
Мудрецы спрашивают, почему сила, дарующая удовлетворение (Tuṣṭidā), особенно связана с общиной Nāgara и почему на земле она известна как «Dhārā». Сӯта повествует: в городе Cāmatkārapura жила женщина-брахманка из Nāgarī по имени Dhārā, которая подружилась с подвижницей Арундхатī (Arundhatī). Когда Арундхатī приходит вместе с Васиштхой (Vasiṣṭha) для омовения в Śaṅkhatīrtha, она видит Dhārā, совершающую суровую аскезу, и спрашивает о её личности и цели. Dhārā рассказывает о своём происхождении Nāgara, о раннем вдовстве и о решении остаться у tīrtha, преданно служа Śaṅkheśvara, услышав о величии этого места. Арундхатī приглашает её жить в āśrama на берегу Сарасватī, где непрестанно ведутся беседы о śāstra. Далее вводится божественная сила, связанная с противостоянием Viśvāmitra и Vasiṣṭha; Васиштха усмиряет и утверждает её, делая достойной почитания богиней-защитницей. Dhārā возводит украшенное драгоценностями святилище, подобное дворцу, и произносит stotra, восхваляя богиню как опору мироздания и как множество божественных функций (Lakṣmī, Śacī, Gaurī, Svāhā, Svadhā, Tuṣṭi, Puṣṭi). После долгого ежедневного поклонения, в день Caitra Śukla Aṣṭamī богиню омывают и чествуют подношениями; она является, дарует благословения и принимает имя «Dhārā» в этом святилище. Провозглашается устав практики: Nāgara, совершивший три обхода, поднёсший три плода и прочитавший stotra, получает защиту от болезней на один год; женщинам обещаны дополнительные плоды — потомство бесплодным, избавление от несчастий, восстановление здоровья и благополучия. Глава завершается phalaśruti: чтение или слушание этого сказания об истоке освобождает от грехов и побуждает к благочестивому изучению, особенно среди Nāgara.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । कस्मात्सा तुष्टिदा प्रोक्ता नागराणां विशेषतः । धारानामेति विख्याता कस्मात्सा धरणीतले
Мудрецы сказали: почему её называют Туштида — «дарующей удовлетворение», особенно для нагаров? И почему на земле она прославлена именем Дхара?
Verse 2
सूत उवाच । चमत्कारपुरे पूर्वं धारानामेति विश्रुता । आसीत्तपस्विनी साध्वी नागरी ब्राह्मणोत्तमा । तस्याः सख्यमरुन्धत्या आसीत्पूर्वं सुमेधया
Сута сказал: в прежние времена, в Чаматкара-пуре, жила нагарийская брахманка, выдающаяся и добродетельная подвижница, широко известная под именем Дхара. В ещё более давние дни она дружила с Арундхати, женщиной превосходного ума.
Verse 3
अरुन्धती यदा प्राप्ता चमत्कारपुरे शुभे । स्नानार्थं शंखतीर्थं तु वसिष्ठेन समागता
Когда Арундхати прибыла в благой город Чаматкарапуру, она вместе с Васиштхой отправилась к Шанкха-тиртхе ради священного омовения.
Verse 4
तया दृष्टाथ सा तत्र अंगुष्ठाग्रेण संस्थिता । वायुभक्षा निराहारा दिव्येन वपुषान्विता
Тогда её увидели там: стоящую на кончике большого пальца, питающуюся воздухом, без пищи, наделённую сияющим божественным телом.
Verse 5
तया पृष्टा च सा साध्वी का त्वं कस्य सुता शुभे । किमर्थं तु स्थिता चोग्रे तपसि ब्रूहि मे शुभे
На её вопрос добродетельная женщина ответила: «О благой знамением, кто ты и чья ты дочь? И по какой причине ты пребываешь в этой суровой аскезе? Скажи мне, о благословенная».
Verse 6
धारोवाच । देवशर्माख्यविप्रस्य सुताहं नागरस्य च । बालत्वे वर्तमानाया वैधव्यं मे व्यवस्थितम्
Дхара сказала: «Я — дочь нагарского брахмана по имени Девашарма. Ещё в детстве мне выпала доля вдовства».
Verse 7
शंखतीर्थस्य माहात्म्यं श्रुत्वा शंखेश्वरस्य च । ततोऽहं संस्थिता ह्यत्र तस्यैवाराधने स्थिता
«Услышав о величии Шанкха-тиртхи и о славе Шанкхешвары, я поселилась здесь, пребывая лишь в поклонении Ему одному».
Verse 8
अरुन्धत्युवाच । तवोपरि महान्स्नेहो दर्शनात्ते व्यवस्थितः । तस्मादागच्छ गच्छावो ममाश्रमपदं शुभम्
Арундхати сказала: «Увидев тебя, я прониклась к тебе великой любовью. Потому приди — пойдём в мою благую обитель-ашрам».
Verse 9
सरस्वत्या स्तटे शुभ्रे सर्वपातकनाशने । शास्त्रगोष्ठीरता नित्यं तत्र तिष्ठ मया सह
«На светлом берегу Сарасвати, уничтожающей все грехи, пребывай там со мной, неизменно радуясь собраниям священного учения (шастр).»
Verse 10
ततः संप्रस्थिता सा तु तया सार्धं तपस्विनी । अनुज्ञाता स्वपित्रा तु जनन्या बांधवैस्तथा
Затем та женщина-подвижница отправилась вместе с нею, получив дозволение от своего отца, матери и также от родичей.
Verse 11
तस्याः सख्यं चिरं कालं तया सह बभूव ह । कस्यचित्त्वथ कालस्य सा शक्तिस्तत्र चागता
Их дружба с нею длилась долго. Затем, по прошествии некоторого времени, та Шакти также прибыла туда.
Verse 12
विश्वामित्रेण संसृष्टा वसिष्ठस्य वधाय च । सा स्तंभिता वसिष्ठेन कृता देवीस्वरूपिणी । संपूज्या देवमर्त्यानां सर्वरक्षाप्रदा शुभा
Соединившись с Вишвамитрой ради убийства Васиштхи, она была остановлена Васиштхой и сделана носящей образ Богини — достойной поклонения богов и людей, благой и дарующей всяческую защиту.
Verse 13
ततस्तु धारया तस्याः कैलासशिखरोपमः । प्रासादो निर्मितो विप्रा नानारत्नविचित्रितः
Затем силою Дхары для неё был воздвигнут дворец, подобный вершине Кайласы, о брахманы, и украшенный множеством драгоценных камней.
Verse 14
चकाराथ ततः स्तोत्रं तस्याः सा च तपस्विनी
Затем та подвижница сложила в её честь гимн восхваления (стотру).
Verse 15
नमस्ते परमे ब्राह्मि धारयोगे नमोनमः । अर्धमात्रे परे शून्ये तस्यार्धार्धे नमोस्तु ते
Поклон тебе, о высшая Брахми; поклон вновь и вновь тебе как Йоге поддерживающей силы (Дхара-йоге). Поклон тебе как запредельной полуслоге, как высшей Пустоте и как тончайшей «половине половины», превосходящей всякую меру.
Verse 16
नमस्ते जगदाधारे नमस्ते भूतधारिणि । नमस्ते पद्मपत्राक्षि नमस्ते कांचनद्युते
Поклон тебе, опоре мироздания; поклон тебе, несущей всех существ. Поклон тебе, лотосолистой, с глазами как лепестки лотоса; поклон тебе, сияющей как золото.
Verse 17
नमस्ते सिंहयानाढ्ये नमस्तेऽस्तुमहाभुजे । नमस्ते देवताभीष्टे नमस्ते दैत्यसूदिनि
Поклон тебе, украшенной львом как ваханой; поклон тебе, о великорукая. Поклон тебе, желанной богам; поклон тебе, губительнице дайтьев (демонов).
Verse 18
नमस्ते महिषाक्रांतशरीरच्छिन्नमस्तके । नमस्ते विंध्यनिरते सुरामांसबलिप्रिये
Поклон Тебе, сокрушившей демона-буйвола и отсекшей ему голову. Поклон Тебе, радующейся в краю Виндхья и благоволящей к подношениям вина, мяса и жертвенных возлияний.
Verse 19
त्वं लक्ष्मीस्त्वं शची गौरी त्वं सिद्धिस्त्वं विभावरी । त्वं स्वाहा त्वं स्वधा तुष्टिस्त्वं पुष्टिस्त्वं सुरेश्वरी
Ты — Лакшми; Ты — Шачи; Ты — Гаури. Ты — Сиддхи; Ты — Ночь. Ты — Сваха; Ты — Свадха; Ты — Удовлетворённость; Ты — Питание; Ты — Владычица богов.
Verse 20
शक्तिरूपासि देवि त्वं सृष्टिसंहारका रिणी । त्वयि दृष्टमिदं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्
О Богиня, Ты — сама Шакти, совершающая творение и разрушение. В Тебе виден весь трёхмирный мир, со всем движущимся и неподвижным.
Verse 21
यथा तिलेस्थितं तैलं दधिसंस्थं यथा घृतम् । हविर्भुजश्च काष्ठस्थः सुगुप्तं लभ्यते न हि
Как масло скрыто в кунжуте, как гхи пребывает в простокваше; и как Огонь, вкушающий жертвенные подношения, таится в древесине,—так и глубоко сокрытое не обретается, пока его не извлекут и не явят.
Verse 22
तथा त्वमपि देवेशि सर्वगापि न लक्ष्यसे
Так и Ты, о Владычица богов: хотя Ты пронизываешь всё, Тебя нелегко узреть.
Verse 23
सूत उवाच । एतेन स्तोत्रमुख्येन स्मृता सा परमेश्वरी । बहूनि वर्ष पूगानि पूजयंत्या दिनेदिने
Сута сказал: Этим наивысшим гимном была призвана и памятована Верховная Богиня — та, которую день за днём почитали в течение бесчисленных множеств лет.
Verse 24
कस्यचित्त्वथ कालस्य चैत्रशुक्लाष्टमी सिता । तस्मिन्नहनि देवी सा नद्यां संस्नाप्य पूजिता
Затем, в некое время, в светлую восьмую лунную тити месяца Чайтра, в тот самый день Богиню омовили в реке и совершили ей поклонение.
Verse 25
बलि पूजां ततो दत्त्वा स्तोत्रेणानेन च स्तुता । ततः प्रत्यक्षतां गत्वा तामुवाच तपस्विनीम्
Совершив подношение бали и обряд почитания, она воспела Богиню этим гимном. Тогда Богиня явилась воочию и обратилась к той женщине-аскетке.
Verse 26
पुत्रि तुष्टास्मि भद्रं ते स्तोत्रेणानेन चानघे । वरं वरय भद्रं ते तव दास्यामि वांछितम्
«Дочь, Я довольна тобой — да будет тебе благо — этим гимном, о безгрешная. Проси дар; да будет тебе благо. Я дарую тебе желаемое.»
Verse 27
धारोवाच । यदि तुष्टासि मे देवि यदि देयो वरो मम । तन्मे नाम तवाप्यस्तु प्रासादेऽत्र हि केवलम्
Дхара сказала: «Если ты довольна мною, о Богиня, и если мне надлежит даровать дар, то пусть моё имя будет соединено с твоим здесь, лишь в этом храме.»
Verse 28
अपरं नागरो योऽत्र त्वस्मिन्नहनि संस्थिते । प्रदक्षिणात्रयं कृत्वा तव दत्त्वा फलत्रयम्
Далее: всякий житель Нагары, кто в этот самый день придёт и останется здесь,—совершив три обхода по кругу и поднеся тебе три плода,—
Verse 29
स्तोत्रेणानेन भवतीं स्तुत्वा च कुरुते नतिम् । तस्य संवत्सरं यावद्रोगो रक्ष्यस्त्वयाऽखिलः
—и, восхвалив тебя этим гимном, совершит поклон: для него в течение целого года всякая болезнь должна быть тобою отвращена.
Verse 30
या च वंध्या भवेन्नारी सा भूयात्पुत्रसंयुता । दुर्भगा च ससौभाग्या कुरूपा रूपसंभवा । रोगिणी रोगनिर्मुक्ता सर्वसौख्यसमन्विता
Женщина бесплодная обретёт благословение сына. Несчастливая станет счастливой; безобразная — прекрасной; больная освободится от недуга — и будет исполнена всякого блаженства.
Verse 31
देव्युवाच । अहं धारेति विख्याता प्रासादेऽत्र त्वया कृते । भविष्यामि न सन्देहस्तव कीर्तिकृते सदा
Богиня сказала: «В этом храме, воздвигнутом тобою здесь, я воистину стану известна как “Дхара” — без сомнения — вовеки, ради твоей славы».
Verse 32
अत्र यो नागरो भक्त्या समागत्य तपस्विनि । प्रदक्षिणात्रयं कुर्याद्दत्त्वा मम फलत्रयम्
Здесь, о подвижница: всякий житель Нагары, кто придёт с преданностью и совершит три обхода, поднеся мне три плода,—
Verse 33
सोऽपि संवत्सरं यावद्भविता रोगवर्जितः । एवमुक्ता तु सा देवीततश्चादर्शनं गता
«И этот человек также будет свободен от болезни в течение целого года». Сказав так, Богиня затем скрылась из виду.
Verse 34
धारापि संस्थिता तत्र अरुन्धत्या समन्विता । अद्यापि दृश्यते व्योम्नि तस्याश्चापि समीपगा
Дхара также пребывала там, сопровождаемая Арундхати. И поныне её видят на небосводе, и Арундхати также видна рядом с нею.
Verse 35
एतद्धारोद्भवं योऽत्र वृत्तांतं कीर्तयिष्यति । शृणुयाद्वा द्विजश्रेष्ठा मुच्येत्पापाद्दिनोद्भवात्
О лучший из дважды-рождённых! Кто здесь произнесёт это сказание о происхождении Дхары — или хотя бы выслушает его — освобождается от грехов, возникающих день за днём.
Verse 36
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पठनीयं विशेषतः । श्रोतव्यं च प्रभक्त्येदं नागरैश्च विशेषतः
Посему следует со всяким усердием, особенно, читать это (махатмью); и также надлежит слушать её с преданной верой — прежде всего жителям Нагары (этой области).
Verse 169
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये धारानामोत्पत्तिवृत्तांत धारादेवीमाहात्म्यवर्णनं नामैकोनसप्तत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Так, в святом «Сканда-махапуране», в «Экаши́ти-сахасри́-санхите», в шестой книге — «Нагара-кханде», в «Махатмье» священной области Хатакешвары, завершается сто шестьдесят девятая глава, озаглавленная «Сказание о происхождении Дхары и описание величия Дхара-деви».