
Сута повествует о божестве в Хāṭакешвара-кшетре: говорится, что одно лишь даршана (благоговейное созерцание) дарует miṣṭānna — сладкую, питательную пищу. Царь Васусена из Анартхи изображён щедрым благотворителем: он раздаёт драгоценности, повозки и одежды, особенно в благоприятные времена — при саṅкранти, вьятипате и во время затмений; но пренебрегает самым простым и необходимым даром — зерном/пищей и водой, считая их слишком обыденными. После смерти, хотя благодаря dāna (даянию) он достигает небесного состояния, на небесах его терзают сильнейшие голод и жажда, и своё «сварга» он ощущает как ад. Он обращается к Индре, и Индра разъясняет меру дхармы: прочное удовлетворение в этом мире и в ином требует постоянных даров воды и пищи, совершённых в правильном духе подношения; множество иных даров не заменяет милосердия, отвечающего жизненной нужде. Индра говорит, что облегчение царя зависит от того, будет ли его сын продолжать жертвовать воду и зерно от имени отца, но сын поначалу этого не делает. Приходит Нарада, узнаёт о случившемся и спускается на землю наставить сына, Сатьясе́ну. Сатьясе́на начинает кормить брахманов miṣṭānna и учреждает раздачу воды, особенно летом. Затем наступает суровая засуха на двенадцать лет, вызывая голод и препятствуя продолжению даров; отец является во сне и просит совершать подношения пищи и воды от его имени. Тогда Сатьясе́на поклоняется Шиве, устанавливает лингу и соблюдает обеты и самоограничения; Шива дарует благословение обильных дождей и изобилия урожая и провозглашает: кто узрит эту лингу на рассвете, получит сладкую пищу, подобную амрите, а бескорыстный преданный достигнет обители Шивы. В конце утверждается, что и в Кали-югу утреннее даршана с бхакти приносит miṣṭānna или, для не ищущего награды, духовную близость к Шулину (Шиве).
Verse 1
सूतौवाच । तथान्योऽपि हि तत्रास्ति देवो मिष्टान्नदायकः । यस्य संदर्शनादेव मिष्टान्नं लभते नरः
Сута сказал: «Там есть и другое божество, дарующее сладкую пищу; от одного лишь его созерцания человек получает сладостные подношения».
Verse 2
आसीत्पूर्वं नृपो नाम्ना वसुसेन इति स्मृतः । आनर्त्ताधिपतिः ख्यातो बृहत्कल्पे द्विजोत्तमाः
В древние времена был царь по имени Васусена, так повествуют предания. О лучшие из брахманов, в великом эоне Брихаткальпа он прославился как владыка Анартты.
Verse 3
अत्यैश्वर्यसमायुक्तो गजवाजिरथान्वितः । जितारिपक्षस्तेजस्वी दाता भोगी जितेंद्रियः
Он был наделён великим богатством, окружён слонами, конями и колесницами; сокрушил враждебные силы, сиял могуществом, был щедрым дарителем, умел наслаждаться по дхарме и владел своими чувствами.
Verse 4
स संक्रांतौ व्यतीपाते ग्रहणे रवि सोमयोः । पर्वकालेषु चान्येषु विविधेषु सुभक्तितः
С глубокой преданностью он совершал благочестивые деяния в Саṅкранти, в Вьятӣпāта, во время солнечных и лунных затмений, а также в иные разнообразные праздничные сроки.
Verse 5
प्रयच्छति द्विजातिभ्यो रत्नानि विविधानि च । इंद्रनीलमहानीलविद्रुमस्फटिकादि च
Он даровал двиджам, «дважды рождённым», разнообразные драгоценности: индранила (сапфиры), великие синие камни, коралл, хрусталь и тому подобное.
Verse 6
माणिक्यमौक्तिकान्येव विद्रुमाणि विशेषतः । हस्त्यश्वरथयानानि वस्त्राणि विविधानि च
Он раздавал рубины и жемчуг, а особенно кораллы; также дарил средства передвижения — слонов, коней и колесницы — и одежды многих видов, как подаяние.
Verse 7
न कस्यचित्प्रदद्यात्स सस्यं ब्राह्मणसत्तमाः । अतीव सुलभं मत्वा तथा तोयं विशेषतः
Однако он не давал никому зерна, о лучшие из брахманов, считая его чрезвычайно лёгким для добывания; так же и воду, особенно воду.
Verse 8
ततो राज्यं चिरं कृत्वा दृष्ट्वा पुत्रोद्भवान्सुतान् । कालधर्ममनुप्राप्तः कस्मिंश्चित्कालपर्यये
Затем, долго правя царством и увидев сыновей и внуков, родившихся в его роду, он, когда пришёл определённый круг времени, достиг закона Калы — то есть смерти.
Verse 9
ततश्च मंत्रिभिस्तस्य सत्यसेन इति स्मृतः । अभिषिक्तः सुतो राज्ये वीर्योदार्यसमन्वितः
Затем его сын, известный как Сатьяcена, был помазан на царство министрами; он был наделён доблестью и благородной щедростью.
Verse 10
वसुसेनोऽपि संप्राप्य स्वर्गं दानप्रभावतः । दिव्यांबरधरो भूत्वा दिव्यरत्नैर्विभूषितः
Васусена также, силой своего дара (дана), достиг небес; облачённый в божественные одежды и украшенный небесными драгоценностями.
Verse 11
सेव्यमानोऽप्सरोभिश्च विमानवरमाश्रितः । बभ्राम सर्वलोकेषु स्वेच्छया क्षुत्समावृतः
Окружённый апсарами и пребывая в превосходной вимане, он по своей воле странствовал по всем мирам, но всё же был объят голодом.
Verse 12
पिपासाकुलचित्तश्च मुखेन परिशुष्यता । न कंचिद्ददृशे तत्र भुंजानमपरं दिवि
Его ум был смятён жаждой, и рот пересох; там, на небесах, он не увидел никого, кто бы ел или пил.
Verse 13
न च पानसमासक्तं न सस्यं सलिलं न च
Никто не стремился пить; не было ни зерна пищи, ни даже воды.
Verse 14
ततो गत्वा सहस्राक्षमुवाच द्विजसत्तमाः । क्षुत्तृषावृतदेहस्तु लज्जयाऽधोमुखः स्थितः
Затем он пошёл к Сахасракше (Индре) и заговорил. Охваченный голодом и жаждой, он стоял, опустив лицо от стыда.
Verse 15
नैवात्र दृश्यते कश्चित्क्षुत्तृषापरिपीडितः । मां मुक्त्वा विबुधश्रेष्ठ तत्किमेतद्वदस्वमे
«Здесь не видно никого, кого терзали бы голод и жажда,—кроме меня. О лучший из богов, скажи: что означает это?»
Verse 16
एष मे स्वर्गरूपेण नरकः समुपस्थितः । किमेतैर्भूषणैर्वस्त्रैर्विमानादिभिरेव च
«Для меня это — ад, явившийся в облике небес. Какая польза в этих украшениях, одеждах и даже в этих виманах и прочем?»
Verse 17
क्षुधा संपीड्यमानस्य स्वर्गमेतच्छचीपते । अग्नितुल्यं समुद्दिष्टं मम चित्तेऽपि वर्तते
«О владыка Шачи, для того, кого давит голод, даже это “небо” называют подобным огню,—и так же оно жжёт и в моём сердце.»
Verse 18
तस्मात्कुरु प्रसादं मे यथा क्षुन्न प्रबाधते । नोचेत्क्षिप सुरश्रेष्ठ रौरवे नरके द्रुतम्
Посему яви мне милость, дабы голод не терзал меня; иначе, о лучший из богов, быстро низвергни меня в ад Раурава.
Verse 19
इंद्रौवाच । अनर्होसि महीपाल नरकस्य त्वमेव हि । त्वया दानानि दत्तानि संख्याहीनानि सर्वदा
Индра сказал: «О царь, ты не достоин ада — воистину, ты не из тех, кому там место. Но дары, что ты подавал, всегда были лишены должной меры и полноты».
Verse 21
तोयं सान्नं सदा दद्यादन्नं चैव सदक्षिणम् । य इच्छेच्छाश्वतीं तृप्तिमिह लोके परत्र च
Кто жаждет непреходящего насыщения — в этом мире и в ином, — пусть всегда подает воду, приготовленную пищу и также пищевые дары, сопровождая их надлежащей дакшиной (dakṣiṇā).
Verse 22
तस्मात्त्वं हि क्षुधाविष्टः स्वर्गे चैव महीपते । भूषितो भूषणैः श्रेष्ठैर्विमानवरमाश्रितः
Потому, о владыка земли, даже на небесах тебя охватывает голод — хоть ты украшен лучшими убранствами и пребываешь в превосходной вимане (vimāna).
Verse 23
राजोवाच । अस्ति कश्चिदुपायोऽत्र देवौ वा मानुषोऽपि वा । क्षुत्पिपासेऽतितीव्रे मे विनाशं येन गच्छतः
Царь сказал: «Есть ли здесь какое-либо средство — от бога или даже от человека, — благодаря которому мой чрезвычайно сильный голод и жажда будут уничтожены?»
Verse 24
इन्द्र उवाच । यदि कश्चित्सुतस्तुभ्यं विप्रेभ्यः सततं जलम् । ददाति च सदा सस्यं तत्ते तृप्तिः प्रजायते
Индра сказал: «Если какой-либо твой сын непрестанно подаёт воду брахманам и всегда дарует зерно/пищу, то для тебя возникает удовлетворение (трипти).»
Verse 25
नान्यथा पार्थिवश्रेष्ठ एकस्मिन्नपि वासरे । अदत्तस्य तव प्राप्तिः सत्यमेतन्मयोदितम्
О лучший из царей, иначе быть не может: даже за один-единственный день, если не было подаяния, нет для тебя никакого достижения. Это истина, мною изречённая.
Verse 26
सोऽपि भूमिपतेः पुत्रस्तव यच्छति नोदकम् । न च सस्यं द्विजातिभ्यस्त्वन्मार्गमनुसंचरन्
Но даже тот твой сын, о владыка земли, следуя твоему пути, не подаёт ни воды, ни зерна/пищи двиджам, дважды-рождённым.
Verse 27
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो नारदो मुनिसत्तमः । ब्रह्मलोकात्स्थितौ यत्र तौ भूमिपसुरेश्वरौ
В это время прибыл Нарада, лучший из мудрецов, из Брахмалоки — туда, где пребывали двое: царь и владыка богов.
Verse 28
ततः शक्रः समुत्थाय तस्मै तुष्टिसमन्वितः । अर्घं दत्त्वा विधानेन सादरं चेदमब्रवीत्
Тогда Шакра (Индра) поднялся, исполненный радости; и, совершив по обряду подношение аргьи (arghya), с почтением произнёс эти слова.
Verse 29
कुतः प्राप्तोऽसि विप्रेंद्र प्रस्थितः क्व च सांप्रतम् । केन कार्येण चेद्गुह्यं न तेऽस्ति वद सांप्रतम्
«О лучший из брахманов, откуда ты пришёл и куда ныне направляешься? И с какой целью? Если это не тайна для тебя, скажи мне тотчас.»
Verse 30
नारद उवाच । ब्रह्मलोकादहं प्राप्तः प्रस्थितस्तु धरातले । तीर्थयात्राकृते शक्र नान्यदस्तीह कारणम्
Нарада сказал: «Я пришёл из Брахмалоки и ныне отправляюсь на землю. О Шакра, лишь ради паломничества к священным тиртхам — иной причины здесь нет.»
Verse 31
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा स नृपो हृष्टस्तमुवाच मुनीश्वरम् । प्रसादः क्रियतां मह्यं दीनस्य मुनिपुंगव
Сута сказал: Услышав это, царь возрадовался и обратился к владыке мудрецов: «О бык среди муни, яви мне милость — мне, беспомощному и зависимому.»
Verse 32
त्वया भूमितले वाच्यो मम पुत्रो महीपतिः । आनर्त्ताधिपतिः ख्यातः सत्यसेन इति प्रभो
«На земле ты должен обратиться к моему сыну, царю — прославленному как владыка Анартты — по имени “Сатьяcена”, о владыка.»
Verse 33
तव तातो मया दृष्टः शक्रस्य सदनं प्रति । क्षुत्पिपासापरीतांगो दीनात्मा देवमध्यगः
«Я видел твоего отца, направлявшегося к обители Шакры; его тело было изнурено голодом и жаждой, дух — скорбен, и он стоял среди богов.»
Verse 34
तस्मात्पुत्रोऽसि चेन्मह्यं त्वं सत्यं परिरक्षसि । तन्मन्नाम्ना प्रयच्छोच्चैः सस्यानि सलिलानि च
Итак, если ты воистину мой сын и хранишь истину, то во имя моё щедро раздавай — и зерно/пищу, и воду.
Verse 35
स तथेति प्रतिज्ञाय नारदो मुनिसत्तमः । अनुज्ञाप्य सहस्राक्षं प्रस्थितो भूतलं प्रति
Нарада, лучший из мудрецов, пообещал: «Да будет так». Простившись с Сахасракшей (Индрой), он отправился к земле.
Verse 36
ततः क्रमेण तीर्थानि भ्रममाणः स सद्द्विजः । आनर्त्तविषयं प्राप्य सत्यसेनमुपाद्रवत्
Затем, со временем, тот благородный брахман-мудрец странствовал по священным тиртхам; достигнув страны Анартa, он направился к Сатьяcене.
Verse 37
अथ संपूजितस्तेन सम्यग्भूपतिना मुनिः । पितुः संदेशमाचख्यौ विजने तस्य सादरम्
Затем мудрец, должным образом почтённый тем царём, с уважением передал ему наедине весть от его отца.
Verse 38
तच्छ्रुत्वा शोकसंतप्तः सत्यसेनो महीपतिः । तं विसृज्य मुनिश्रेष्ठं पूजयित्वा विधानतः
Услышав это, царь Сатьяcена был опалён скорбью. Почтив лучшего из мудрецов по установленному обряду, он с уважением простился с ним.
Verse 39
ततो जनकमुद्दिश्य मिष्टान्नेन सुभक्तितः । सहस्रं ब्राह्मणेंद्राणां भोजयामास नित्यशः
Затем, посвящая это своему отцу, с глубокой бхакти он день за днём угощал тысячу первейших брахманов изысканной пищей.
Verse 40
प्रपादानं तथा चक्रे ग्रीष्मकाले विशेषतः । त्यक्त्वान्याः सकला याश्च क्रिया धर्मसमुद्भवाः
Он также устроил прапы — места отдыха и раздачи воды, особенно в летний зной. Отложив прочие благочестивые обряды, рождаемые дхармой, он посвятил себя этому служению.
Verse 41
एवं तस्य महीपस्य वर्तमानस्य च द्विजाः । अनावृष्टिरभूद्रौद्रा सर्वसस्यक्षयावहा
Так, о дважды-рождённые, во время правления того царя наступила страшная засуха, несущая гибель всем посевам.
Verse 42
यावद्द्वादशवर्षाणि न जलं त्रिदशाधिपः । मुमोच धरणीपृष्ठे सर्वे लोकाः क्षुधार्दिताः
Двенадцать лет владыка богов не проливал воды на лик земли; все люди были истерзаны голодом.
Verse 43
अत्राभावात्ततो भूयो न सस्यं संप्रयच्छति । ब्राह्मणेभ्यः समुद्दिश्य पितरं स्वं यथा पुरा
Из-за отсутствия дождя здесь земля уже не давала урожая. Потому, как и прежде, он совершал подношения брахманам, посвящая их своему отцу среди Питров.
Verse 44
ततः स क्षुत्परीतांगः पिता तस्य महीपतेः । स्वप्ने प्रोवाच तं पुत्रमतीव मलिनांबरः
Затем отец того царя — изнурённый голодом и в крайне запятнанных одеждах — обратился к сыну во сне.
Verse 45
त्वया पुत्रेण पुत्राहं क्षुत्पिपासासमाकुलः । स्वर्गस्थोऽपि हि तिष्ठामि तस्मादन्नं प्रयच्छ वै । मन्नाम्ना तोयसंयुक्तं यदि त्वं मत्समुद्भवः
«Из‑за тебя, сын мой, я — хоть и отец — остаюсь терзаем голодом и жаждой, даже пребывая на небесах. Потому подай пищу в дар, вместе с водой, посвящая её моему имени, если ты и вправду рождён от меня»
Verse 46
ततः शोकसमायुक्तः स नृपः स्वप्नदर्शनात् । अन्नाभावात्समं मंत्रं मंत्रिभिः स तदाकरोत्
Тогда тот царь, исполненный скорби из‑за видения во сне, созвал министров и держал с ними совет, ибо пищи не было.
Verse 47
अहमाराधयिष्यामि सस्यार्थे वृषभध्वजम् । राज्ये रक्षा विधातव्या भवद्भिः सादरं सदा
«Я буду почитать Вṛṣабхадхваджу (Шиву, чьё знамя с быком) ради урожая. А вы всегда, с усердием, должны блюсти охрану царства.»
Verse 48
ततोऽत्रैव समागत्य स्थापयित्वा महेश्वरम् । सम्यगाराधयामास व्रतैश्च नियमैस्तथा
Затем он пришёл в это самое место, установил Махешвару (Шиву) и должным образом почитал Его обетами и строгими соблюдениями.
Verse 49
अथ तस्य गतस्तुष्टिं वर्षांते भगवाञ्छिवः । अब्रवीद्वरदोऽस्मीति प्रार्थयस्व यथेप्सितम्
В конце года Бхагаван Шива был доволен им и сказал: «Я — дарующий дары; проси, чего желаешь».
Verse 51
तथा संजायता वृष्टिः समस्ते धरणीतले । येन सस्यानि जायंते सलिलानि च सांप्रतम्
И так пролился дождь по всей земле; благодаря ему взошли посевы, и воды вновь стали обильны.
Verse 52
जायतां मम तातस्य स्वर्गस्थस्य महात्मनः । प्रसादात्तव संतृप्तिरक्षया सुरसत्तम
Да будет благополучие моему отцу, великой душе, пребывающей на небесах. По твоей милости, о лучший из богов, да будет твоё довольство неистощимым и непреходящим.
Verse 53
श्रीभगवानुवाच । भविता न चिराद्वृष्टिः प्रभूता धरणीतले । भविष्यंति तथान्नानि यानि कानि महीतले
Благословенный Господь сказал: «Скоро на землю прольются обильные дожди. И тогда на почве возникнут всевозможные зёрна и пища».
Verse 54
तस्मात्त्वं गच्छ राजेंद्र स्वगृहं प्रति सांप्रतम् । मम वाक्यादसंदिग्धमेतदेव भविष्यति
Посему, о владыка царей, ступай ныне в свой дом. По силе моего слова, без сомнения, именно это и свершится.
Verse 55
तच्चैतन्मामकं लिंगं यत्त्वया स्थापितं नृप । प्रातरुत्थाय यः कश्चित्सम्यक्तद्वीक्षयिष्यति
И это — Мой лингам, который ты установил, о царь. Кто бы ни поднялся на рассвете и с должным благоговением правильно узрел его—
Verse 56
मिष्टान्नममृतस्वादु स हि नूनमवाप्स्यति । मम वाक्यान्नृपश्रेष्ठ सदा जन्मनिजन्मनि
Он несомненно обретёт сладкую пищу, по вкусу подобную амрите, нектару бессмертия. По Моему слову, о лучший из царей, так будет всегда — из рождения в рождение.
Verse 57
स एवं भगवानुक्त्वा ततश्चादर्शनं गतः । सोऽपि राजा निजं स्थानं हर्षेण महतान्वितः । आजगाम चकाराथ राज्यं निहतकंटकम्
Сказав так, Господь затем исчез из виду. И царь, исполненный великой радости, возвратился в своё место и после того правил царством, избавленным от «шипов» — бед и смут.
Verse 58
सूत उवाच । अद्यापि कलिकालेऽत्र संप्राप्ते दारुणे युगे । यस्तं मिष्टान्नदं पश्येत्प्रातरुत्थाय भक्तितः
Сута сказал: Даже ныне, в век Кали, когда наступила эта грозная юга, тот, кто, поднявшись на рассвете, с преданностью узрит Миштаннаду (Дарующего сладкую пищу),—
Verse 59
स मिष्टान्नमवाप्नोति यदि कामयते द्विजाः । निष्कामो वा समभ्येति स्थानं देवस्य शूलिनः
Он обретает сладкую пищу, если желает её, о дважды-рождённые. А если он свободен от желаний, то достигает обители Господа Шулина — Шивы, Держателя трезубца.
Verse 141
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये मिष्टान्नदेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामैकचत्वारिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः
Так завершается в «Шри Сканда Махапуране» — в Самхите из восьмидесяти одной тысячи шлок — в шестой части, в Нагара-кханде, в Махатмье кшетры Хатакешвары, глава под названием «Описание величия Миштаннадешвары», то есть глава 141.