Adhyaya 17
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 17

Adhyaya 17

Глава 17 начинается с просьбы риши к Суте дать точное описание Чаматкарапуры: её меру (прамāна) и перечисление благодатных тиртх и святилищ. Сута отвечает, что кшетра простирается на пять кроша, и указывает священные ориентиры по сторонам света: на востоке — Гаяшира, на западе — след стопы Хари, а на юге и севере — места Гокарнешвары. Он также упоминает прежнее имя Хатакешвара и славу этого места как уничтожающего грехи. Затем речь переходит от описания границ к повествованию о происхождении: по просьбе брахманов Сута начинает легенду о царе Видурадхе. Царская охота усиливается и превращается в опасную погоню через всё более суровые земли — колючий лес без воды и тени, зной и угроза хищников. Царь отделяется от войска, нарастает изнеможение и опасность, и в конце концов конь падает — эпизод, подготавливающий дальнейшие откровения о святости места и его нравственном смысле.

Shlokas

Verse 2

। ऋषय ऊचुः । चमत्कारपुरोत्पत्तिः श्रुता त्वत्तो महामते । तत्क्षेत्रस्य प्रमाणं यत्तदस्माकं प्रकीर्तय । यानि तत्र च पुण्यानि तीर्थान्यायतनानि च । सहितानि प्रभावेण तानि सर्वाणि कीर्तय

Мудрецы сказали: «О великомудрый, мы услышали от тебя о возникновении Чаматкара-пуры. Теперь поведай нам меру той священной кшетры и перечисли все находящиеся там благие тиртхи и святилища — вместе с их духовной силой»

Verse 3

सूत उवाच । पञ्चक्रोशप्रमाणेन क्षेत्रं ब्राह्मणसत्तमाः । आयामव्यासतश्चैव चमत्कारपुरोत्तमम्

Сута сказал: «О лучшие из брахманов, священная область превосходной Чаматкара-пуры простирается на пять кроша — и в длину, и в ширину».

Verse 4

प्राच्यां तस्य गयाशीर्षं पश्चिमेन हरेः पदम् । दक्षिणोत्तरयोश्चैव गोकर्णेश्वरसंज्ञितौ

К востоку от неё — Гаяширша; к западу — След Стопы Хари. А на южной и северной сторонах находятся места, именуемые Гокарнешвара.

Verse 5

हाटकेश्वर संज्ञं तु पूर्वमासीद्द्विजोत्तमाः । तत्क्षेत्रं प्रथितं लोके सर्वपातकनाशनम्

О лучшие из дважды-рождённых, прежде он носил имя Хатакешвара; и эта священная область прославлена в мире как уничтожающая все грехи.

Verse 6

यतः प्रभृति विप्रेभ्यो दत्तं तेन महात्मना । चमत्कारेण तत्स्थानं नाम्ना ख्यातिं ततो गतम्

С тех пор, ибо тот великодушный даровал его брахманам, это место — по дивному чуду — прославилось именно под тем именем.

Verse 7

ब्राह्मणा ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं तस्य पूर्वे गयाशिरः । माहात्म्यं तस्य नो ब्रूहि सूतपुत्र सविस्तरम्

Брахманы сказали: «Ты упомянул, что к востоку от той области находится Гаяширша. О сын Суты, поведай нам подробно о величии этого святого места».

Verse 8

सूत उवाच । आसीद्विदूरथोनाम हैहयाधिपतिः पुरा । यो वै दानपतिर्दक्षः शत्रुपक्षक्षयावहः

Сута сказал: «В древности был владыка хайхаев по имени Видӯратха — искусный как господин даров, щедрый и несущий гибель вражеским рядам».

Verse 9

स कदाचिन्मृगान्हंतुं नृपः सेनावृतो ययौ । नानावृक्षलताकीर्णं वनं श्वापदसंकुलम्

Однажды тот царь, окружённый войском, отправился на охоту на оленей и вошёл в лес, густо заросший разными деревьями и лианами, кишащий дикими зверями.

Verse 10

स जघान मृगांस्तत्र शरैराशीविषोपमैः । महिषांश्चवराहांश्च तरक्षूञ्च्छम्बरान्रुरून्

Там он поражал зверей стрелами, подобными ядовитым змеям: оленей, буйволов, вепрей, гиен, самбаров и антилоп, являя свирепую мощь царской охоты.

Verse 11

सिंहान्व्याघ्रान्गजान्मत्ताञ्च्छतशोऽथ सहस्रशः । अथ तेन मृगो विद्धः शरेणाऽनतपर्वणा

Львов, тигров и слонов в буйном исступлении — сотнями и даже тысячами — он встречал; затем тот олень был пронзён его стрелой с несгибаемыми сочленениями.

Verse 12

न पपात धरापृष्ठे सशरो दुद्रुवे द्रुतम् । ततः स कौतुकाविष्टस्तस्य पृष्ठे हयोत्तमम् । प्रेरयामास वेगेन मनोमारुतवेगधृक्

Хотя олень был пронзён стрелой, он не пал на землю, но стремительно помчался. Тогда царь, охваченный любопытством, погнал вслед своего лучшего коня, понукая его со скоростью, подобной ветру и мысли.

Verse 13

ततः सैन्यं समुत्सज्य मृगं लिप्सुर्महीपतिः । अन्यद्वनांतरं प्राप्तो रौद्रं चित्तभयावहम्

Тогда царь, желая настичь оленя, оставил войско позади и вступил в иной лесной край — свирепый, грозный и наводящий страх на сердце.

Verse 14

कण्टकीबदरीप्रायं शाल्मलीवनसंकुलम् । तथान्यैः कण्टकाकीर्णै रूक्षै र्वृक्षैः समन्वितम्

То была местность, полная колючих кустов бадари и густых рощ шальмали, а также тесно заросшая другими сухими, жесткими деревьями, усыпанными шипами.

Verse 15

तत्र रूक्षाऽखिला भूमिर्निर्जला तमसा वृता । चीरिकोलूकगृधाढ्या शीर्षच्छायाविवर्जिता

Там вся земля была иссохшей и безводной, окутанной мраком; она кишела щебетом птиц, совами и грифами и была лишена всякой тени над головой.

Verse 16

ग्रीष्मे मध्यगते सूर्ये मृगाकृष्टः स पार्थिवः । दूराध्वानं जगामाऽथ प्रासपाणिर्वराश्वगः

В разгар лета, когда солнце стояло в зените, тот царь, увлекаемый оленем, прошёл долгий путь, держа копьё в руке и сидя на превосходном коне.

Verse 17

तेन तस्यानुगा भृत्याः सर्वे सुश्रांतवाहनाः । क्षुत्पिपासाकुलाः श्रांताः स्थाने स्थाने समाश्रिताः

Из-за этой погони все его слуги-спутники — с совершенно изнурёнными верховыми — страдали от голода и жажды; обессилев, они находили приют то тут, то там по дороге.

Verse 18

सिंहव्याघ्रैस्तथा चान्यैः पतिता नष्टचेतनाः । भक्ष्यंते चेतयन्तोऽपि तथाऽन्ये चलनाक्षमाः

Одни, пав без чувств и лишившись сознания, были растерзаны львами, тиграми и прочими зверями; другие же, оставаясь в сознании, были также съедены, ибо не могли даже двинуться.

Verse 19

ततः सोऽपि महीपालः क्षुत्पिपासासमाकुलः । दृष्ट्वा तद्व्यसनं प्राप्तमात्मनः सेवकैः समम्

Тогда и сам царь, терзаемый голодом и жаждой, увидел то бедствие, что постигло его слуг вместе с ним самим.

Verse 20

कांतारस्यांतमन्विच्छन्प्रेरयामास तं हयम् । जात्यं सर्वगुणोपेतं कशाघातैः प्रताडयन्

Ища край глухой чащи, он погнал того коня вперёд — породистого, наделённого всеми достоинствами, — подстёгивая ударами кнута.

Verse 21

ततः स नृपतिस्तेन वायुवेगेन वाजिना । नीतो दूरं दुर्गमार्गं सर्वजंतुविवर्जितम्

Тогда тот царь, унесённый конём со скоростью ветра, был уведён далеко по трудной тропе, где не было ни единого живого существа.

Verse 22

एवं तस्य नरेन्द्रस्य कांदिशीकेऽनवस्थिते । सोऽश्वोऽपतद्धरापृष्ठे सोऽप्यधस्तात्तुरंगमात्

Так, когда тот владыка людей, растерянный и нетвёрдый, лишился устойчивости, конь рухнул на землю, и он сам упал с коня вниз.