
Сута повествует ещё об одном чуде, связанном с мудрецами Вишвамитрой и Васиштхой. Вишвамитра выпускает враждебную «шакти» против Васиштхи, но Васиштха сдерживает её силой атхарванических мантр. Затем выступает пот; из этого пота проявляется прохладная, прозрачная, очищающая вода, видимо текущая от стоп и прорывающая землю, становясь безупречным ручьём, уподобленным воде Ганги. От рассказа о возникновении тиртхи (tīrthotpatti) текст переходит к предписаниям и обещанию плодов. Говорится, что омовение там приносит немедленный плод чадородия женщинам, считающимся бездетными, а всякий купающийся получает заслугу всех тиртх. После омовения правильное даршана Богини связывается с богатством, зерном, потомством и счастьем, сопряжённым с царским благополучием. Указывается календарное соблюдение: в полночь дня Чайтра-шукла-аштами — подношения naivedya и bali-piṇḍikā. Вкусить или принять освящённую piṇḍikā считается действенным даже в преклонном возрасте, что усиливает phalaśruti. В завершение Богиня утверждается как родовая покровительница (kuladevatā) нескольких линий Нагара, и подчёркивается, что участие Нагара необходимо для полноты ятры.
Verse 1
सूत उवाच । तथान्यदपि संजातमाश्चर्यं यदभूद्द्विजाः । विश्वामित्रेण सा शक्तिर्वसिष्ठाय विसर्जिता
Сута сказал: О дважды-рождённые мудрецы, произошло ещё одно чудо: Вишвамитра метнул против Васиштхи ту божественную силу, как священное оружие.
Verse 2
वधार्थं तस्य विप्रर्षेर्वसिष्ठेन च धीमता । स्तंभिताऽथर्वणैर्मन्त्रैः प्रस्वेदः समजायत
Желая убить того брахмана-риши, оружие было остановлено мудрым Васиштхой посредством атхарванских мантр; и тогда выступил пот.
Verse 3
स्वेदात्समभवत्तोयं शीतलं तदजायत । पादाभ्यां निर्गतं तोयमत्र दृश्यमजायत
Из того пота возникла вода, и она стала прохладной. Вода, истекшая из его стоп, стала здесь видимым священным явлением.
Verse 4
विदार्य भूमिं संजाता जलधारा सुशीतला । निर्मलं पावनं स्वच्छं गंगांभ इव निःसृतम्
Разверзнув землю, возникла струя воды, весьма прохладная — чистая, очищающая и прозрачная, истекшая словно воды Ганги.
Verse 6
तस्यां या कुरुते स्नानं नारी वंध्या द्विजोत्तमाः । सद्यः पुत्रवती सा स्याद्रौद्रे कलियुगे द्विजाः
О лучшие из дважды-рождённых, даже бесплодная женщина, совершив омовение в том тиртхе, тотчас станет матерью — да, даже в этом суровом Кали-юге, о двиджи.
Verse 7
अन्योऽपि कुरुते स्नानं सर्वतीर्थफलं लभेत्
Всякий иной, кто совершит там омовение, обретёт плод всех тиртх (святых мест).
Verse 8
स्नात्वा तत्र तु यो देवीं पश्येच्च विधिना नरः । धनं धान्यं तथा पुत्रान्राज्योत्थं च सुखं लभेत्
Но тот муж, кто, омывшись там, затем созерцает Богиню по должному обряду, обретает богатство, зерно и достаток, детей и радость, рождаемую царской удачей.
Verse 9
या नारी दुर्भगा वन्ध्या साऽपि पुत्रवती भवेत् । चैत्रे मासि सिताष्टम्यां भक्तियोगसमन्विता । महानिशायां तत्रैव नैवेद्यबलिपिंडिकाम्
Даже женщина несчастная и бесплодная может стать матерью сына, если, исполненная подвига бхакти-йоги, в месяце Чайтра, в светлую восьмину (Шуклаштами), в глубине ночи, в том самом святом месте, приготовит пиндику вместе с найведьей и жертвенным бали.
Verse 10
प्रसन्नया कुमार्या तु स्वयं चाऽथ करोति या । गृह्णाति या च वै नारी पिंडिकां बलिसंयुताम्
И та женщина, что сама готовит это вместе с умиротворённой девой (канья), а затем принимает пиндику, сопровождаемую жертвой бали, — она воистину обретает желанный священный плод.
Verse 11
शतवर्षा तु या नारी पिंडिकां भक्षयेद्द्विजाः । साऽपि पुत्रवती च स्याद्यदि वृद्धतमा भवेत्
О дважды-рождённые (двиджа), даже если женщине сто лет, если она вкушает пиндику, то и она может быть благословлена потомством, пусть даже в самой глубокой старости.
Verse 12
किं पुनर्यौवनोपेता सौभाग्येन समन्विता । पुत्रसौख्यवती नारी देव्या वै दर्शनेन च
Тем более женщина в расцвете юности, наделённая благой удачей, обретёт радость детей и также благословение, исходящее от самого даршана — созерцания Богини.
Verse 13
सर्वेषां नागराणां तु भावजा देवता स्मृता । सा सार्धाष्टद्विपंचाशद्गोत्राणां कुलदेवता
Для всех нагаров Бхаваджа памятуется как покровительствующее божество; она — куладевата (kuladevatā), родовая богиня, пятидесяти восьми (и половины) готр.
Verse 14
एतस्मात्कारणाद्यात्रा नागरैः सुकृता भवेत् । न विना नागरैर्यात्रां तुष्टिं याति सुरेश्वरी
По этой причине ятра (yātrā), совершаемая нагарами, бывает благополучно завершена; без нагаров Владычица богов не бывает удовлетворена паломничеством.
Verse 170
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटके श्वरक्षेत्रमाहात्म्ये धारातीर्थोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Так, в святой «Сканда-махапуране» — в Самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов — в шестой книге, в «Нагара-кханде», в Махатмье Хатакешвара-кшетры, завершается сто семидесятая глава, озаглавленная «Прославление, описывающее происхождение Дхара-тиртхи».