
В главе 150, изложенной Сутой, разворачивается строго последовательное богословское повествование. Шукра, названный жрецом-пурохитой дайтьев, отправляется в кшетру, связанную с Хатакешварой и прославленную как дарующую сиддхи; там он совершает хому с атхарваническими «раудра»-мантрами и устраивает треугольный огненный жертвенник. Богиня Келишвари, удовлетворённая обрядом, является и запрещает саморазрушительные подношения, направляя просьбу к созидательному дару. Шукра просит воскресить дайтьев, павших в битве. Богиня соглашается, включая тех, кого только что поглотил огонь, и тех, о ком говорится, что они вошли в «уста йогини», и дарует именованную силу-знание «Амритавати-видья», благодаря которой мёртвые вновь оживают. Шукра сообщает об этом Андхаке и советует непрерывную бхакти, особо подчёркивая поклонение в дни аштами и чатурдаши. Учение утверждает принцип: высшая сила, пронизывающая мир, достижима лишь через преданность, а не через насилие. Андхака кается в прежнем гневе и просит, чтобы преданные, созерцающие этот образ и устанавливающие её мурти, получали желанную сиддхи. Богиня обещает мокшу установившему, сваргу поклоняющимся в аштами/чатурдаши и царские наслаждения тем, кто лишь увидит её или будет медитировать на неё. После её исчезновения Шукра оживляет павших дайтьев, и Андхака возвращает власть; поздняя традиция упоминает, что некий потомок Вьясы установил её в том месте. Фаласрути завершает: чтение или слушание главы избавляет от тяжких бед; падший царь, услышав её в аштами, возвращает царство без препятствий; а слушание во время войны приносит победу.
Verse 1
सूत उवाच । शुक्रस्तस्य वचः श्रुत्वा चित्ते कृत्वा दयां ततः । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं गत्वा सिद्धिप्रदायकम्
Сута сказал: Услышав его слова, Шукра, проникшись состраданием в сердце, затем отправился в священную кшетру Хатакешвары — место, дарующее сиддхи, духовное совершенство.
Verse 2
चकार विधिवद्धोमं स्वमांसेन हुताशने । मंत्रैराथर्वणै रौद्रैः कुण्डं कृत्वा त्रिकोणकम्
Там он совершил хому по установленному обряду, внося в пылающий огонь в жертву собственную плоть; и, произнося грозные атхарванические мантры, устроил треугольную кунду (трикона-кунда).
Verse 3
एवं संजुह्वतस्तस्य तेन वै विधिना तदा । यथा रुद्रेण संतुष्टा देवी केलीश्वरी तदा
Когда он так совершал возлияния по тому самому обряду, тогда богиня Келишвари возрадовалась и была удовлетворена — как некогда была удовлетворена Рудрой.
Verse 4
तं प्रोवाच समेत्याशु शुक्रं दैत्यपुरोहितम् । मा त्वं भार्गवशार्दूल कुरु मांसपरिक्षयम्
Она быстро приблизилась и сказала Шукре, жрецу дайтьев: «О тигр среди Бхаргавов, не доводи свою плоть до истощения».
Verse 5
भाविताऽहं त्रिनेत्रेण तत्किं ब्रूहि करोमि ते
«Я наделена силой Трёхокого Владыки; потому скажи — что мне сделать для тебя?»
Verse 6
शुक्र उवाच । यथा रुद्रस्य साहाय्यं त्वयात्र विहितं शुभे । अंधकस्याऽपि कर्तव्यं तथैवैष वरो मम
Шукра сказал: «О благословенная, как здесь ты оказала помощь Рудре, так же надлежит тебе поступить и ради Андхаки. Таков воистину мой дар (вар).»
Verse 7
ये केचिद्दानवा युद्धे भक्षिताश्च विनाशिताः । अस्य सैन्यस्य ते सर्वे पुनर्जीवंतु सत्वरम्
«Какие бы данавы из этого войска ни были в битве пожраны или уничтожены, пусть все они тотчас же оживут вновь.»
Verse 8
देव्युवाच । जीवयिष्यामि तान्सर्वान्दानवान्निहतान्रणे । नवसंभक्षितान्विप्र प्रविष्टान्योगिनीमुखे
Богиня сказала: «О брахман, я оживлю всех данавов, павших в битве, — даже тех, кого только что пожрали и кто уже вошёл в уста йогини.»
Verse 9
एवमुक्त्वा ददौ तस्मै सा देवी हर्षितानना । नाम्नाऽमृतवतीं विद्यां यया जीवंति ते मृताः
Сказав так, Богиня с лицом, сияющим радостью, даровала ему священное знание, именуемое «Амритавати», силою которого даже мёртвые вновь обретают жизнь.
Verse 10
ततः शुक्रः प्रहृष्टात्मा गत्वांधकमुवाच ह । सिद्धा केलीश्वरी देवी यथा शम्भोस्तथा मम
Затем Шукра, ликуя сердцем, пошёл к Андхаке и сказал: «Богиня Келишвари — совершенная и безотказная в сиддхи; какова она для Шамбху (Шивы), такова она и для меня».
Verse 11
तया दत्ता शुभा विद्या मम दैत्या मृताश्च ये । तान्सर्वांस्तत्प्रभावेन योजयिष्यामि जीविते
Силою благой видьи, дарованной ею, я возвращу к жизни всех моих дайтьев, что пали смертью.
Verse 12
त्वयाऽस्याः सततं भक्तिः कार्या दानव सत्तम । अष्टम्यां च विशेषेण चतुर्दश्यां च सर्वदा
О лучший из данавов, тебе надлежит непрестанно хранить к ней бхакти, особенно в Ашṭами (восьмой лунный день) и также в Чатурдаши (четырнадцатый), всегда.
Verse 13
एषा सा परमा शक्तिर्यया व्याप्तमिदं जगत् । केवलं भक्तिसाध्या सा न दण्डेन कथंचन
Она — высшая Шакти, которой пронизан весь этот мир. Достигается она лишь бхакти, и никак не принуждением или силой наказания.
Verse 14
एवमुक्तस्तु शुक्रेण स तदा दानवाधिपः । तां देवीं पूजयामास भावभक्तिसमन्वितः
Так наставленный Шукра, владыка данавов тогда воздал поклонение той Богине, исполненный сердечной бхакти.
Verse 15
स्तुत्वा च विविधैः स्तोत्रैस्ततः प्रोवाच सादरम् । तथान्या मातरः सर्वा यथाज्येष्ठं यथाक्रमम्
Восславив её различными гимнами, он затем с почтением возгласил; и так же обратился ко всем прочим Богиням-Матерям — по старшинству и в должной последовательности.
Verse 16
अज्ञानाद्यन्मया देवि कृतः कोपस्तवोपरि । मर्षणीयस्तथा सोऽद्य दीनस्य प्रणतस्य च
О Богиня, гнев, который я по неведению проявил к Тебе, да будет ныне прощён; ибо я жалок и, склонившись, предаюсь Тебе в покорности.
Verse 17
श्रीदेव्युवाच । परितुष्टाऽस्मि ते वत्स प्रभावाद्भार्गवस्य च । वरं वरय तस्मात्त्वं न वृथा दर्शनं मम
Благословенная Богиня сказала: «Дитя моё, я довольна тобой — также благодаря силе и заслуге Бхаргавы (Шукры). Потому избери дар; моё явление тебе не будет напрасным».
Verse 18
अन्धक उवाच । अनेनैव तु रूपेण ये त्वां ध्यायंति देहिनः । पूजयंति च सद्भक्त्या संस्थाप्य प्रतिमां तव । तेषां सिद्धिः प्रदातव्या त्वया हृदयवांछिता
Сказал Андхака: «Тем воплощённым существам, что созерцают Тебя в этом самом облике и, установив Твой образ, поклоняются Тебе с истинной бхакти, даруй Ты желанные достижения, сокровенные в их сердцах».
Verse 19
देव्युवाच । यो मामनेन रूपेण स्थापयिष्यति मानवः । तस्य मोक्षं प्रदास्यामि पापस्यापि न संशयः
Богиня сказала: «Кто установит Меня в этом самом облике, тому Я дарую освобождение; даже если он грешен — в этом нет сомнения».
Verse 20
योऽष्टम्यां च चतुर्दश्यां मम पूजां करिष्यति । तस्मै स्वर्गं प्रदास्यामि पापस्यापि दनूत्तम
«О лучший среди данавов, кто совершит Моё поклонение в восьмой и в четырнадцатый лунные дни, тому Я дарую небеса, даже если он грешен».
Verse 21
केवलं दर्शनं यश्च ध्यानं वा मे करिष्यति । तस्य राज्यं प्रदास्यामि भोगान्मानुषसंभवान्
И кто лишь узрит меня или будет созерцать меня в медитации — тому дарую я владычество и наслаждения, рожденные в мире людей.
Verse 22
एवमुक्त्वाऽथ सा देवी ततश्चादर्शनं गता । तैश्च मातृगणैः सार्धं पश्यतस्तस्य तत्क्षणात्
Сказав так, Богиня тотчас исчезла из виду — вместе с сонмами Матерей, — пока он смотрел, в то же мгновение.
Verse 23
शक्रोऽपि दानवान्सर्वांस्तया संसिद्धया ततः । मृतान्संजीवयामास दैतेयान्नवभक्षितान्
Затем и Шакра (Индра), силою того совершенного могущества, оживил всех павших воинов-данавов — дайтьев, только что пожранных.
Verse 24
तैः समेत्य स दैत्येन्द्रः प्रहृष्टेनांतरात्मना । तां पुरीं प्राप्य शक्रस्य राज्यं चक्रे दिवानिशम्
Воссоединившись с ними, тот владыка дайтьев — с ликующей душой — достиг того города и день и ночь захватил власть Шакры.
Verse 25
तां देवीं ध्यायमानस्तु पूजयानो दिवानिशम् । अष्टम्यां च चतुर्दश्यां विशेषेण महाबलः
Тот могучий, созерцая Богиню и поклоняясь ей день и ночь, совершал это с особым усердием в дни Ашṭами и Чатурдаши.
Verse 26
अथ तस्याः प्रभावं तं ज्ञात्वा व्याससमुद्भवः । स्थानेऽत्र स्थापयामास संसिद्धिं प परां गतः
Затем, постигнув величие её силы, рождённый от Вьясы утвердил её почитание в этом самом месте и достиг высшего совершенства.
Verse 27
सूत उवाच एवं केलीश्वर देवी संजाता परमेश्वरी । तस्मात्स्थाप्या च पूज्या च ध्येया चैव विशेषतः
Сута сказал: «Так Келишвара Деви стала Верховной Богиней. Потому её следует установить (в святилище), почитать и созерцать в медитации — особенно усердно».
Verse 28
एवं देव्या नरो यश्च पठते वा शृणोति वा । वाच्यमानं स मुच्येत व्यसनेन गरीयसा
Так всякий человек, кто читает или слушает это повествование о Богине — когда его произносят вслух, — освобождается даже от тягчайшего бедствия.
Verse 29
भ्रष्टराज्योऽथवा राजा यः शृणोत्यष्टमीदिने । स राज्यं लभते भूयो निखिलं हतकंटकम्
Даже царь, лишившийся царства, если слушает в день Ашṭами (восьмой лунный день), вновь обретает свою власть — целиком и без «шипов» (бед и препятствий).
Verse 30
युद्धकाले च संप्राप्ते यश्चैतच्छृणुयान्नरः । स हत्वा शत्रुसंघातं विजयं च समाप्नुयात्
И когда наступает время битвы, тот, кто слушает это, сокрушив вражеское воинство, достигает победы.