Adhyaya 181
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 181

Adhyaya 181

В Адхьяе 181 (Нагара-кханда) описывается юридико-богословский спор о законности ритуалов в Хатакешвара-кшетре. Брахманы Нагара, разгневанные тем, что их обошли, посылают Мадхьягу посланником к Брахме (Падмадже), совершающему яджню с жрецами ṛtvik не из этой местности. Нагары заявляют о наследственном праве: обряды, совершённые без их участия, объявляются недействительными; текст связывает это с прежним дарованием священной области (kṣetra-dāna) с чётко установленными границами. Брахма отвечает примирительно, признаёт процедурную ошибку и устанавливает правило: яджня/шраддха, совершённые здесь при исключении Нагаров, становятся бесплодными; и, в ответ, ритуалы Нагаров вне кшетры также лишаются силы — утверждается взаимная юрисдикция. Далее повествование переходит к срочности завершения жертвоприношения: Савитри задерживается, и посланцы (Нарада, затем Пуластья) пытаются привести её. Когда время поджимает, Индра приводит гопа-канью (деву-пастушку), которую очищают и ритуально преображают, представляя достойной брака с Брахмой. Боги и авторитеты (включая Рудру и брахманов) утверждают её как Гаятри, и совершается брак ради завершения яджни. В конце звучит фала-ашрути тиртхи: место прославляется как благоприятное и дарующее процветание; действия вроде брачного «связывания рук», piṇḍa-dāna и kanyā-dāna, совершённые там, приносят умноженную заслугу.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे सर्वेर्नागरैर्ब्राह्मणोत्तमैः । प्रेषितो मध्यगस्तत्र गर्तातीर्थसमुद्भवः

Сута сказал: Между тем все выдающиеся брахманы того города послали туда в качестве посланника Мадхьягу (Madhyaga), возникшего из святости Гарта‑тиртхи (Gartā‑tīrtha).

Verse 2

रेरे मध्यग गत्वा त्वं ब्रूहि तं कुपितामहम् । विप्रवृत्ति प्रहंतारं नीतिमार्गविवर्जितम्

Ступай, ступай, о Мадхьяга,—скажи ему, что я в ярости: он губитель брахманского благочестия, оставивший путь праведной нити, должной политики и самообуздания.

Verse 3

एतत्क्षेत्रं प्रदत्तं नः पूर्वेषां च द्विजन्मनाम् । महेश्वरेण तुष्टेन पूरिते सर्पजे बिले

Это священное поле было даровано нам и нашим предкам, двиджам,—Махешварой, который, будучи доволен, засыпал змеерождённую пещеру, сделав землю надёжной и пригодной.

Verse 4

तस्य दत्तस्य चाद्यैव पितामहशतं गतम् । पंचोत्तरमसन्दिग्धं यावत्त्वं कुपितामह

За тот дар и поныне целых сто пять поколений предков несомненно достигли освобождения—пока ты, о гневный пращур, остаёшься умиротворённым.

Verse 5

न केनापि कृतोऽस्माकं तिरस्कारो यथाऽधुना । त्वां मुक्त्वा पापकर्माणं न्यायमार्गविवर्जितम्

Никто никогда не презирал нас так, как ныне,—кроме тебя, творящего греховные деяния, оставившего путь справедливости.

Verse 6

नागरैर्ब्राह्मणैर्बाह्यं योऽत्र यज्ञं समाचरेत् । श्राद्धं वा स हि वध्यः स्यात्सर्वेषां च द्विजन्मनाम्

Кто бы ни совершал здесь жертвоприношение — или даже шраддху — исключая брахманов Нагара, тот воистину достоин наказания со стороны всех двиджей.

Verse 7

न तस्य जायते श्रेयस्तत्समुत्थं कथंचन । एतत्प्रोक्तं तदा तेन यदा स्थानं ददौ हि नः

Из того неподобающего деяния не возникает никакой благой, счастливой заслуги. Так было им сказано тогда, когда он даровал нам это место.

Verse 8

तस्माद्यत्कुरुषे यज्ञं ब्राह्मणैर्नागरैः कुरु । नान्यथा लप्स्यसे कर्तुं जीवद्भिर्नागरैर्द्विजैः

Посему какую бы жертву (яджню) ты ни совершал, совершай её вместе с нагарскими брахманами. Иначе, пока живы нагарские дважды-рождённые, тебе не будет позволено её исполнить.

Verse 9

एवमुक्तस्ततो गत्वा मध्यगो यत्र पद्मजः । यज्ञमण्डपदूरस्थो ब्राह्मणैः परिवारितः

Так наставленный, он отправился в срединное место, где пребывал Падмаджа (Брахма): стоя немного поодаль от жертвенного павильона, окружённый брахманами.

Verse 10

यत्प्रोक्तं नागरैः सर्वैः सविशेषं तदा हि सः । तच्छ्रुत्वा पद्मजः प्राह सांत्वपूर्वमिदं वचः

Выслушав во всех подробностях то, что сказали все Нагары, Падмаджа (Брахма) тогда произнёс эти слова, сперва умиротворяя.

Verse 11

मानुषं भावमापन्न ऋत्विग्भिः परिवारितः । त्वया सत्यमिदं प्रोक्तं सर्वं मध्यगसत्तम

Хотя я принял человеческий облик и окружён ритвигами (жрецами-совершителями), всё сказанное тобою — истина во всех отношениях, о лучший из пребывающих в середине.

Verse 12

किं करोमि वृताः सर्वे मया ते यज्ञकर्मणि । ऋत्विजोऽध्वर्यु पूर्वा ये प्रमादेन न काम्यया

«Что мне делать? Ведь всех тех жрецов — начиная с адхварью — я уже привлёк к совершению жертвенного обряда, по неосторожности, а не по намеренному желанию.»

Verse 13

तस्मादानय तान्सर्वानत्र स्थाने द्विजोत्तमान् । अनुज्ञातस्तु तैर्येन गच्छामि मखमण्डपे

«Потому приведи сюда всех тех лучших из дважды-рождённых; и когда они дадут мне дозволение, я отправлюсь в жертвенный мандапа.»

Verse 14

मध्यग उवाच । त्वं देवत्वं परित्यज्य मानुषं भावमाश्रितः । तत्कथं ते द्विजश्रेष्ठाः समागच्छंति तेंऽतिकम्

Мадхьяга сказал: «Ты оставил состояние божества и принял человеческий удел. Как же тогда эти превосходные брахманы приходят и собираются возле тебя?»

Verse 15

श्रेष्ठा गावः पशूनां च यथा पद्मसमुद्भव । विप्राणामिह सर्वेषां तथा श्रेष्ठा हि नागराः

О Рождённый из Лотоса (Брахма), как корова — главнейшая среди животных, так и среди всех брахманов здесь брахманы Нагара поистине являются наивысшими.

Verse 16

तत्माच्चेद्वांछसि प्राप्तिं त्वमेतां यज्ञसंभवाम् । तद्भक्त्यानागरान्सर्वान्प्रसादय पितामह

Потому, если ты желаешь обрести этот успех, рождённый жертвоприношением, то с преданностью, о Питамаха (Брахма), снищи благоволение всех Нагара.

Verse 17

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा पद्मजो भीत ऋत्विग्भिः परिवारितः । जगाम तत्र यत्रस्था नागराः कुपिता द्विजाः

Сута сказал: Услышав это, Рождённый из Лотоса (Брахма), устрашённый и окружённый жрецами-ритвиками, отправился туда, где стояли разгневанные брахманы Нагара.

Verse 18

प्रणिपत्य ततः सर्वान्विनयेन समन्वितः । प्रोवाच वचनं श्रुत्वा कृतांजलिपुटः स्थितः

Затем он, исполненный смирения, пал ниц перед всеми и, стоя со сложенными в почтении ладонями, после того как выслушал, произнёс свои слова.

Verse 19

जानाम्यहं द्विजश्रेष्ठाः क्षेत्रेऽस्मिन्हाट केश्वरे । युष्मद्बाह्यं वृथा श्राद्धं यज्ञकर्म तथैव च

«Я знаю, о лучшие из брахманов, что в этом священном кшетре Хатакешвары всякая шраддха и равно всякое жертвенное деяние (яджня), совершённые без вас, бывают тщетны.»

Verse 20

कलिभीत्या मयाऽनीतं स्थानेऽस्मिन्पुष्करं निजम् । तीर्थं च युष्मदीयं च निक्षेपोऽ यंसमर्पितः

«Из страха перед Кали я принёс в это место свой собственный Пушкар; и этот вклад—это вручение тиртхи—я преподнёс вам, как принадлежащее вам.»

Verse 21

ऋत्विजोऽमी समानीता गुरुणा यज्ञसिद्धये । अजानता द्विजश्रेष्ठा आधिक्यं नागरात्मकम्

«Эти жрецы-ритвики были приведены моим наставником ради совершения яджни; но, о лучшие из брахманов, они не знали о высшем преимуществе, присущем Нагарам.»

Verse 22

तस्माच्च क्षम्यतां मह्यं यतश्च वरणं कृतम् । एतेषामेव विप्राणामग्निष्टोमकृते मया

Посему простите меня: я избрал жрецов для жертвоприношения Агништома именно из этих брахманов.

Verse 23

एतच्च मामकं तीर्थं युष्माकं पापनाशनम् । भविष्यति न सन्देहः कलिकालेऽपि संस्थिते

И эта моя священная переправа станет уничтожительницей ваших грехов — без сомнения — и сохранит силу даже в век Кали.

Verse 24

ब्राह्मणा ऊचुः । यदि त्वं नागरैर्बाह्यं यज्ञं चात्र करिष्यसि । तदन्येऽपि सुराः सर्वे तव मार्गानुयायि नः । भविष्यन्ति तथा भूपास्तत्कार्यो न मखस्त्वया

Брахманы сказали: «Если ты совершишь здесь жертвоприношение, отстранив нагаров, то и все прочие боги последуют твоему примеру; так же поступят и цари. Потому тебе не следует начинать такую жертву».

Verse 25

यद्येवमपि देवेश यज्ञकर्म करिष्यसि । अवमन्य द्विजान्सर्वाक्षिप्रं गच्छास्मदंतिकात्

«И всё же, о Владыка богов, если ты упрямо намерен совершить жертвенный обряд, то, оскорбив всех брахманов, немедля уйди от нас».

Verse 26

ब्रह्मोवाच । अद्यप्रभृति यः कश्चिद्यज्ञमत्र करिष्यति । श्राद्धं वा नागरैर्बाह्यं वृथा तत्संभविष्यति

Брахма сказал: «С сего дня всякий, кто совершит здесь жертвоприношение или шраддху, отстранив нагаров, — тот поступок станет тщетным, без плода».

Verse 27

नागरोऽपि च यो न्यत्र कश्चिद्यज्ञं करिष्यति । एतत्क्षेत्रं परित्यज्य वृथा तत्संभविष्यति

Даже если он — Нагара: кто, оставив это священное кшетра, совершит яджну в ином месте, — та жертва тоже окажется напрасной.

Verse 28

मर्यादेयं कृता विप्रा नागराणां मयाऽधुना । कृत्वा प्रसादमस्माकं यज्ञार्थं दातुमर्हथ । अनुज्ञां विधिवद्विप्रा येन यज्ञं करोम्यहम्

О брахманы, ныне я установил это правило границы для Нагаров. Потому явите нам милость и даруйте всё нужное ради яджны. И, о брахманы, дайте должное, обрядовое разрешение, дабы я мог совершить жертвоприношение.

Verse 29

सूत उवाच । ततस्तैर्ब्राह्मणैस्तुष्टैरनुज्ञातः पितामहः । चकार विधिवद्यज्ञं ये वृता ब्राह्मणाश्च तैः

Сута сказал: Тогда Питамаха (Брахма), получив дозволение от довольных брахманов, совершил яджну по предписанию — вместе с теми брахманами, которых они привлекли к обряду.

Verse 30

विश्वकर्मा समागत्य ततो मस्तकमण्डनम् । चकार ब्राह्मणश्रेष्ठा नागराणां मते स्थितः

Затем явился Вишвакарман и изготовил головное украшение (обрядовый венец). О лучший из брахманов, он действовал согласно принятому обычаю Нагаров.

Verse 31

ब्रह्मापि परमं तोषं गत्वा नारदमब्रवीत् । सावित्रीमानय क्षिप्रं येन गच्छामि मण्डपे

И Брахма, исполненный высшей радости, сказал Нараде: «Скорее приведи Савитри, чтобы я мог направиться в жертвенный мандапа».

Verse 32

वाद्यमानेषु वाद्येषु सिद्धकिन्नरगुह्यकैः । गन्धर्वैर्गीतसंसक्तैर्वेदोच्चारपरैर्द्विजैः । अरणिं समुपादाय पुलस्त्यो वाक्यमब्रवीत्

Когда звучали музыкальные инструменты, на которых играли сиддхи, киннары и гухьяки; когда гандхарвы были погружены в песнопение; и когда брахманы, устремлённые к ведическому чтению, наполняли воздух—Пуластья, взяв огневые палочки арани, произнёс такие слова.

Verse 33

पत्नी ३ पत्नीति विप्रेन्द्राः प्रोच्चैस्तत्र व्यवस्थिताः

Там лучшие из брахманов, стоя каждый на своём месте, громко воскликнули: «Патни! Патни!» («Жена! Жена!»).

Verse 34

एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा नारदं मुनिसत्तमम् । संज्ञया प्रेषयामास पत्नी चानीयतामिति

Между тем Брахма знаком призвал Нараду, лучшего из мудрецов, и послал его с повелением: «Приведи сюда мою патни (супругу-спутницу)».

Verse 35

सोऽपि मंदं समागत्य सावित्रीं प्राह लीलया । युद्धप्रियोंऽतरं वांछन्सावित्र्या सह वेधसः

Он тоже подошёл неспешно и, шутливо, обратился к Савитри — словно выискивая повод разжечь распрю между воинственным настроем и Савитри, рядом с Ведхасом (Брахмой).

Verse 36

अहं संप्रेषितः पित्रा तव पार्श्वे सुरेश्वरि । आगच्छ प्रस्थितः स्नातः सांप्रतं यज्ञमण्डपे

«О царица богов, я послан твоим пати (господином и супругом) к тебе. Приди: он уже совершил омовение, уже выступил и ныне находится в яджна-мандапе, в павильоне жертвоприношения.»

Verse 37

परमेकाकिनी तत्र गच्छमाना सुरेश्वरि । कीदृग्रूपा सदसि वै दृश्यसे त्वमनाथवत्

О царица богов, если ты пойдёшь туда совсем одна, как ты предстанешь в том собрании — словно без опоры и без защитника?

Verse 38

तस्मादानीयतां सर्वा याः काश्चिद्देवयोषितः । याभिः परिवृता देवि यास्यसि त्वं महामखे

Потому пусть приведут всех небесных дев. О богиня, окружённая ими, ты отправишься на великое жертвоприношение.

Verse 39

एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठो नारदो मुनिसत्तमः । अब्रवीत्पितरं गत्वा तातांबाऽकारिता मया

Сказав так, Нарада, лучший из мудрецов, пошёл к своему отцу и сказал: «Отец, Мать мною призвана».

Verse 41

पुलस्त्यं प्रेषयामास सावित्र्या सन्निधौ ततः । गच्छ वत्स त्वमानीहि स्थानं सा शिथिलात्मिका । सोमभारपरिश्रांतं पश्य मामूर्ध्वसंस्थितम्

Затем, в присутствии Савитри, он послал Пуластью: «Ступай, дитя моё, приведи её на её место. Дух её ослаб. Посмотри на меня: я, изнурённый бременем Сомы, стою наверху у обряда».

Verse 42

एष कालात्ययो भावि यज्ञकर्मणि सांप्रतम् । यज्ञयानमुहूर्तोऽयं सावशेषो व्यवस्थितः

Прямо сейчас в жертвенном действии назревает промедление. Этот благой мухурта для продолжения ягьи ещё сохраняется, но осталось совсем немного.

Verse 43

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा पुलस्त्यः सत्वरं ययौ । सावित्री तिष्ठते यत्र गीतनृत्यसमाकुला

Услышав его слова, Пуластья поспешно отправился туда, где пребывала Савитри, среди песнопений и плясок.

Verse 44

ततः प्रोवाच किं देवि त्वं तिष्ठसि निराकुला । यज्ञयानोचितः कालः सोऽयं शेषस्तु तिष्ठति

Тогда он сказал: «О богиня, почему ты остаёшься спокойной и не спешишь? Настало надлежащее время идти к ягье; осталось лишь немного».

Verse 45

तस्मादागच्छ गच्छामस्तातः कृच्छ्रेण तिष्ठति । सोमभारार्द्दितश्चोर्ध्वं सर्वैर्देवैः समावृतः

«Потому приди — пойдём. Твой отец стоит там с трудом, отягчённый бременем Сомы; и над ним собрались вокруг все боги».

Verse 46

सावित्र्युवाच । सर्वदेववृतस्तात तव तातो व्यवस्थितः । एकाकिनी कथं तत्र गच्छाम्यहमनाथवत्

Савитри сказала: «Милый, твой отец стоит там, окружённый всеми богами. Как же мне идти туда одной, словно без опоры и защиты?»

Verse 47

तद्ब्रूहि पितरं गत्वा मुहूर्तं परिपाल्यताम्

«Так пойди и скажи отцу: пусть подождут один мухурта — недолгое время».

Verse 48

यावदभ्येति शक्राणी गौरी लक्ष्मीस्तथा पराः । देवकन्याः समाजेऽत्र ताभिरेष्याम्यह८द्रुतम्

«Пока Шакрани (Индрани), Гаури, Лакшми и прочие божественные девы не прибудут сюда, в это собрание, я приду быстро вместе с ними».

Verse 49

सर्वासां प्रेषितो वायुर्निमत्रणकृते मया । आगमिष्यन्ति ताः शीघ्रमेवं वाच्यः पिता त्वया

«Я послал Ваю ко всем им с приглашением. Они скоро прибудут — так и скажи своему отцу».

Verse 50

सूत उवाच । सोऽपि गत्वा द्रुतं प्राह सोमभारार्दितं विधिम् । नैषाभ्येति जगन्नाथ प्रसक्ता गृहकर्मणि

Сута сказал: «Он тоже поспешил и сказал Брахме, стеснённому бременем сомического обряда: “О Владыка мира, она не приходит — она занята домашними делами”».

Verse 51

सा मां प्राह च देवानां पत्नीभिः सहिता मखे । अहं यास्यामि तासां च नैकाद्यापि प्रदृश्यते

«И она сказала мне: “На жертвоприношение я пойду вместе с жёнами богов; но доныне не видно ни одной из них”.»

Verse 52

एवं ज्ञात्वा सुरश्रेष्ठ कुरु यत्ते सुरोचते । अतिक्रामति कालोऽयं यज्ञयानसमुद्रवः । तिष्ठते च गृहव्यग्रा सापि स्त्री शिथिलात्मिका

«Зная это, о лучший из богов, поступи так, как сочтёшь должным. Время уходит, и приготовления к жертвенной колеснице в смятении. И она тоже остаётся, занятая домашними делами; та женщина слаба в решимости.»

Verse 53

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य पुलस्त्यस्य पितामहः । समीपस्थं तदा शक्रं प्रोवाच वचनं द्विजाः

Услышав его слова, Питāмаха (Брахма), прародитель Пуластьи, обратился к стоявшему рядом Шакре (Индре), о дважды-рождённые.

Verse 54

ब्रह्मोवाच । शक्र नायाति सावित्री सापि स्त्री शिथिलात्मिका । अनया भार्यया यज्ञो मया कार्योऽयमेव तु

Брахма сказал: «О Шакра, Савитри не приходит; и она — женщина с ослабленной решимостью. Потому этот самый жертвенный обряд надлежит совершить мне с этой супругой (присутствующей здесь)».

Verse 55

गच्छ शक्र समानीहि कन्यां कांचित्त्वरान्वितः । यावन्न क्रमते कालो यज्ञयानसमुद्भवः

«Ступай, о Шакра, и поспешно приведи какую-нибудь деву, прежде чем минует благой миг, рожденный жертвенным обрядом».

Verse 56

पितामहवचः श्रुत्वा तदर्थं कन्यका द्विजाः । शक्रेणासादिता शीघ्रं भ्रममाणा समीपतः

О лучшие из дважды-рождённых, услышав слово Питāмахи (Брахмы), Шакра быстро приблизился к одной деве ради той цели, когда она бродила неподалёку.

Verse 57

अथ तक्रघटव्यग्रमस्तका तेन वीक्षिता । कन्यका गोपजा तन्वी चंद्रास्या पद्मलोचना

Тогда он увидел тонкую деву-пастушку, чья голова была занята кувшином пахты; с лунным ликом и лотосовыми очами.

Verse 58

सर्वलक्षणसंपूर्णा यौवनारंभमाश्रिता । सा शक्रेणाथ संपृष्टा का त्वं कमललोचने

Совершенная во всех благих признаках и лишь вступившая в пору юности, она была тогда спрошена Шакрой: «Кто ты, о лотосоокая?»

Verse 59

कुमारी वा सनाथा वा सुता कस्य ब्रवीहि नः

«Ты дева незамужняя или под чьей-то защитой? Чья ты дочь? Скажи нам.»

Verse 60

कन्यो वाच । गोपकन्यास्मि भद्रं ते तक्रं विक्रेतुमागता । यदि गृह्णासि मे मूल्यं तच्छीघ्रं देहि मा चिरम्

Дева сказала: «Благо тебе. Я — дочь пастуха, пришла продать пахту. Если возьмёшь, то скорее дай мне плату; не медли.»

Verse 61

तच्छ्रुत्वा त्रिदिवेन्द्रोऽपि मत्वा तां गोपकन्यकाम् । जगृहे त्वरया युक्तस्तक्रं चोत्सृज्य भूतले

Услышав это, владыка трёх миров (Индра), приняв её за пастушью деву, поспешно схватил её, бросив пахту на землю.

Verse 62

अथ तां रुदतीं शक्रः समादाय त्वरान्वितः । गोवक्त्रेण प्रवेश्याथ गुह्येनाकर्षयत्ततः

Затем Шакра, поспешно подняв плачущую девушку, велел ей войти через пасть коровы и оттуда вытянул её через тайный проход.

Verse 63

एवं मेध्यतमां कृत्वा संस्नाप्य सलिलैः शुभैः । ज्येष्ठकुण्डस्य विप्रेन्द्राः परिधाय्य सुवाससी

Так, сделав её наичистейшей и достойной священных обрядов и омыв благими водами, о лучший из брахманов, у Джйештха-кунды они облачили её в прекрасные одежды.

Verse 64

ततश्च हर्षसंयुक्तः प्रोवाच चतुराननम् । द्रुतं गत्वा पुरो धृत्वा सर्वदेवसमागमे

Затем, исполненный радости, он сказал Чатураанане (Брахме): «Ступай скорее и поставь её впереди, на великом собрании всех богов».

Verse 65

कन्यकेयं सुरश्रेष्ठ समानीता मयाऽधुना । तवार्थाय सुरूपांगी सर्वलक्षणलक्षिता

«О лучший среди богов, ныне я привёл эту деву ради тебя — прекрасноликая, с совершенными членами и отмеченная всеми благими признаками».

Verse 66

गोपकन्या विदित्वेमां गोवक्त्रेण प्रवेश्य च । आकर्षिता च गुह्येन पावनार्थं चतुर्मुख

«Узнав, что она — пастушья дева, её ввели через пасть коровы и затем извлекли через тайный проход, о Четырёхликий, ради очищения».

Verse 67

श्रीवासुदेव उवाच । गवां च ब्राह्मणानां च कुलमेकं द्विधा कृतम् । एकत्र मंत्रास्तिष्ठंति हविरन्यत्र तिष्ठति

Шри Васудева сказал: «Род коров и род брахманов — един, хотя кажется разделённым надвое: в одном пребывают мантры, а в другом пребывает хави — жертвенное приношение».

Verse 68

धेनूदराद्विनिष्क्रांता तज्जातेयं द्विजन्मनाम् । अस्याः पाणिग्रहं देव त्वं कुरुष्व मखाप्तये

Она вышла из чрева коровы; потому она принадлежит дважды-рождённым. О боже, соверши обряд взятия за руку (брак), дабы жертвоприношение достигло должного плода.

Verse 69

यावन्न चलते कालो यज्ञयानसमुद्भवः

Пока время не двинулось вперёд — течение, возникающее из обряда жертвоприношения…

Verse 70

रुद्र उवाच । प्रविष्टा गोमुखे यस्मादपानेन विनिर्गता । गायत्रीनाम ते पत्नी तस्मादेषा भविष्यति

Рудра сказал: Поскольку она вошла через пасть коровы и вышла через нисходящий проход, то эта станет твоей супругой, по имени Гаятри.

Verse 71

ब्रह्मोवाच । वदन्तु ब्राह्मणाः सर्वे गोपकन्याप्यसौ यदि । संभूय ब्राह्मणीश्रेष्ठा यथा पत्नी भवेन्मम

Брахма сказал: Пусть все брахманы объявят — если она и вправду пастушья дева, — чтобы, собравшись вместе, вы утвердили её как наивысшую брахмани, достойную стать моей супругой.

Verse 72

ब्राह्मणा ऊचुः । एषा स्याद्ब्राह्मणश्रेष्ठा गोपजातिविवर्जिता । अस्मद्वाक्याच्चतुर्वक्त्र कुरु पाणिग्रहं द्रुतम्

Брахманы сказали: Да будет она признана наивысшей среди брахманов, свободной от пастушьей касты. По нашему слову, о Четырёхликий, соверши обряд взятия за руку без промедления.

Verse 73

सूत उवाच । ततः पाणिग्रहं चक्रे तस्या देवः पितामहः । कृत्वा सोमं ततो मूर्ध्नि गृह्योक्तविधिना द्विजाः

Сута сказал: «Затем божественный Питамаха (Брахма) совершил для неё обряд взятия за руку. После этого дважды-рождённые, следуя предписаниям гṛхья, возложили Сому на её главу».

Verse 74

संतिष्ठति च तत्रस्था महादेवी सुपावनी । अद्यापि लोके विख्याता धनसौभाग्यदायिनी

И там пребывает утверждённой Махадеви, высочайше очищающая; и поныне она прославлена в мире как дарующая богатство и благую удачу.

Verse 76

कन्या हस्तग्रहं तत्र याऽप्नोति पतिना सह । सा स्यात्पुत्रवती साध्वी सुखसौभाग्यसंयुता

Девица, которая в том священном месте вместе с мужем обретает обряд взятия за руку, станет благословенной сыновьями, будет добродетельной и целомудренной, наделённой счастьем и супружеской удачей.

Verse 77

पिंडदानं नरस्तस्यां यः करोति द्विजोत्तमाः । पितरस्तस्य संतुष्टास्तर्पिताः पितृतीर्थवत्

О лучшие из дважды-рождённых! Тот, кто совершает там подношение пинда, удовлетворяет своих предков; они должным образом насыщаются, словно на самом прославленном Питри-тиртхе.

Verse 79

यस्तस्यां कुरुते मर्त्यः कन्यादानं समाहितः । समस्तं फलमाप्नोति राजसूयाश्वमेधयोः

Смертный, который, сосредоточив ум, совершает там канья-дану (дарование девы), обретает полностью плод жертвоприношений Раджасуя и Ашвамедха.

Verse 181

इति श्रीस्कादे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये गायत्रीविवाहे गायत्रीतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनामैकाशीत्युत्तरशततमोअध्यायः

Так завершается сто восемьдесят первая глава, именуемая «Описание величия Гаятри-тиртхи», в повествовании о браке Гаятри в «Махатмье Хатакешвара-кшетры», в шестом Нагара-кханде почитаемой «Сканда-махапураны», в «Экаши́ти-сахасри самхите».