
Сута повествует об обострении противостояния Васиштхи и Вишвамитры. Разгневанный тем, что его сила оказалась бессильной, Вишвамитра выпускает освящённые божественные оружия, включая Брахмастру, и в мироздании возникают зловещие потрясения: снаряды, подобные метеорам, умножение оружия, дрожь океанов, расколотые горные вершины и дождь, похожий на кровь — всё это принимают за признаки пралайи. Боги обращаются к Брахме. Он объясняет, что смута — побочный результат битвы божественных оружий, и ведёт девов на поле брани, чтобы предотвратить гибель мира. Брахма призывает прекратить; Васиштха разъясняет, что не нападает из мести, а лишь оборонительно нейтрализует оружие силой мантр. Брахма велит Вишвамитре остановить выпуск оружия и стремится решить спор словом, обращаясь к Васиштхе как к «брахману» (brāhmaṇa), чтобы снизить накал. Вишвамитра настаивает, что его гнев связан с признанием и статусом; Васиштха же отказывается даровать имя «брахман» тому, кого считает рождённым кшатрией, утверждая превосходство брахмического сияния над воинской силой. Тогда Брахма принуждает отказаться от божественных оружий под угрозой проклятия. Брахма удаляется, а мудрецы остаются на берегу Сарасвати, и повествование завершается наставлением о сдержанности, праведной речи и удержании разрушительной мощи в пределах священной земли.
Verse 1
सूत उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु विश्वामित्रो महामुनिः । तां शक्तिं व्यर्थतां प्राप्तां ज्ञात्वा कोपसमन्वितः
Сута сказал: В то самое время великий мудрец Вишвамитра, узнав, что его сила обратилась в тщету, исполнился гнева.
Verse 2
मुमोच तद्वधार्थाय ब्रह्मास्त्रं सोऽभिमंत्रितम् । तस्य संहितमात्रस्य प्रस्वनः समजायत
Чтобы совершить то убиение, он выпустил Брахмастру, освящённую мантрой; и в самый миг её призывания поднялся страшный, гулко отдающийся звук.
Verse 3
ततश्चोल्काः प्रभूताश्च प्रयांति च नभस्तलात् । ततः कुन्ताः शक्तयश्च तोमराः परिघास्तथा
Затем множество пылающих метеоров пронеслось по небосводу; после того один за другим явились копья, дротики, пики и железные палицы.
Verse 4
भिंडिपाला गदाश्चैव खड्गाश्चैव परश्वधाः । बाणाः प्रासाः शतघ्न्यश्च शतशोऽथ सहस्रशः
Палицы и булавы, мечи и топоры; стрелы, копья и также шатагхни — железные метательные снаряды — были брошены сотнями, а затем тысячами.
Verse 5
वसिष्ठोऽपि परिज्ञाय प्रेषितं गाधिसूनुना । ब्रह्मास्त्रं मृत्यवे तेन शुचिर्भूत्वा ततः परम्
Васиштха тоже, поняв, что сын Гадхи (Вишвамитра) выпустил Брахмастру ради смерти, сперва очистился, а затем двинулся дальше (чтобы противостоять ей).
Verse 6
इषीकां च समादाय ब्रह्मास्त्रं तत्र योजयन् । अब्रवीद्गाधिपुत्राय स्वस्त्यस्तु तव पार्श्वतः
Взяв тростинку (ишика) и закрепив в ней Брахмастру прямо там, он сказал сыну Гадхи: «Да будет благость и благоприятие рядом с тобой».
Verse 7
हन्यतामस्त्रमेतद्धिमम वाक्यादसंशयम् । ततस्तेन हतं तच्च ब्रह्मास्त्रं तत्समुद्भवम्
«Да будет это оружие воистину сокрушено — моим словом, без сомнения». И тогда силою того изречения было уничтожено Брахма-оружие (Brahmāstra) и всё, что из него возникло.
Verse 8
वज्रास्त्रं च ततो मुक्तं वज्रास्त्रेण विनाशितम् । यद्यदस्त्रं क्षिपत्येष विश्वामित्रः प्रकोपितः
Затем было выпущено Ваджра-оружие (Vajrāstra), но оно было уничтожено Ваджра-оружием же, отражённое подобным. Какое бы оружие ни метнул разгневанный Вишвамитра,
Verse 9
तत्तद्धंति वसिष्ठस्तु मंत्रस्य च प्रभावतः । एतस्मिन्नेव काले तु क्षुभितो मकरालयः
Васиштха (Vasiṣṭha) одной лишь силой мантры сокрушал каждое из тех оружий, одно за другим. В то самое время океан — обитель макар — пришёл в смятение и взволновался.
Verse 10
शीर्यंते गिरिशृंगाणि रक्तवृष्टिः परा स्थिता । प्रलयस्येव चिह्नानि संजातानि धरातले । किमकाले महानेष प्रलयः संभविष्यति
Вершины гор рушились; лился страшный кровавый дождь. На земле возникли знамения, словно при Пралае (Pralaya). «В какой неурочный час свершится эта великая пралая?»
Verse 11
ततः पितामहं जग्मुः सर्वे देवाः सवासवाः । प्रोचुः प्रलयचिह्नानि यानि संति धरातले
Тогда все боги вместе с Индрой отправились к Прадеду, Брахме (Brahmā), и поведали ему о знамениях разрушения, явившихся на земле.
Verse 12
ततो ब्रह्मा चिरं ध्यात्वा तानुवाच दिवौकसः । विश्वामित्र वसिष्ठाभ्यां युद्धमेतद्व्यवस्थितम्
Тогда Брахма, долго пребывая в созерцании, обратился к обитателям небес: «Этот конфликт приведён в движение между Вишвамитрой и Васиштхой».
Verse 13
दिव्यास्त्रसंभवं देवास्तेनैतद्व्याकुलं जगत्
О боги, из‑за появления божественных оружий весь этот мир пришёл в смятение.
Verse 14
तस्माद्गच्छामहे तत्र यावन्नो जायते क्षयः । सर्वेषामेव भूतानां दिव्यास्त्राणां प्रभावतः
Потому пойдём туда немедля, прежде чем нас настигнет гибель; ибо силою тех божественных стрел может возникнуть погибель всех существ.
Verse 15
ततोऽभिगम्य ते देशं यत्र तौ मुनिसत्तमौ । विचामित्रवसिष्ठौ तौ युध्यमानौ परस्परम्
Затем они достигли той страны, где два величайших мудреца — Вишвамитра и Васиштха — сражались друг с другом.
Verse 16
ततः प्रोवाच तौ ब्रह्मा साम्ना परमवल्गुना । निवर्त्यतामिदं युद्धमेतद्दिव्यास्त्रसंभवम् । यावन्न प्रलयो भावि समस्ते धरणीतले
Тогда Брахма обратился к ним обоим с необычайно мягкими словами: «Остановите эту войну, рождённую божественными оружиями, прежде чем по всей поверхности земли не наступит пралая — великое разрушение».
Verse 17
वसिष्ठ उवाच । नाहमस्त्रं प्रयुंजामि विश्वामित्रवधेच्छया । आत्मरक्षाकृते देव अस्त्रमस्त्रेण शामयन्
Васиштха сказал: «Я не пускаю в ход оружие с желанием убить Вишвамитру. О Дэва, я лишь усмиряю оружие оружием ради самозащиты».
Verse 18
अयं मम विनाशाय केवलं चास्त्रमोक्षणम् । कुरुते निर्दयो ब्रह्मंस्तं निवारय सांप्रतम्
«Этот безжалостный выпускает оружие лишь ради моей гибели. О Брахма, удержи его сейчас же — немедля».
Verse 19
ब्रह्मोवाच । विश्वामित्र मुनिश्रेष्ठ वसिष्ठं ब्राह्मणोत्तमम् । त्वं रक्ष मम वाक्येन तथा सर्वमिदं जगत्
Брахма сказал: «О Вишвамитра, лучший из мудрецов, защити Васиштху, высочайшего из брахманов; и по моему повелению защити также весь этот мир».
Verse 20
अस्त्रमोक्षविरामं त्वं ब्रह्मर्षे कुरु सत्वरम्
«О брахмариши, немедля прекрати выпуск оружия».
Verse 21
विश्वामित्र उवाच । न मामेष द्विजं ब्रूते कथंचित्प्रपितामह । तस्मादेष प्रकोपो मे संजातोऽस्य वधोपरि
Вишвамитра сказал: «О Прапитамаха, он ни в каком виде не признаёт меня двиджей, дважды рождённым. Потому во мне и поднялся этот гнев, устремлённый к его смерти».
Verse 22
तस्माद्वदतु देवेश मामेष ब्राह्मणं द्रुतम् । निवारयामि येनास्त्रं यदस्योपरि संधितम्
Поэтому, о Владыка богов, пусть он скорее назовет меня брахманом; тогда я отведу оружие, направленное на него.
Verse 23
ब्रह्मोवाच । त्वं वसिष्ठाधुना ब्रूहि विश्वामित्रं ममाज्ञया । ब्राह्मणो जायते तेन तव जीवस्य रक्षणम्
Брахма сказал: «Васиштха, ныне по моему повелению объяви Вишвамитру брахманом. Тем самым он станет брахманом, и жизнь твоя будет спасена».
Verse 24
वसिष्ठ उवाच । नाहं क्षत्रियसंजातं ब्राह्मणं वच्मि पद्मज । न वधे मम शक्तोऽयं कथंचित्क्षत्रियोद्भवः
Васиштха сказал: «О Рожденный из лотоса, я не назову брахманом того, кто рожден кшатрием. Этот рожденный кшатрием человек никоим образом не способен убить меня».
Verse 25
ब्राह्म्यं तेजो न क्षा त्त्रेण तेजसा संप्रणश्यति । एवं ज्ञात्वा चतुर्वक्त्र यद्युक्तं तत्समाचर
«Брахманическое сияние не уничтожается силой кшатрия. Зная это, о Четырехликий, поступай так, как должно».
Verse 26
ब्रह्मोवाच । विश्वामित्र द्विजश्रेष्ठ त्यक्त्वा दिव्यास्त्रसंभवम् । कुरु युद्धं वसिष्ठेन नो चेच्छप्स्यामहं च ते
Брахма сказал: «О Вишвамитра, лучший из дваждырожденных, оставь прибежище божественного оружия. Сражайся с Васиштхой, иначе и я прокляну тебя».
Verse 27
विश्वामित्र उवाच । दिव्यास्त्राणि च संत्यज्य मया वध्यः सुदुर्मतिः । किंचिच्छिद्रं समासाद्य त्वं गच्छ निजसंश्रयम्
Вишвамитра сказал: «Даже если я оставлю небесные оружия, того злонамеренного должен поразить я. Найдя хотя бы малую брешь, ступай в своё собственное прибежище».
Verse 28
सूत उवाच । बाढमित्येवमुक्ता च ब्रह्मलोकं गतो विधिः । विश्वामित्रवसिष्ठौ च सरस्वत्यास्तटे स्थितौ
Сута сказал: «Так обращённый, Брахма — Устроитель — ответил: “Да будет так”, и отправился в Брахмалоку. А Вишвамитра и Васиштха остались на берегу Сарасвати».
Verse 171
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये वसिष्ठविश्वामित्र युद्धे दिव्यास्त्रनिवर्तनवर्णनंनामैकसप्तत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Так, в святой «Сканда-махапуране», в санхите из восьмидесяти одной тысячи шлок, в шестой книге — «Нагара-кханде», в «Махатмье Хатакешвара-кшетры», завершается сто семьдесят первая глава, озаглавленная «Описание отведения небесных оружий в битве Васиштхи и Вишвамитры».