽपि सर्पत्वमापन्नः सनातनसुतो बटुः । दुःखशोकसमापन्नो ब्राह्मणैः परिवेष्टितः

И тот мальчик — сын Санатаны — тоже стал змеем; охваченный горем и печалью, он стоял, окружённый брахманами.

Verse 14

अथ गत्वा भृगुं सोऽपि बाष्पव्याकुललोचनः । प्रोवाच गद्गदं वाक्यं प्रणिपत्य पुरःसरः

Затем он пошёл к Бхригу; глаза его были смущены слезами. Пав ниц перед ним, он произнёс слова дрожащим, срывающимся голосом.

Verse 15

सनातनसुतश्चास्मि पौत्रस्तु परमेष्ठिनः । शप्तस्तव सुतेनास्मि च्यवनेन महात्मना

«Я — сын Санатаны и внук Парамештхина. И всё же я был проклят твоим сыном, великодушным Чьяваной.»

Verse 16

निर्दोषो ब्राह्मणश्रेष्ठ तस्माच्छापात्प्ररक्ष माम् । तच्छ्रुत्वा च्यवनं प्राह कृपाविष्टो भृगुः स्वयम्

«Я без вины, о лучший из брахманов; потому защити меня от этого проклятия». Услышав это, сам Бхригу, проникнутый состраданием, обратился к Чьяване.

Verse 17

अयुक्तं विहितं तात यच्छप्तोऽयं बटुस्त्वया । न मां धर्षयितुं शक्तो विषाढ्योऽपि भुजंगमः

Бхригу сказал: «Сын мой, было непристойно, что ты проклял этого юного брахмачарина. Даже змея, раздутая ядом, не в силах напасть на меня».

Verse 19

किं पुनर्जलसर्पोऽयं निर्विषो रज्जुसंनिभः । न मामुद्दिश्य निर्मुक्तः सर्पोऽनेन द्विजन्मना । शापमोक्षं कुरुष्वास्य तस्माच्छीघ्रं द्विजन्मनः

«Тем более что может сделать эта водяная змея — без яда, словно простая верёвка? Этот змеиный облик не был выпущен тем дважды-рождённым с мыслью обо мне. Потому, о дважды-рождённый, скорее даруй ему освобождение от проклятия».

Verse 20

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य स्वयमेव पितामहः । तत्रायातः स्थितो यत्र स पौत्रः सर्परूपधृक्

Услышав его слова, сам Питамаха пришёл туда и встал там, где находился тот внук, принявший змеиный облик.

Verse 21

प्रोवाच न विषादस्ते पुत्र कार्यः कथंचन । यत्सर्पत्वमनुप्राप्तः शृणुष्वात्र वचो मम

Он сказал: «Сын мой, ни в коем случае не предавайся печали. Раз ты достиг состояния змеи, выслушай здесь мои слова».

Verse 22

पुरा संस्रष्टुकामोऽहं नागानां नवमं कुलम् । तद्भविष्यति त्वत्पार्श्वात्समर्यादं धरातले

«Некогда, желая породить девятую линию Нагов, я установил так: с твоей стороны она возникнет на земле, утверждённая в должных пределах и порядке».

Verse 23

मन्त्रौषधियुजां पुंसां न पीडामाचरिष्यति । संप्राप्स्यति परां पूजां समस्ते जगतीतले

Он не причинит вреда людям, вооружённым мантрами и целебными снадобьями; и обретёт высочайшее почитание по всей земле.

Verse 24

अत्राऽस्ति सुशुभं तोयं हाटकेश्वरसंज्ञिते । क्षेत्रे तत्र समावासः पुत्र कार्यस्त्वया सदा

Здесь, в кшетре, именуемом Хатакешвара, есть дивная священная вода. Там тебе следует всегда пребывать, сын мой.

Verse 25

तत्रस्थस्य तपस्थस्य नागः कर्कोटको निजम् । तव दास्यति सत्कन्यां ततः सृष्टिर्भविष्यति

Тебе, пребывающему там и совершающему тапас, Нага Каркотака отдаст свою добродетельную деву; и от этого союза возникнет потомство, целая линия рода.

Verse 26

नवमस्य कुलस्यात्र समर्यादस्य भूतले । श्रावणे कृष्णपक्षे तु संप्राप्ते पंचमीदिने

Здесь, на земле, девятая линия рода — утверждённая в должных пределах дхармы — когда наступит пятый лунный день тёмной половины месяца Шравана, придёт к своему предначертанному часу.

Verse 27

संप्राप्स्यति परां पूजां पृथिव्यां नवमं कुलम् । अद्यप्रभृति तत्तोयं नागतीर्थमिति स्मृतम्

Девятая линия рода обретёт высочайшую честь на земле. Отныне эта вода памятуется как «Нага-тиртха».

Verse 28

ख्यातिं यास्यति भूपृष्ठे सर्वपातकनाशनम् । येऽत्र स्नानं करिष्यंति संप्राप्ते पंचमीदिने

Он станет знаменит на лике земли как место, уничтожающее все грехи. Те, кто совершит здесь омовение, когда наступит день Панчами, обретут это очищающее благо.

Verse 29

न तेषां वत्सरंयावद्भविष्यत्यहिजं भयम् । विषार्द्दितस्तु यो मर्त्यस्तत्र स्नानं करिष्यति

Для них в течение целого года не будет страха, рождаемого змеями. И всякий смертный, поражённый ядом, если совершит там омовение…

Verse 31

करिष्यति तथा स्नानं फलहस्ता प्रभक्तितः । भविष्यति च सा शीघ्रं वंध्याऽपि च सुपुत्रिणी

Если она также совершит там омовение, держа в руках плоды и с искренней бхакти, то даже бесплодная женщина вскоре станет благословенной добрыми сыновьями.

Verse 32

सूत उवाच । एवं प्रवदतस्तस्य ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । अन्ये नागाः समायातास्तत्र यज्ञे निमंत्रिताः

Сута сказал: Пока тот Брахма — с непроявленным происхождением — говорил так, прибыли и другие наги, приглашённые на совершаемую там ягью.

Verse 33

वासुकिस्तक्षकश्चैव पुण्डरीकः कृशोदरः । कम्बलाश्वतरौ नागौ शेषः कालिय एव च

Васуки и Такшака, Пундарика и Кришодара; наги Камбала и Ашватара; а также Шеша и Калия.

Verse 34

ते प्रणम्य वचः प्रोचुः प्रोच्चैर्देवं पितामहम् । तवादेशाद्वयं प्राप्ता यज्ञेऽत्र प्रपितामह

Поклонившись, они громко возгласили божественному Питамахе (Брахме): «По твоему повелению мы пришли сюда, на это жертвоприношение, о почтенный Прапрадед!»

Verse 35

साहाय्यार्थं तदादेशो दीयतां प्रपितामह । येन कुर्मो वयं शीघ्रं नागराज्ये ह्यधिष्ठिताः

Ради помощи даруй то наставление, о Прапрадед, — чтобы мы, утвердившись во владычестве нагов, могли быстро исполнить свой долг.

Verse 36

ब्रह्मोवाच साहाय्यमेतदस्माकं भवदीयं महोरगाः । गत्वानेन समं शीघ्रं नागराजेन तिष्ठत

Брахма сказал: «О великие змеи, ваша помощь — ради нас. Ступайте скорее вместе с ним и стойте на страже рядом с царём нагов».

Verse 37

नागतीर्थे ततः स्थेयं सर्वैस्तत्र समास्थितैः

«Затем всем вам, собравшимся там, надлежит оставаться на посту в Нагатиртхе.»

Verse 38

यः कश्चिन्मम यज्ञेऽत्र दुष्टभावं समाश्रितः । समागच्छति विघ्नाय रक्षणीयः स सत्वरम्

«Кто бы ни пришёл сюда, укрывшись в злонамерении, чтобы воспрепятствовать моему жертвоприношению, — того следует немедля сдержать и обезопаситься от него.»

Verse 39

राक्षसो वा पिशाचो वा भूतो वा मानुषोऽपि वा । एतत्कृत्यतमं नागा मम यज्ञस्य रक्षणम्

Будь то ракшаса, пишача, бхута или даже человек — о На́ги, ваше высочайшее дело есть охранять мой яджня, моё священное жертвоприношение.

Verse 40

तथा यूयमपि प्राप्ते मासि भाद्रपदे तथा । पंचम्यां कृष्णपक्षस्य तत्र पूजामवाप्स्यथ

Так же и вы, когда наступит месяц Бхадрапада, в пятый лунный день тёмной половины (кришна-пакша), там же примете поклонение.

Verse 41

सूत उवाच । बाढमित्येव ते प्रोच्य प्रणिपत्य पितामहम् । सनातनसुतोपेता नागतीर्थं समाश्रिताः

Сута сказал: Произнеся «Да будет так», они пали ниц перед Питамахой (Брахмой). В сопровождении сыновей Санатаны они нашли прибежище у Нагатиртхи.

Verse 42

ततःप्रभृति तत्तीर्थं नागतीर्थ मिति स्मृतम् । कामप्रदं च भक्तानां नराणां स्नानकारिणाम्

С тех пор тот священный тиртха стал известен как «Нагатиртха» и сделался дарующим желаемые блага преданным, совершающим там омовение.

Verse 43

यस्तत्र कुरुते स्नानं सकृद्भक्त्या समन्वितः । नान्वयेऽपि भयं तस्य जाय ते सर्पसंभवम्

Кто совершит там омовение хотя бы один раз с преданностью — у того не возникнет страх, рождаемый змеями, и даже в его роду он не появится.

Verse 44

तत्र यच्छति मिष्टान्नं द्विजानां सज्जनैः सह । पूजयित्वा तु नागेंद्रान्सनातनपुरःसरान्

Там, вместе с добродетельными, следует поднести сладкую пищу дважды-рождённым (брахманам), а затем поклониться владыкам Нагов, во главе с Санатаной.

Verse 45

सप्तजन्मांतरं यावन्न स दौःस्थ्यमवाप्नुयात् । भूतप्रेतपिशाचानां शाकिनीनां विशेषतः । न च्छिद्रं न च रोगाश्च नाधयो न रिपोर्भयम्

На протяжении семи рождений он не впадёт в бедствие. Особенно не будет вреда от бхут, прет, пишачей и шакини; не будет несчастья, болезней, душевных мук и страха перед врагом.

Verse 46

यश्चैतच्छृणुयाद्भक्त्या वाच्यमानं द्विजोत्तमाः । सोऽपि संवत्सरं यावत्पन्नगैर्न च पीड्यते

О лучшие из дважды-рождённых, кто с преданностью слушает, когда это славословие читается, тот также в течение года не будет страдать от змей.

Verse 47

सर्पदष्टस्य यस्यैतत्पुरतः पठ्यते भृशम् । नागतीर्थस्य माहात्म्यं काल दष्टोऽपि जीवति

Если перед укушенным змеёй громко прочитать это могучее повествование о величии Нага-тиртхи, то даже поражённый смертью он остаётся жив.

Verse 48

पुस्तके लिखितं चैतन्नागतीर्थसमुद्भवम् । माहात्म्यं तिष्ठते यत्र न सर्पस्तत्र तिष्ठति

И где хранится, записанное в книге, это махатмья Нага-тиртхи, там не задерживается ни одна змея.

Verse 183

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये नागतीर्थोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम त्र्यशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Так, в почитаемой «Сканда-махапуране», в самхите из восьмидесяти одной тысячи шлок, в шестой книге — «Нагара-кханде», в разделе, прославляющем священную область Хатакешвары, завершается сто восемьдесят третья глава, именуемая «Описание величия возникновения Нага-тиртхи».