Adhyaya 149
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 149

Adhyaya 149

Эта глава построена как богословская беседа в форме вопроса и ответа: риши вопрошают, а Сута разъясняет, что Богиня есть единая изначальная Сила, проявляющаяся во множестве обликов ради блага богов и ради усмирения разрушительных, смутных сил. Перечисляются известные явления—Катьяяни для поражения Махишасуры, Чамунда для сокрушения Шумбхи и Нишумбхи, а также Шримата в более позднем круге угроз,—после чего вводится менее подробно описанный образ Келишвари. Далее повествование обращается к опасности Андхаки: Шива, пользуясь мантрами в духе Атхарваны, призывает высшую мощь; Богиню прославляют всеобъемлющими эпитетами, утверждая, что все женские формы—ее проявления. Шива просит помощи, чтобы обезвредить Андхаку, изгнавшего богов с их мест. Текст дает объяснение имени: поскольку она принимает состояние «кели-майя» (игровое, многоликое) и призывается в огненном (агни) контексте, во всех трех мирах ее следует знать как Келишвари. Затем следует практическое наставление: поклонение Келишвари в дни Ашṭами (Aṣṭamī) и Чатурдаши (Caturdaśī) приносит желаемые плоды; кроме того, царскому посланнику, читающему ее хвалу во время войны, обещана победа даже при малых силах. Глава также включает родословие и характерный путь Андхаки: связанный с линией Хираньякашипу, он совершает аскезу ради Брахмы и просит освобождения от старости и смерти (в абсолютном виде отказано), после чего обращается к мести и войне с богами. Боевые эпизоды описывают обмен божественными оружиями, прибытие Шивы, выступление материнских/йогинических сил; Андхака отказывается поражать женщин, считая это «мужским обетом», и в конце прибегает к оружию тьмы (тамо’стра), придавая конфликту одновременно воинственный и нравственно-ритуальный оттенок.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । केलीश्वरी च या देवी श्रूयते सूतनंदन । माहात्म्यं वद नस्तस्या उत्पत्तिं च सुविस्तरात्

Мудрецы сказали: «О сын Суты, мы слышим о Богине Келишвари (Kelīśvarī). Поведай нам о её величии, а также о её происхождении, подробно и во всей полноте».

Verse 2

कस्मिन्काले समुत्पन्ना किमर्थं च सुरेश्वरी । किं तस्या जायते श्रेयः पूजया नमनेन च

В какое время явилась Владычица богов (Сурешвари) и с какой целью? Какое шреяс — высшее благо — рождается от поклонения Ей и от благоговейного поклона?

Verse 3

त्वया कात्यायनी प्रोक्ता चामुण्डा च सुरेश्वरी । श्रीमाता च समुत्पन्ना किमर्थं च सुरेश्वरी

Ты уже поведал о Катьяяни и о Чамунде — божественной Сурешвари; и о Шримате и её явлении. С какой же целью возникла эта Сурешвари (Келишвари)?

Verse 4

श्रीमाता च तथा तारा देवी शत्रुविनाशिनी । केलीश्वरी न संप्रोक्ता तस्मात्तां वद सांप्रतम्

О Шримате и о Таре — Богине, сокрушающей врагов, — уже сказано. Но о Келишвари ещё не было разъяснено; потому поведай о ней ныне.

Verse 5

कौतुकं नः समुत्पन्नमत्रार्थे सूतनंदन

В этом деле в нас пробудилось любопытство, о сын Суты.

Verse 6

सूत उवाच । आद्यैका देवता लोके बहुरूपा व्यवस्थिता । देवतानां हितार्थाय दैत्यपक्षक्षयाय च

Сута сказал: В мире есть одно изначальное Божество, утверждённое во множестве обликов, — ради блага богов и ради истребления полчищ дайтьев.

Verse 7

यदायदात्र देवानां व्यसनं जायते क्वचित् । तदातदा परा शक्तिर्या सा व्याप्य व्यवस्थिता

Когда бы ни постигло богов какое-либо бедствие, в тот самый миг Верховная Сила, всё пронизывающая, являет себя и утверждается на своём месте.

Verse 8

सर्वमेतज्जगद्धात्री जन्म चक्रे धरातले । महिषासुरनाशाय सा च कात्यायनी भुवि

Та самая Мать-Мира приняла рождение на земле всеми этими способами; и ради уничтожения Махишасуры она стала в мире Катьяяни.

Verse 9

अवतीर्णा परा मूर्तिर्गतास्मिन्भुवनत्रये । यदा शुंभनिक्षंभौ च दानवौ बलदर्पितौ

Верховный Образ нисшел и прошёл по трём мирам, когда братья-данавы Шумбха и Нишумбха, опьянённые силой и гордыней, поднялись к власти.

Verse 10

अवतीर्णा तदा सैव चामुंडा रूपमाश्रिता । प्रोद्गते कालयवने सर्वदेवभयावहे

Тогда она сама вновь нисшла, приняв образ Чамунды, когда поднялся Калаявана, наводящий страх на всех богов.

Verse 11

श्रीमातारूपिणी देवी सैव जाता महीतले । अंधासुरवधार्थाय शंभुनाऽक्रांतचेतसा । सृष्टा केलीवरी देवी यया व्याप्तमिदं जगत्

Та же Богиня, в образе Шриматы, родилась на земле. Ради убиения Андхасуры Шамбху, побуждённый к деянию, сотворил Деви Келивари, которой пронизан весь этот мир.

Verse 12

ततस्तस्याः प्रभावेन हत्वा दैत्यानशेषतः । अन्धको निहतः पश्चात्त्रैलोक्यव्यसनप्रदः

Затем, силою её великого могущества, истребив дайтьев без остатка, был после того убит Андхака — причинитель бедствий трём мирам.

Verse 13

ऋषय ऊचुः । अन्धकः कस्य पुत्रोऽयं किंप्रभावः कथं हतः । कस्माद्धतस्तु संग्रामे सर्वं विस्तरतो वद

Мудрецы сказали: «Андхака — чей он сын? Какова его сила и как он был убит? По какой причине он пал в битве? Расскажи нам всё подробно».

Verse 14

सूत उवाच । दक्षस्य दुहिता नाम्ना दितिः सर्वगुणालया । हिरण्यकशिपुर्नाम तस्याः पुत्रो बभूव ह

Сута сказал: «У Дакши была дочь по имени Дити, вместилище многих добродетелей. От неё родился сын, прославленный именем Хираньякашипу».

Verse 15

येन शक्रादयो देवा जिताः सर्वे रणाजिरे । स्वर्गे राज्यं कृतं भूरि स्वयमेव महात्मना

Им были побеждены на поле брани Индра и прочие боги; и тот великий сам утвердил для себя обширное владычество на небесах.

Verse 16

यद्भयात्सकलैर्देवैर्नानाशस्त्राण्यनेकशः । निर्मितान्यतिमुख्यानि वर्मचर्मयुतानि च

Из страха перед ним все боги многократно создали множество видов оружия, особенно самых грозных, а также доспехи и защитные шкуры.

Verse 18

तस्य पुत्रद्वयं जज्ञ वीर्यौदार्यगुणान्वितम् । ज्येष्ठः प्रह्लाद इत्युक्तो द्वितीयश्चांधकस्तथा

У него родились два сына, наделённые доблестью и щедростью: старшего назвали Прахлада, а второго — Андхака.

Verse 19

हिरण्यकशिपौ प्राप्ते मृत्युलोकं सुहृद्गणैः । अमात्यैश्च ततः प्रोक्तः प्रह्लादो विनयान्वितैः

Когда Хираньякашипу отправился в мир смерти, тогда Прахладу обратились его друзья и сановники, исполненные смирения и благонравия.

Verse 21

प्रह्राद उवाच । नाहं राज्यं करिष्यामि कथंचिदपि भूतले । यतस्ततो निबोधध्वं वचनं मम सांप्रतम्

Прахлада сказал: «Я ни при каких обстоятельствах не приму царство на этой земле. Потому внимайте и уразумейте мои слова, сказанные ныне».

Verse 22

दैत्यराज्यं न वांछंति देवाः शक्रपुरोगमाः । तेषां रक्षाकरो नित्यं विष्णुः स भगवान्स्वयम्

Боги во главе с Индрой не желают владычества дайтьев; ибо их вечный защитник — Вишну, Сам Благословенный Господь.

Verse 23

अप्यहं सन्त्यजे प्राणान्सर्वस्वं वा न संशयः । हरिणा सह संग्रामं नाहं कर्तुमहो क्षमः

Я скорее отдам жизнь — или даже всё, чем владею, без сомнения; но, увы, я не в силах вести войну против Хари (Вишну).

Verse 24

यो मयाऽभ्यर्चितो नित्यं प्रणतश्च सुरेश्वरः । न तेन सहितो युद्धं करिष्यामि कथञ्चन

Того, Кого я ежедневно почитаю и пред Кем преклоняюсь,—Владыку богов,—я никогда и ни при каких обстоятельствах не начну войну против Него.

Verse 25

सूत उवाच । प्रह्लादेन च संत्यक्ते राज्ये पितृसमुद्भवे । अन्धकः स्थापितस्तत्र संमंत्र्य सचिवैर्मिथः

Сута сказал: когда Прахлада отрёкся от царства, унаследованного от отца, тогда, посовещавшись между собой с министрами, там утвердили Андхаку.

Verse 26

हिरण्यकशिपोः पुत्रो देवदानवदर्पहा । सोऽपि राज्यममात्येभ्यो निधाय तदनन्तरम्

Сын Хираньякашипу — сокрушитель гордыни и девов, и данавов — также вверил царство своим министрам и после этого удалился от правления.

Verse 27

तपश्चक्रे चिरं कालं ध्यायमानः पितामहम् । त्यक्त्वा कामं तथा क्रोधं दंभं मत्सरमेव च

Долгое время он совершал подвиг аскезы, созерцая Питамаху (Брахму), отвергнув желание, гнев, лицемерие и также зависть.

Verse 28

जितेंद्रियः सुशांतात्मा समः सर्वेषु जन्तुषु । वृक्षमूलाश्रयः शांतः संतुष्टेनांतरात्मना

Обуздав чувства, умиротворённый внутри и равный ко всем существам, он жил у корня дерева — спокойный, с сердцем, довольным самим собой.

Verse 29

यावद्वर्षसहस्रांतं फलाहारो बभूव ह । शीर्णपर्णाशनाहारो यावद्वर्षसहस्रकम्

В течение тысячи лет он питался плодами; и ещё тысячу лет он существовал, вкушая опавшие листья как пищу.

Verse 30

ध्यायमानो दिवानक्तं देवदेवं पितामहम् । वायुभक्षस्ततो जज्ञे तावत्कालं द्विजोत्तमाः

Днём и ночью, созерцая Питамаху — Бога богов, он затем на весь тот срок стал тем, кто «питается воздухом», о лучший из дважды-рождённых.

Verse 31

ततो वर्षसहस्रांते चतुर्थे समुपस्थिते । तमुवाच स्वयं ब्रह्मा स्वयमभ्येत्य हर्षितः

Затем, когда завершился четвёртый тысячелетний срок, сам Брахма — исполненный радости — пришёл лично и обратился к нему.

Verse 33

ब्रह्मोवाच । परितुष्टोऽस्मि ते वत्स वरं वरय सुव्रत । तुष्टोऽहं ते प्रदास्यामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम् । अन्धक उवाच । यदि यच्छसि मे ब्रह्मन्वरं मनसि वांछितम् । जरामरणनाशाय दीयतां सुरसत्तम

Брахма сказал: «Дитя моё, я весьма доволен тобой; о стойкий в обетах, избери дар. Будучи удовлетворён, я дарую тебе его, даже если он крайне труднодостижим». Андхака сказал: «Если ты даруешь мне, о Брахман, желанный моему сердцу дар, то да будет он дан для уничтожения старости и смерти, о лучший среди богов».

Verse 34

श्रीब्रह्मोवाच । न कश्चिच्च जराहीनो विद्यतेऽत्र धरातले । मरणेन विना नैव यस्य जन्म भवेत्क्षितौ

Шри Брахма сказал: «Воистину, на этой земле нет никого, свободного от старости; и без смерти не бывает того, чьё рождение могло бы совершиться на земле».

Verse 35

तथापि तव दास्यामि बहुधर्मरतस्य च । तस्मात्कुरु महाभाग राज्यं गत्वा निजं गृहम्

И всё же я дарую тебе благодать, ибо ты предан многим путям дхармы. Посему, о счастливый, ступай в свой дом и прими на себя правление своим царством.

Verse 36

भवेद्बहुफलं राज्यं श्मशानं भवनं यथा । बहुकण्टकसंकीर्णं क्रूरकर्मभिरावृतम्

Царская власть приносит множество последствий — словно жилище, что есть место кремации: оно полно шипов и окружено жестокими деяниями и их бременем.

Verse 37

सूत उवाच । एवमुक्त्वा चतुर्वक्त्रस्ततश्चादर्शनं गतः । कस्यचित्त्वथ कालस्य प्रेरितः कालधर्मणा । प्रोवाच सचिवान्सोऽथ पितुर्वैरमनुस्मरन्

Сута сказал: Сказав так, Четырёхликий (Брахма) затем исчез из виду. Спустя некоторое время, побуждаемый законом Времени, он (Андхака), помня вражду к своему отцу, обратился к своим министрам.

Verse 38

अन्धक उवाच । पितास्माकं हतो देवैः पितृव्यश्च महाबलः । कपटेन न शौर्येण तस्मात्तान्सूदयाम्यहम्

Андхака сказал: Наш отец был убит богами, и наш могучий дядя также — обманом, а не доблестью. Потому я уничтожу их.

Verse 39

कोऽर्थः पुत्रेण जातेन यो न कृत्यैः सुशंसितैः । प्राकट्यं याति सर्वत्र वंशस्याग्रे ध्वजो यथा

Какой прок от родившегося сына, если он не прославляется повсюду достойными деяниями — словно знамя, поднятое впереди рода?

Verse 41

अस्माकं खल्विमे लोकाः के देवाः के द्विजातयः । यज्ञभागान्हरिष्यामो हत्वा शक्रमुखान्सुरान्

Воистину, эти миры принадлежат нам — что нам боги, что нам дважды-рождённые? Убив богов во главе со Шакрой, мы захватим доли жертвоприношений.

Verse 42

एवं ते समयं कृत्वा सैन्येन महतान्विताः । प्रजग्मुस्त्वरितास्तत्र यत्र शक्रो व्यवस्थितः

Так заключив уговор и выступив с великим войском, они поспешно направились туда, где стоял Шакра.

Verse 43

शक्रोऽपि दानवानीकं दृष्ट्वा तान्सहसागतान् । आरुह्यैरावणं नागं युद्धार्थं निर्ययौ तदा

Шакра же, увидев внезапно пришедшее войско данавов, взошёл на слона Айравату и тогда выступил на битву.

Verse 44

सह देवगणैः सर्वैर्वसुरुद्रार्कपूर्वकैः । एतस्मिन्नंतरे शक्रो वज्रं रौद्रतमं च यत्

Вместе со всеми сонмами богов — во главе с Васу, Рудрами и Адитьями — в тот самый миг Шакра поднял свою ваджру, грознейшую в ярости.

Verse 45

समुद्दिश्यांधकं तस्मै मुमोच परवीरहा । स हतस्तेन वज्रेण विहस्य दनुजोत्तमः

Нацелив ваджру на Андхаку, Шакра — губитель вражеских витязей — метнул её в него. Сражённый тем громовым ударом, лучший из сынов Дану всё же рассмеялся.

Verse 46

शक्रं प्रोवाच संहृष्टस्तारनादेन संयुगे । दृष्टं बाहुबलं शक्र तवाद्य सुचिरान्मया

В самой гуще битвы, ликуя, он возгласил к Шакре звонким кличем: «О Шакра, ныне наконец, спустя столь долгое время, я узрел силу твоих рук!»

Verse 47

अधुना पश्य चास्माकं त्वमेव बलसूदन

Теперь узри нашу мощь — да, ты сам, о губитель Балы!

Verse 48

सूत उवाच । एवमुक्त्वाथ चाविध्य गदां गुर्वीं मुमोच ह । शतघंटामहारावां निर्मितां विश्वकर्मणा

Сута сказал: Сказав так, он закружил и метнул тяжёлую огромную палицу, гремящую, словно великий рёв сотни колоколов, — созданную Вишвакарманом.

Verse 49

सर्वायसमयीं गुर्वीं यमजिह्वाभिवापराम् । शतहस्तां प्रमाणेन प्राणिनां भयवर्द्धिनीम्

Она была вся из железа, непомерно тяжёлая, подобная пылающему языку Ямы; длиной в сто локтей, она умножала страх среди живых существ.

Verse 50

तया विनिहतः शक्रो मूर्छाव्याकुलितेंद्रियः । ध्वजयष्टिं समाश्रित्य निविष्टो गजमूर्द्धनि

Поражённый ею, Шакра (Индра) был повержен; от обморока чувства его смешались. Ухватившись за древко знамени, он уселся на голове слона.

Verse 51

अथ संमूर्छितं दृष्ट्वा शक्रं स्कन्दः प्रकोपितः । मुमोचाथ निजां शक्तिममोघां वज्रसंनिभाम्

Тогда, увидев Шакру (Индру) без сознания, Сканда воспылал гневом и метнул свою собственную, безошибочную Шакти, подобную удару ваджры-молнии.

Verse 52

तामायांतीं समालोक्य दानवो निशितैः शरैः । प्रतिलोमां ततश्चक्रे लीलयैव महाबलः

Увидев, как она несётся к нему, могучий данавa острыми стрелами, словно играючи, заставил её обратиться вспять, в противоположную сторону.

Verse 53

ततः स्कन्दोऽपि संगृह्य चापं तं प्रति सायकान् । मुमोचाशीविषाकाराल्लंघ्वस्त्रं तस्य दर्शयन्

Затем и Сканда, взяв лук и стрелы, осыпал его выстрелами, страшными, как ядовитые змеи, являя ему стремительное владычество над оружием.

Verse 54

एतस्मिन्नन्तरे देवाः सर्वे शस्त्रप्रवृष्टिभिः । समंताच्छादयामासुर्दानवानामनीकिनीम्

Меж тем все боги, проливая ливни оружия, со всех сторон накрыли войско данавов.

Verse 55

ततस्तु दानवाः सर्वे देवतानामनीकिनीम् । प्रहारैः पीडयामासुर्दुद्रुवुस्ते दिवौकसः

Но затем все данавы тяжкими ударами теснили войско богов, и небожители обратились в бегство.

Verse 57

मा भैष्ट देवताः सर्वाः पश्यध्वं मद्विचेष्टितम् । इत्युक्त्वा भगवाञ्छम्भुर्मंत्रैराथर्वणैस्तदा

«Не бойтесь, все боги — узрите моё деяние!» Сказав так, Благословенный Шамбху тогда приступил к действию с атхарваническими мантрами.

Verse 58

आह्वयामास विश्वेशां परां शक्तिमनुत्तमाम् । आहूता परमा शक्तिर्जगाम हरसंनिधिम्

Он призвал высшую, несравненную Силу Владыки вселенной; и, будучи призванной, наивысшая Шакти пришла к присутствию Хары.

Verse 59

ततो भग्नान्सुरान्दृष्ट्वा सगणो वृषवाहनः । दर्शयामास चात्मानं देवानाश्वासयन्निव

Затем, увидев богов сокрушёнными и обращёнными в бегство, Владыка с бычьим знаменем (Шива), вместе со своими ганами, явил Себя, словно утешая и ободряя девов.

Verse 60

श्रीभगवानुवाच । नमस्ते देवदेवेशि नमस्ते भक्तिवल्लभे । सर्वगे सर्वदे देवि नमस्ते विश्वधारिणि

Благословенный Господь сказал: «Поклон Тебе, о Владычица богов; поклон Тебе, Возлюбленная преданности. О Богиня, пребывающая всюду и дарующая все блага, — поклон Тебе, Держащая вселенную».

Verse 61

नमस्ते शक्तिरूपेण सृष्टिप्रलयकारिणि । नमस्ते प्रभया युक्ते विद्युज्ज्वलितकुण्डले

«Поклон Тебе как самой Шакти, совершающей творение и растворение. Поклон Тебе, исполненной сияющего блеска, чьи серьги пылают, как молния».

Verse 62

त्वं स्वाहा त्वं स्वधा देवि त्वं सृष्टिस्त्वं शुचिर्धृतिः । अरुंधती तथेंद्राणी त्वं लक्ष्मीस्त्वं च पार्वती

О Богиня, Ты — Свахā; Ты — Свадхā. Ты — Творение; Ты — Чистота и Стойкость. Ты — Арундхати и также Индрани; Ты — Лакшми — и Ты же Парвати.

Verse 63

यत्किंचित्स्त्रीस्वरूपं च समस्तं भुवनत्रये । तत्सर्वं त्वत्स्वरूपं स्यादिति शास्त्रेषु निश्चयः

Какой бы ни была женская форма, где бы она ни существовала в трёх мирах,—всё это есть Твой собственный облик; таково твёрдо установленное заключение шастр.

Verse 64

श्रीदेव्युवाच । किमर्थं च समाहूता त्वयाहं वृषवाहन । मंत्रैराथर्वणै रौद्रैस्तत्सर्वं मे प्रकीर्तय

Богиня сказала: «С какой целью ты призвал меня, о Владыка, восседающий на быке? Ты воззвал ко мне грозными мантрами Атхарваны и Раудры — поведай мне полностью всё это дело».

Verse 65

येन ते कृत्स्नशः कृत्यं प्रकरोमि यथोदितम्

«Чтобы я, как ты повелишь, исполнила твоё дело всецело и без остатка.»

Verse 66

श्रीभगवानुवाच । एते शक्रादयो देवाः सर्वे स्वर्गाद्विवासिताः । अंधकेन महाभागे दैत्यानामधिपेन च

Благословенный Господь сказал: «Эти боги, во главе с Шакрой (Индрой), все были изгнаны с небес Андхакой, о весьма благодатная,— тем владыкой дайтьев».

Verse 67

तस्मात्तस्य वधार्थाय गच्छमानस्य मे शृणु । साहाय्यं कुरु मे चाशु सूदयामि रणाजिरे

Посему, когда я выступаю, чтобы сразить его, выслушай меня: окажи мне помощь немедля, дабы я поверг его на поле брани.

Verse 68

एते मातृगणाः सर्वे मया दत्तास्तवाधुना । क्षुत्क्षामाः सूदयिष्यंति दानवान्ये पुरः स्थिताः

Все эти сонмы Матерей (Матриган) ныне мною вручены тебе. Измученные голодом, они истребят данавов, стоящих перед (нами).

Verse 69

यस्मात्केलीमयं रूपं विधाय त्वं सहस्रधा । अनेकैर्विकृतै रूपैः समाहूताग्निमध्यतः

Ибо ты, приняв игривый и дивный облик тысячью способов, и — облекшись во множество грозных, преображённых образов — была призвана из самой середины священного огня,

Verse 70

तस्मात्केलीश्वरीनाम त्रैलोक्ये त्वं भविष्यसि । अनेनैव तु रूपेण यस्त्वां भक्त्याऽर्चयिष्यति

Посему во трёх мирах ты будешь известна именем «Келишвари». И кто станет поклоняться тебе с преданностью именно в этом образе,

Verse 71

अष्टम्यां च चतुर्दश्यां तस्याभीष्टं भविष्यति । युद्धकालेऽथ संप्राप्ते स्तोत्रेणानेन ते स्तुतिम्

В восьмой и в четырнадцатый лунные дни исполнится его желаемое. А когда наступит время битвы, этим самым гимном надлежит совершать твоё восхваление.

Verse 72

यः करिष्यति भूपालो जयस्तस्य भविष्यति । अपि स्वल्पस्वसैन्यस्य स्वल्पाश्वस्य च संगरे

Какой бы царь ни поступил так, победа будет его; даже в битве, пусть его войско мало и коней немного.

Verse 73

भविष्यति जयो नूनं त्वत्प्रसादादसंशयम् । एवं सा देवदेवेन प्रोक्ता केलीश्वरी तदा

Победа непременно придёт — без сомнения — по твоей милости. Так в то время Девадева обратился к Келишвари этими словами.

Verse 74

प्रस्थिता पुरतस्तस्य भवसैन्यस्य हर्षिता । सर्वैर्मातृगणैः सार्धं रौद्रारावैःसुभीषणैः

Ликуя, она выступила впереди войска Бхавы вместе со всеми сонмами Матерей, издавая яростные и грозные боевые кличи.

Verse 75

युद्धोत्साहपरै रौद्रैर्नानाशस्त्रप्रहारिभिः । अथ ते दानवा दृष्ट्वा स्त्रीसैन्यं तत्समागतम्

Свирепые и исполненные боевого рвения, они поражали разными видами оружия; тогда те данавы увидели, как туда подошло женское войско.

Verse 76

विकृतं विकृताकारं विकृताकाररावणम् । शस्त्रोद्यतकरं सर्वयुद्धवांछापरायणम्

Они увидели нечто странное: странного облика, с необычным ревом; с поднятыми руками, держащими оружие, всецело преданное жажде битвы.

Verse 77

जहसुः सुस्वरं केचित्केचिन्निर्भर्त्सयंति च । अन्ये स्त्रीति परिज्ञाय प्रहरंति न दानवाः

Одни громко рассмеялись; другие осыпали их бранью. Иные же, узнав: «Это женщины», — данавы не стали наносить ударов.

Verse 78

वध्यमानापि लज्जंतः पौरुषे स्वे व्यवस्थिताः । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो नारदो मुनिसत्तमः

Даже будучи убиваемы, они испытывали стыд, оставаясь непреклонными в своём мужском достоинстве. Между тем прибыл Нарада — лучший из мудрецов.

Verse 79

अन्धकाय स वृत्तांतं कथयामास कृत्स्नशः । नैताः स्त्रियो दनुश्रेष्ठ युद्धार्थं समुपस्थिताः

И он подробно поведал Андхаке обо всём случившемся: «О лучший из рода Дану, это не обычные женщины, пришедшие ради битвы».

Verse 80

एषा कृत्या वधार्थाय तव रुद्रेण निर्मिता । यैषा सिंहसमारूढा चक्रांकितकरा स्थिता

«Это — критья, воплощение наделённого силой разрушительного обряда, созданное Рудрой для твоей гибели. Она стоит, восседая на льве, и на её руке — знак диска».

Verse 81

एषा केलीश्वरीनाम वह्निकुण्डाद्विनिर्गता । एताभिः सह रौद्राभिः स्त्रीभिर्मंत्रबलाश्रयात्

«Эта, по имени Келишвари, вышла из огненной ямы. Опираясь на силу мантр, она пришла вместе с этими свирепыми раудра-женщинами».

Verse 82

स्वरक्तेन कृते होमे देवदेवेन शम्भुना । स एष भगवान्क्रुद्धः स्वयमभ्येति तेंऽतिकम्

Когда Шамбху, Бог богов, совершил хому собственной кровью, тот самый Владыка — ныне разгневанный — сам приходит к твоему присутствию.

Verse 83

युद्धाय निजहर्म्ये तान्स्थापयित्वा सुरोत्तमान् । प्रतिज्ञाय वधं तुभ्यं पुरतः परमेष्ठिनः

Для битвы он расставил в собственных чертогах лучших из богов и, перед лицом Парамештхина (Брахмы), дал обет умертвить тебя.

Verse 84

एतज्ज्ञात्वा महाभाग यद्युक्तं तत्समाचर

Зная это, о благородный, поступай так, как подобает и как верно.

Verse 85

अन्धक उवाच । नाहं बिभेमि रुद्रस्य तथान्यस्यापि कस्यचित् । न स्त्रीणां प्रहरिष्यामि पालयन्पुरुषव्रतम्

Андхака сказал: «Я не боюсь Рудры и вообще никого. Я не подниму руку на женщин, ибо храню обет мужской чести».

Verse 86

सूत उवाच । एवं प्रवदतस्तस्य दानवस्य महात्मनः । आक्रंदः सुमहाञ्जज्ञे तस्मिन्देशे समंततः

Сута сказал: Когда тот великодушный данав так говорил, в той стране со всех сторон поднялся великий плач и стон.

Verse 87

भक्ष्यन्ते दानवाः केचिद्वध्यन्ते त्वथ चापरे । अर्धभक्षित गात्राश्च प्रणश्यंति तथा परे

Некоторые Данавы были пожираемы, другие убиты. Иные же, с наполовину съеденными телами, также погибли.

Verse 88

युध्यमानास्तथैवान्ये शक्तिमंतोऽपि दानवाः । भक्ष्यंते मातृभिस्तत्र सायुधाश्च सवाहनाः

Также и другие Данавы, хотя и могущественные и сражающиеся, были пожраны там Матриками вместе с их оружием и ездовыми животными.

Verse 89

तच्छ्रुत्वा स महाक्रंदमंधकः क्रोधमूर्छितः । आदाय खड्गमुत्तस्थौ किमिदं किमिदं ब्रुवन्

Услышав это, Андхака, издав ужасный крик и теряя рассудок от ярости, схватил свой меч и вскочил на ноги, повторяя: «Что это? Что это?».

Verse 90

अथ पश्यति विध्वस्तान्दानवान्बलदर्पितान् । भक्ष्यमाणास्तथैवान्यान्पलायनपरायणान्

Затем он увидел Данавов, некогда опьяненных гордостью своей силы, лежащими разбитыми; и увидел других, пожираемых и всецело стремящихся к бегству.

Verse 91

अन्येषां निहतानां च रुदंत्यो निकटस्थिताः । स पश्यति प्रिया भार्याः प्रलपंत्योऽतिदुःखिताः

Рядом он увидел женщин, плачущих над убитыми; и увидел любимых жен, причитающих, охваченных горем.

Verse 92

अथ तत्कदनं दृष्ट्वा अंधकः क्रोधमूर्छितः । भर्त्सयामास ताः सर्वा योगिनीः समरोद्यताः

Увидев ту резню, Андхака, вновь охваченный яростью, стал поносить всех йогинь, стоявших готовыми к битве.

Verse 93

न च तास्तस्य दैत्यस्य भयं चक्रुः कथंचन । केवलं सूदयंति स्म भक्षयंति च दानवान्

Но они ничуть не устрашились того дайтьи; они лишь продолжали убивать и пожирать данавов.

Verse 94

ततः स दानवस्तासां दृष्ट्वा तच्चेष्टितं रुषा । स्वस्य गात्रस्य रक्षां स चकार भयसंकुलः

Тогда тот данава, увидев их деяния и пылая гневом, исполнился страха и принялся защищать собственное тело.

Verse 95

तमोऽस्त्रं मुमुचे रौद्रं कृत्वा रावं स तत्क्षणात् । एतस्मिन्नंतरे कृत्स्नं त्रैलोक्यं तमसा वृतम्

С яростным рыком он тотчас выпустил грозное Оружие Тьмы; и в то же мгновение все три мира были окутаны мраком.

Verse 96

न किंचिज्ज्ञायते तत्र समं विषममेव च । केवलं दानवेन्द्रश्च सर्वं पश्यति नेतरः

Там нельзя было различить ничего — ни ровного, ни неровного; лишь владыка данавов видел всё, а никто иной.

Verse 97

ततः स सूदयामास योगिनीस्ताः शितैः शरैः । यथायथा परा नार्यस्तादृग्रूपा भवन्ति च

Затем он поразил этих Йогини острыми стрелами; но по мере того, как он это делал, появлялось все больше женщин, принимавших те же самые формы.

Verse 98

अथ दृष्ट्वा परां वृद्धिं योगिनीनां स दानवः । संहारं तस्य चास्त्रस्य चकार भयसंकुलः

Тогда, видя необычайное увеличение числа Йогини, этот Данава, охваченный страхом, отозвал свое оружие.

Verse 99

ततः शुक्रं समासाद्य दीनः प्राह कृतांजलिः । पश्य मे भार्गवश्रेष्ठ स्त्रीभिर्यत्कदनं कृतम्

Затем, приблизившись к Шукре, превосходнейшему Бхаргаве, страдалец, сложив ладони, произнес: «Взгляни, о лучший из рода Бхригу, на опустошение, причиненное мне женщинами».

Verse 101

तस्मात्त्वमपि तां विद्यां प्रसाधय महामते । यदि मे वांछसि श्रेयो नान्यथास्ति जयो रणे

«Поэтому, о великий мудрец, ты тоже должен должным образом овладеть этим священным знанием. Если ты желаешь мне блага, нет иного пути к победе в битве».

Verse 107

स्वयं विदारितो यश्च विष्णुना प्रभविष्णुना । करजैर्जानुनि पृष्ठे विनिधाय प्रकोपतः

«И тот, кто был растерзан самим Вишну — могущественным, всепроникающим Вишну, — который в гневе вонзил свои когти ему в спину, прижав его к колену».