
Сута повествует о превосходстве Рупатиртхи — священного тиртхи, где омовение, совершённое по должному обряду, считается способным превратить отсутствие красоты в красоту и даровать благой удел. Далее приводится предание о происхождении: Брахма создаёт несравненно прекрасную апсару Тилоттаму, и она приходит на Кайлас, чтобы почтить Шиву. Когда Тилоттама совершает прадакшину, внимание Шивы описывается как проявление дополнительных ликов, обращённых вслед её обходу; реакция Парвати становится причиной космического смятения. Нарада истолковывает событие в критическом, социально окрашенном ключе, усиливая гнев Парвати. Парвати удерживает глаза Шивы; разрушительное нарушение равновесия угрожает мирам, и Шива являет ещё один глаз ради защиты творения, обретая имя Трьямбака — «Трёхокий». Затем Парвати проклинает Тилоттаму, обрекая её на уродство; Тилоттама молит о пощаде, и Парвати смягчается, направляя её к тиртхе, которую сама учреждает. Омовение в установленные титхи — особенно в Мāгха-шукла-тритьйā, а позднее также в Чайтра-шукла-тритьйā в полдень — возвращает Тилоттаме красоту и закрепляет повторяющийся ритуальный порядок. Тилоттама создаёт широкий куṇḍа с чистой водой — Апсарах-кунда. Фалаша́рути подчёркивает плоды для женщин (благость, привлекательность и обретение превосходного потомства) и для мужчин (красота и удача на многие рождения), представляя тиртху как священное место, строго связанное с календарём и направленное на телесное и общественное благополучие.
Verse 1
सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति रूपतीर्थमनुत्तमम् । यत्र स्नातो नरः सम्यग्विरूपो रूपवान्भवेत्
Сута сказал: «Кроме того, там есть непревзойдённая тиртха, именуемая Рупа-тиртха. Кто совершит там омовение должным образом, тот, даже будучи безобразным, станет прекрасным».
Verse 2
पूर्वं भगवता तेन ब्रह्मणा लोक कर्तृणा । सृष्टिं कृत्वा च विस्तीर्णां यथोक्तं च चतुर्विधाम्
В древности тот благословенный Брахма, творец миров, сотворив обширное мироздание, как было возвещено, в его четырёхчастном устроении…
Verse 3
ततः स चिन्तयामास रूपसंचयसंयुताम् । एकामप्सरसं दिव्यां देवमायां सृजाम्यहम्
Тогда он задумался: «Я сотворю одну-единственную божественную апсару, наделённую сокровищницей красоты,—саму Дева-майю».
Verse 4
ततश्च सर्वदेवानां समादाय तिलंतिलम् । रूपं च निर्ममे पश्चादत्याश्चर्यमयीं च ताम्
Затем, собрав у всех богов по крохотной доле — «как по зёрнышку кунжута» с каждого, — он изваял её красоту; а после сотворил её как существо, исполненное дивного чуда.
Verse 5
यां दृष्ट्वा क्षोभमापन्नः स्वयमेव पितामहः
Увидев её, даже сам Питамаха (Брахма) пришёл в смятение и был взволнован.
Verse 6
ततस्तां प्रेषयामास कैलासं प्रति पद्मजः । गच्छ देवि महादेवं प्रणमस्व शुचिस्मिते
Затем Падмаджа (Брахма) послал её к Кайласе, сказав: «Иди, о Богиня; поклонись Махадеве, о ты с чистой улыбкой».
Verse 7
ततः सा सत्वरं गत्वा कैलासं पर्वतोत्तमम् । अपश्यच्छंकरं तत्र निर्विष्टं पार्वतीसमम्
Затем она поспешно отправилась к Кайласе, лучшей из гор, и там увидела Шанкару, восседающего вместе с Парвати.
Verse 9
शंकरोऽपि च तां दृष्ट्वा विस्मयं परमं गतः । सुदृष्टां नाकरोद्भीत्या पार्श्वस्थां वीक्ष्य पार्वतीम् । ततः प्रदक्षिणां चक्रे सा प्रणम्य महेश्वरम् । श्रद्धया परया युक्ता कृतांजलिपुटा स्थिता
Даже Шанкара, увидев её, был поражён величайшим изумлением. Но, страшась неприличия, он не взглянул на неё прямо, а обратил взор на Парвати, стоявшую рядом. Затем она совершила прадакшину и поклонилась Махешваре; исполненная высшей веры, она стояла, сложив ладони в почтении.
Verse 10
यावद्दक्षिणपार्श्वस्था तावद्वक्त्रं स दक्षिणम् । प्रचकार महादेवस्तदुपाकृष्टलोचनः
Пока она стояла справа от него, Махадева обращал лицо вправо — и взор его тянулся к ней.
Verse 11
पश्चिमायां यदा साऽभूत्प्रदक्षिणवशाच्छुभा । पश्चिमं वदनं तेन तदर्थं च कृतं ततः
Когда та благодатная женщина, силою прадакшины, оказалась на западной стороне, тогда ради этого самого был создан западный лик — именно для той цели.
Verse 12
एवमुत्तरसंस्थायां तस्यां देवेन शंभुना । उत्तरं वदनं क्लृप्तं गौरीभीतेन चेतसा । न ग्रीवां चालयामास कथंचिदपि स द्विजाः
Так же, когда она оказалась на севере, бог Шамбху, с умом, робеющим перед Гаури, устроил северный лик. И, о дважды-рождённые, он ни в какой мере не повернул своей шеи.
Verse 13
एतस्मिन्नंतरे तत्र नारदो मुनिपुंगवः । अब्रवीत्पार्वतीं पश्चात्प्रणिपत्य महेश्वरम्
Между тем там Нарада, лучший из мудрецов, обратился к Парвати, прежде поклонившись Махешваре.
Verse 14
नारद उवाच । पश्य पार्वति ते पत्युश्चेष्टितं गर्हितं यथा । दृष्ट्वा रूपवतीं नारीं कृतं ।मुखचतुष्टयम्
Нарада сказал: «Смотри, о Парвати, сколь порицаемо поведение твоего супруга: увидев прекрасную женщину, он сотворил себе четыре лица».
Verse 16
हास्यस्य पदवीमद्य त्वं गमिष्यसि पार्वति । सर्वासां देवपत्नीनां ज्ञात्वान्यासक्तमीश्वरम्
«Сегодня, о Парвати, ты станешь предметом насмешек среди всех жён богов, когда они узнают, что Владыка привязался к другой».
Verse 17
एतद्देवि विजानासि यादृक्चित्तं शिवोद्भवम् । अस्या उपरि वेश्याया निंदिताया विचक्षणैः
«О богиня, ты хорошо знаешь, каков ум, рождающийся от Шивы. И всё же он обращается к этой куртизанке, осуждаемой прозорливыми».
Verse 18
समादाय निजे हर्म्य एतां संस्थापयिष्यति । परं लज्जासमोपेतो न ब्रवीति वचः शुभे
«Взяв её, он поселит её в своём дворце; но, объятый стыдом, не произнесёт ни единого слова, о прекрасная».
Verse 19
अहमेतद्विजानामि न त्वया सदृशी क्वचित् । अस्ति नारी तथाऽन्योपि विजानाति सुरेश्वरि
«Я знаю это: нигде нет женщины, подобной тебе; и нет другой женщины, понимающей так, как ты, о царица богов».
Verse 20
ततो निरोधया मास द्रुतं सा पर्वतात्मजा । सर्वनेत्राणि देवस्य महिषीधर्ममाश्रिता
Тогда Дочь Горы быстро удержала его, приняв дхарму законной супруги, и закрыла все очи бога.
Verse 21
एतस्मिन्नंतरे शैला विशीर्यंति समंततः । मर्यादां संत्यजंति स्म सर्वे च मकरालयाः
Между тем горы со всех сторон начали раскалываться, и все океаны — обители макар — оставили свои пределы.
Verse 22
प्रलयस्य समुत्थानं संजातं द्विजसत्तमाः । तावद्ब्रह्मदिनं प्राप्तं परमं सृष्टिलक्षणम्
О лучшие из дважды-рождённых, свершилось восхождение из пралайи; и тогда настал высший «день Брахмы», отмеченный признаками творения.
Verse 23
निमेषेण पुनस्तस्य प्रलयस्य प्रजापतेः । ब्रह्मणः सा निशा प्रोक्ता सर्वं तोयमयं भवेत्
И снова, в одно мгновение ока, совершается та пралайя Владыки существ, Праджапати; её называют «ночью Брахмы», когда всё становится сплошной водой.
Verse 24
अथ तत्र गणाः सर्वे भृगिनंदिपुरःसराः । सोऽपि देवमुनिर्भीतस्तामुवाच सुरेश्वरीम्
Затем там собрались все ганы во главе с Бхриги и Нандином. И тот божественный мудрец, объятый страхом, обратился к Богине — Сурешвари, Владычице богов.
Verse 25
मुंचमुंच सुरज्येष्ठे देवनेत्राणि संप्रति । नोचेन्नाशः समस्तस्य लोकस्यास्य भविष्यति
«Отпусти их, отпусти их ныне, о старший среди богов — божественные очи! Иначе грядёт гибель всего этого мира».
Verse 26
एवं प्रोक्ताऽपि सा देवी यावच्च न मुमोच तम् । तावद्देवेन लालाटं विसृष्टं लोचनं परम्
Хотя к ней так обратились, Богиня не отпустила; и тогда Бог из своего чела изверг высшее око.
Verse 27
कृपाविष्टेन लोकानां येन रक्षा प्रजायते । न शक्तो वारितुं देवीं प्राणेभ्योऽपि गरीयसीम्
Состраданием к мирам проникнутый — откуда рождается их защита — он не смог удержать Богиню, что тяжелей самого дыхания жизни.
Verse 28
अंबिकां विबुधाः प्राहुस्त्र्यंबकाणि यतो द्विजाः । तस्मात्संकीर्त्यते लोके त्र्यंबकश्च सुरेश्वरः
О дважды-рождённые, поскольку мудрецы именуют Амбику «Трьямбака» (Трёхокая), потому и Владыка богов в мире прославляется как «Трьямбака».
Verse 29
ततः संत्यज्य तं देवं देवी पर्वतपुत्रिका । प्रोवाच कोपरक्ताक्षी पुरःस्थां तां तिलोत्तमाम्
Затем Богиня, дочь горы, отстранив того Бога, сказала — с глазами, покрасневшими от гнева, — Тилоттаме, стоявшей перед нею.
Verse 30
यस्मान्मे दयितः पापे त्वया रूपाद्विडंबितः । चतुर्वक्त्रः कृतस्तस्मात्त्वं विरूपा भव द्रुतम्
«Поскольку ты, грешница, своей красотой осмеяла моего возлюбленного и сделала его четырёхликим, то стань же безобразной немедля!»
Verse 31
ततः सा सहसा भूत्वा तत्क्षणाद्भग्ननासिका । शीर्णकेशा बृहद्दंता चिपिटाक्षी महोदरा
И тотчас же, в то самое мгновение, она стала с переломанным носом, растрёпанными волосами, большими зубами, приплюснутыми глазами и вздутым животом.
Verse 32
अथ वीक्ष्य निजं देहं तथाभूतं वराप्सराः । प्रोवाच वेपमाना सा कृतांजलिपुटा स्थिता
Тогда та превосходная апсара, увидев своё тело таким, задрожала, встала со сложенными ладонями и произнесла.
Verse 33
अहं संप्रेषिता देवि प्रणामार्थं त्रिशूलिनः । ब्रह्मणा तेन चायाता युष्माकं च विशेषतः
«О Богиня, меня послал Владыка, держащий трезубец (Шива), чтобы воздать тебе поклонение. И тот Брахма также направил меня — особенно, дабы выразить почтение тебе.»
Verse 34
निर्दोषाया विरागायास्तस्माद्युक्तं न ते भवेत् । शापं दातुं प्रसादं मे तस्मात्त्वं कर्तुमर्हसि
«Поскольку я без вины и без злого умысла, тебе не подобает проклинать меня. Потому яви мне милость, а не проклятие.»
Verse 35
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा दीनं सत्यं च पार्वती । पश्चात्तापसमोपेता ततः प्रोवाच सुप्रियम्
Услышав её слова — смиренные и истинные, — Парвати, исполненная раскаяния, затем ласково обратилась к своему возлюбленному.
Verse 36
स्त्रीस्वभावात्समायातः कोपोऽयं त्वां प्रति द्रुतम् । तस्मादागच्छ गच्छावो मया सार्धं धरातले
«По быстроте женской природы этот гнев стремительно поднялся на тебя. Потому приди — пойдём вместе на землю, со мною.»
Verse 37
तत्रास्ति रूपदं तीर्थं मया चोत्पादितं स्वयम् । माघशुक्लतृतीयायां स्नानार्थं विमलोदकम्
«Там есть тиртха, дарующая красоту, — мною самой созданная; её вода чиста и безупречна для омовения в третий день светлой половины месяца Магха.»
Verse 38
या नारी प्रातरुत्थाय तत्र स्नानं समाचरेत् । सा स्याद्रूपवती नूनमदृष्टे रविमंडले
«Какая бы женщина ни поднялась на рассвете и совершила там омовение, она непременно станет прекрасной — ещё прежде, чем увидит солнечный круг.»
Verse 39
सदा माघे तृतीयायां तत्र स्नानं करोम्यहम् । अद्य सा तत्र यास्यामि स्नानाय कृतनिश्चया
«Каждый год, в третий день месяца Магха, я совершаю там омовение. И сегодня я пойду туда, твёрдо решив совершить омовение.»
Verse 40
सूत उवाच । एवमुक्त्वा समादाय सा देवी तां तिलोत्तमाम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे रूपतीर्थं जगाम च
Сута сказал: Сказав так, Богиня взяла с собой Тилоттаму и отправилась к Рупатиртхе в священной области Хатакешвары.
Verse 41
तत्र स्नानं स्वयं चक्रे विधिपूर्वं सुरेश्वरी । तस्या ह्यनन्तरं सापि भक्तियुक्ता तिलोत्तमा
Там Владычица богов сама совершила омовение по установленному обряду; сразу после неё Тилоттама, исполненная бхакти, также омылась.
Verse 42
ततः कांतिमती जाता तत्क्षणादेव भामिनी । पूर्वमासीयद्थारूपा तथासाऽभूद्विशेषतः
И тотчас же прекрасная женщина наполнилась сиянием. Она вновь обрела прежнюю красоту и стала ещё более необыкновенно великолепной.
Verse 43
अथ तुष्टिसमायुक्ता तां प्रणम्य सुरेश्वरीम् । प्रोवाच विस्मयाविष्टा हर्षगद्गदया गिरा
Затем, исполненная удовлетворения, она поклонилась Богине — Владычице богов. Охваченная изумлением, она заговорила голосом, срывающимся от радости.
Verse 44
प्राप्तं रूपं महादेवि त्वत्प्रसादाच्चिरन्तनम् । ब्रह्मलोकं गमिष्यामि मामनुज्ञातुमर्हसि
О Махадеви, по твоей милости я вновь обрела свою древнюю, изначальную красоту. Теперь я отправлюсь в Брахмалоку; даруй мне дозволение уйти.
Verse 45
गौर्युवाच । वरं यच्छामि ते पुत्रि यत्किंचिद्धृदि संस्थितम् । तस्मात्प्रार्थय विश्रब्धा न वृथा मम दर्शनम्
Гаури сказала: «Дочь моя, я дарую тебе дар — какое бы желание ни жило в твоём сердце. Потому проси без страха; моё явление перед тобой не будет напрасным».
Verse 46
तिलोत्तमोवाच । अहमत्र करिष्यामि क्षेत्रे तीर्थं निजं शुभे । त्वत्प्रसादेन तद्देवि यातु ख्यातिं धरातले
Тилоттама сказала: «О благой Деви, здесь, в этом священном кшетре, я устрою свой собственный тиртха. По твоей милости, о Богиня, да станет он прославленным на земле».
Verse 47
त्वया तत्रापि कर्तव्यं वर्षांते स्नानमेव हि । हितार्थं सर्वनारीणां रूपसौभाग्यदायकम्
И тебе также надлежит совершать омовение там по окончании сезона дождей. Это ради блага всех женщин и дарует красоту и счастливую долю.
Verse 48
गौर्युवाच । चैत्रशुक्लतृतीयायां सदाहं त्वत्कृते शुभे । स्नानं तत्र करिष्यामि मध्याह्ने समुपस्थिते
Гаури сказала: «О благой, ради тебя я всегда буду совершать омовение там в третий лунный день светлой половины месяца Чайтра, когда наступит полдень».
Verse 49
हितार्थं सर्वनारीणां तव वाक्यादसंशयम् । या तत्र दिवसे नारी तस्मिंस्तीर्थे करिष्यति
Ради блага всех женщин — без сомнения, по твоему слову — всякая женщина, которая в тот день совершит омовение в том тиртхе…
Verse 50
स्नानं सा सौख्यसंयुक्ता भविष्यति सुखान्विता । स्पृहणीया च नारीणां सर्वासां धरणीतले
Она будет наделена покоем и счастьем, живя в радости. И среди всех женщин на земле она станет той, кому другие будут стремиться подражать.
Verse 51
पुरुषोऽपि सुभक्त्या यस्तत्र स्नानं करिष्यति । सप्तजन्मानि रूपाढ्यः ससौभाग्यो भविष्यति
Даже мужчина, который с истинной преданностью совершит там омовение, будет наделён красотой и благой удачей на семь рождений.
Verse 52
सूत उवाच । एवमुक्ता तदा देव्या साप्सरा द्विजसत्तमाः । चक्रे कुण्डं सुविस्तीर्णं विमलोदप्रपूरितम्
Сута сказал: Так наставленная Богиней, та апсара — о лучший из дважды-рождённых — создала широкий и просторный священный пруд, наполненный прозрачной и безупречно чистой водой.
Verse 53
उपकंठे ततस्तस्य स्थापयामास पार्वतीम् । ततो जगाम संहृष्टा ब्रह्मलोकं तिलोत्तमा
Затем на его берегу она установила Пārватī. После этого Тилоттама, радуясь сердцем, отправилась в мир Брахмы.
Verse 54
ततः प्रभृति संजातं कुण्डमप्सरसा कृतम् । स्नानमात्रैर्नरैर्यत्र सौभाग्यं लभ्यते द्विजाः
С тех пор возник этот пруд, созданный апсарой. О дважды-рождённые, одним лишь омовением здесь люди обретают благую удачу.
Verse 55
नारीभिश्च विशेषेण पुत्रप्राप्तिरनुत्तमा । तथान्यदपि यत्किंचिद्वांछितं हृदये स्थितम्
И для женщин особенно дарование сыновей — благо несравненное. Так же исполняется и всякое иное желание, всё, что сокрыто и лелеемо в сердце, — там осуществится.
Verse 153
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्येऽप्सरःकुण्डोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिपंचाशदुत्तरशततमोऽध्यायः
Так завершается в почитаемом «Сканда-махапуране» — в Самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов — в шестом разделе, Нагара-кханде, в Махатмье священной области Шри-Хатакешвара-кшетра, глава под названием «Прославление возникновения Апсарах-кунды», то есть глава 153.