
Глава 130 разворачивается как беседа: Ṛṣi вопрошают Суту о семейном окружении Яджнявалкьи, называя двух его жён — Майтрейи и Катьяяни, — и упоминая два тиртхи/кунды, омовение в которых считается приносящим благие и счастливые плоды. Далее повествование переходит к saptnī-duḥkha Катьяяни — скорби, рождаемой соперничеством со-жён, когда она видит привязанность Яджнявалкьи к Майтрейи. Её печаль описана через поведение: она перестаёт купаться, есть и смеяться. Ища исцеления, она видит в Шандили образец супружеской гармонии и просит тайного наставления (upadeśa), чтобы взрастить в муже ласковое и уважительное расположение. Шандили рассказывает о своём прошлом в Курукшетре и передаёт указание Нарады: в Хатакешвара-кшетре Деви Гаури связана с почитанием pañcapinḍa, которое следует совершать с неизменной śraddhā в течение года, особо соблюдая обет в день tṛtīyā. Глава также включает богословское объяснение в диалоге Деви и Дэвы о Ганге на главе Шивы — как космико-нравственное основание поддержания мира: дождей, земледелия, яджни и вселенского равновесия. Так соединяются социальная этика, обетно-ритуальная практика и космологическое рассуждение в тиртха-центрированном наставлении.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । याज्ञवल्क्यसुतः सूत यस्त्वया परिकीर्तितः । कतमा तस्य माताभूत्सर्वं नो ब्रूहि विस्तरात्
Мудрецы сказали: «О Сута, сын Яджнявалкьи, о котором ты упомянул, — кто была его мать? Расскажи нам всё подробно».
Verse 2
सूत उवाच । तस्य भार्याद्वयं श्रेष्ठमासीत्सर्वगुणान्वितम् । एका गुणवती तस्य मैत्रेयीति प्रकीर्तिता
Сута сказал: «У него было две превосходные жены, наделённые всеми добродетелями. Одна, добродетельная, была прославлена именем Майтрейи».
Verse 3
ज्येष्ठा चान्याथ कल्याणी ख्याता कात्यायनीति च । यस्याः कात्यायनः पुत्रो वेदार्थानां प्रजल्पकः
А другая, старшая, благословенная, была известна как Катьяяни — та, чей сын Катьяяна был красноречивым толкователем смыслов Вед.
Verse 4
ताभ्यां कुण्डद्वयं तत्र संतिष्ठति सुशोभनम् । यत्र स्नाता नरा यांति लोकांस्तांश्च महोदयान्
От этих двух там существует великолепная пара священных прудов. Омовившиеся в них идут в те миры, исполненные великого благоденствия и высокого возвышения.
Verse 5
कात्यायन्याश्च तीर्थस्य शांडिल्यास्तीर्थमुत्तमम् । पतिव्रतात्वयुक्तायास्तथान्यत्तत्र संस्थितम्
И там есть тиртха Катьяяни и высшая тиртха Шандильи; также там утверждено и другое священное место для той, кто наделена дхармой преданной супруги (пативрата).
Verse 6
यत्र कात्यायनी प्राप्ता शांडिल्या प्रतिबोधिता । वैराग्यं परमं प्राप्ता सपत्नीदुःखदुःखिता
В том месте Катьяяни пришла и была наставлена Шандильей. Терзаемая скорбью, рожденной страданием из‑за соперницы-жены, она достигла высшего вайрагьи — совершенного бесстрастия.
Verse 8
तत्र या कुरुते स्नानं तृतीयायां समाहिता । नारी मार्गसिते पक्षे सा सौभाग्यवती भवेत् । अथ दौर्भाग्यसंपन्ना काणा वृद्धाऽथ वामना । अभीष्टा जायते सा च तत्प्रभावाद्द्विजोत्तमाः
О лучший из дважды-рождённых! Женщина, которая, сосредоточив ум, совершит омовение там в третий лунный день (тритийя) светлой половины месяца Маргаширша, станет счастливой и благословенной супружеским и мирским благополучием. Даже если она отягощена несчастьем — одноглазая, старая или низкорослая, — силой того священного тиртхи она станет такой, какой желанна.
Verse 9
ऋषय ऊचुः । कीदृक्सपत्निजं दुःखं कात्यायन्या उपस्थितम् । उपदेशः कथं लब्धः शांडिल्याः सूत कीदृशः
Мудрецы сказали: «Какого рода скорбь, возникшая из-за соперницы-жены (сапатни), постигла Катьяяни? И наставление Шандильи — о Сута — как было получено и каково оно по сути?»
Verse 10
कात्यायन्या समाचक्ष्व कौतुकं नो व्यवस्थितम् । सामान्यो भविता नैष उपदेशस्तयेरितः
«Поведай нам о деле Катьяяни: наше любопытство твёрдо утвердилось. Наставление, изречённое ею, не будет обычным, но поистине значительным»
Verse 11
सूत उवाच । मैत्रेय्या सह संसक्तं याज्ञवल्क्यं विलोक्य सा । कात्यायनी सुदुःखार्ता संजाता चेर्ष्यया ततः
Сута сказал: Увидев Яджнявалкью, тесно привязанного к Майтрейи, Катьяяни была охвачена глубокой скорбью, и затем в ней поднялась ревность (иршья).
Verse 12
सा न स्नाति न भुंक्ते च न हास्यं कुरुते क्वचित् । केवलं बाष्पपूर्णाक्षी निःश्वासाढ्या बभूव ह
Она не совершала омовений и не ела, и никогда не смеялась. Её глаза были полны одних лишь слёз, и она стала тяжела от частых вздохов.
Verse 13
ततः कदाचिदेवाथ फलार्थं निर्गता बहिः । अपश्यच्छांडिलीनाम पतिपार्श्वे व्यवस्थिताम्
И вот однажды, выйдя наружу в поисках плодов, она увидела женщину по имени Шандили, стоявшую рядом со своим супругом.
Verse 14
कृतांजलिपुटां साध्वी विनयावनता स्थिताम् । सोऽपि तस्या मुखासक्तः सानुरागः प्रसन्नदृक्
Она — добродетельная — стояла, сложив ладони в анджали и смиренно склонившись. И он тоже, с любовной привязанностью, не отрывал взгляда от её лица, сияя довольством.
Verse 15
गुणदोषोद्भवां वार्तामापृच्छ्याकथयत्तथा । सा च तौ दंपती दृष्ट्वा संहृष्टावितरेतरम्
Расспросив, он беседовал с нею о том, что рождается из достоинств и пороков. А она, увидев супругов, радующихся друг другу, заметила их взаимную радость.
Verse 16
चित्ते स्वे चिंतयामास सुधन्येयं तपस्विनी । यस्याः पतिर्मुखासक्तो गुणदोषप्रजल्पकः । सानुरागश्च सुस्निग्धो नान्यां नारीं बिभर्त्ति च
В сердце своём она размышляла: «Воистину счастлива эта подвижница: её супруг привязан к её лицу, беседует с нею о добродетелях и пороках; любящий и необычайно нежный, он не держит другой женщины».
Verse 17
एवं संचित्य सा साध्वी भूयोभूयो द्विजोत्तमाः । जगाम स्वाश्रमं पश्चान्निंद्यमाना स्वकं वपुः
Так размышляя снова и снова, о лучший из дважды-рождённых, та добродетельная женщина затем возвратилась в свою обитель-ашрам, укоряя собственное состояние.
Verse 18
ततः कदाचिदेकांते स्थितां तां शांडिलीं द्विजाः । बहिर्गते भर्तरि च तस्याः कार्येण केनचित्
Затем однажды, о брахманы, когда Шандили пребывала в уединении, а её супруг вышел по какому‑то делу, тогда возник случай приблизиться к ней.
Verse 19
कात्यायनी समागम्य ततः पप्रच्छ सादरम् । वद कल्याणि मे कंचिदुपदेशं महोदयम्
Тогда Катьяяни подошла и с почтением спросила: «О благословенная, поведай мне наставление, приносящее великое возвышение».
Verse 20
मुखप्रेक्षः सदा भर्त्ता येन स्त्रीणां प्रजायते । नापमानं करोत्येव दुरुक्तवचनैः क्वचित्
Муж, всегда внимательный и ласково расположенный, тем самым становится дорог женщинам; и никогда, ни в какое время, не унижает их грубыми, дурно сказанными словами.
Verse 21
नान्यां संगच्छते नारीं चित्तेनापि कथंचन । अहं भर्तुः कृतैर्दुःखैरतीव परिपीडिता । सपत्नीजैर्विशेषेण तस्मान्मे त्वं प्रकीर्तय
Он ни с какой другой женщиной не соединяется — даже в уме, ни в каком отношении. И всё же я жестоко терзаема скорбями, причинёнными моим мужем, особенно из‑за соперниц‑жён; потому, о почтенная, поведай мне средство.
Verse 22
यथा ते वशगो भर्त्ता संजातः कामदः सदा । मनसापि न संदध्यान्नारीमेष कथंचन
Чтобы твой супруг стал подвластен твоей воле, всегда исполняя твои желания, и чтобы он ни в каком отношении — даже в мысли — не обращался к иной женщине.
Verse 23
शांडिल्युवाच । शृणु साध्वि प्रवक्ष्यामि तवाहं गुह्यमुत्तमम् । यथा ममाभवद्वश्यो मुखप्रेक्षस्तथा पतिः
Шандилья сказал: Слушай, о добродетельная; я поведаю тебе высшую тайну. Благодаря ей мой супруг стал покладистым и всегда внимательным, взирающим на моё лицо; так и твой супруг может стать таким.
Verse 24
मम तातः कुरुक्षेत्रे शांडिल्यो मुनिसत्तमः । वानप्रस्थाश्रमेऽतिष्ठत्पूर्वे वयसि संस्थितः
Мой отец — Шандилья, лучший из мудрецов, — жил в Курукшетре, пребывая в ашраме ванапрастхи, вступив в раннюю пору жизни, посвящённую дисциплинированному отрешению.
Verse 25
तत्रैकाहं समुत्पन्ना कन्या तस्य महात्मनः । वृद्धिं गता क्रमेणाथ तस्मिन्नेव तपोवने
Там я родилась дочерью того великодушного; и со временем, постепенно, я выросла в том самом лесу подвижничества.
Verse 26
करोमि तत्र शुश्रूषां होमकाले यथोचिताम् । नीवारादीनि धान्यानि नित्यं चैवानयाम्यहम्
Там я совершала надлежащее служение во время хомы — огненного приношения; и ежедневно приносила зёрна, такие как нивāра, дикий рис, и прочие.
Verse 27
कस्यचित्त्वथ कालस्य नारदो मुनिसत्तमः । आश्रमे मम तातस्य सुश्रांतः समुपागतः
Затем, в некое время, Нарада — лучший из мудрецов — прибыл в обитель моего отца, утомлённый дорогой.
Verse 28
तातादेशात्ततस्तत्र मया स विश्रमः कृतः । पादशौचादिभिः कृत्यैः स्नानाद्यैश्च तथापरैः
Затем, по повелению моего отца, я устроил ему отдых там, исполнив служения: омыл ноги, приготовил омовение и иные подобающие заботы.
Verse 29
ततो भुक्तावसानेऽथ निविष्टः मुखसंस्थित । मम मात्रा परिपृष्टो विनयाद्वरवर्णिनि
Затем, когда трапеза завершилась, он сел, обратившись лицом к ним. Моя мать, с учтивостью, спросила его — о прекрасноликая госпожа.
Verse 30
एकेयं कन्यकास्माकं जाते वयसि संस्थिते । संजाता मुनिशार्दूल प्राणेभ्योऽपि गरीयसी
У нас одна-единственная дочь; теперь, достигнув зрелого возраста, она стала — о тигр среди мудрецов — дороже нам даже собственного дыхания жизни.
Verse 31
तदस्याः कीर्तय क्षिप्रं सुखोपायं सुखोदयम् । व्रतं वा नियमं वा त्वं होमं वा मन्त्रमेव वा
Потому поведай нам скорее лёгкое средство, приносящее ей благую радость: будь то обет (врата), правило-аскеза (нияма), огненное приношение (хома) или мантра.
Verse 32
येन चीर्णेन भर्त्ता स्यात्सुसौम्यः सद्गुणान्वितः । प्रियंवदो मुखप्रेक्षः परनारीपराङ्मुखः
Исполняя это соблюдение, пусть она обретёт мужа кроткого и красивого, наделённого добродетелями: сладкоречивого, приятного обликом и отворачивающегося от чужих жён.
Verse 33
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा स मुनिस्तदनंतरम् । चिरं ध्यात्वा वचः प्राह प्रसन्नवदनस्ततः
Услышав её слова, тот мудрец-муни затем, долго поразмыслив, произнёс речь с лицом спокойным и благостным.
Verse 34
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे पञ्चपिंडा व्यवस्थिता । गौरी गौर्या स्वयं तत्र स्थापिता परमेश्वरी
В священном кшетре Хатакешвары установлены пять пинд; там Верховная Богиня — Гаури — была сама водворена Гаури.
Verse 35
तामेषा वत्सरं यावच्छ्रद्धया परया युता । सदा पूजयतु प्रीत्या तृतीयायां विशेषतः
Пусть эта девушка целый год почитает Её с высочайшей шраддхой — всегда с любовью, и особенно в третий лунный день, тритийю.
Verse 36
ततो वर्षांतमासाद्य संप्राप्स्यति यथोचितम् । भर्त्तारं नात्र संदेहो यादृग्रूपं यथोचितम्
Затем, когда год завершится, она обретёт мужа, подобающего ей,—и обликом, и достоинством; в этом нет сомнения.
Verse 37
तत्र पूर्वं गता गौरी परित्यज्य महेश्वरम् । गंगेर्ष्यया महाभागे ज्ञात्वा क्षेत्रं सुसिद्धिदम्
В прежние времена Гаури отправилась туда, оставив Махешвару позади; из ревности к Ганге, о весьма благословенная, она узнала, что то кшетра дарует превосходные достижения.
Verse 38
ततः सा चिंतयामास कां देवीं पूजयाम्यहम् । सौभाग्यार्थं यतोऽन्या मां पूजयंति सुरस्त्रियः
Тогда она задумалась: «Какую Богиню мне почитать ради супружеского благополучия, если иные небесные жёны почитают меня?»
Verse 39
तस्मादहं प्रभक्त्याढ्या स्वयमात्मानमेव च । आत्मनैव कृतोत्साहा पूजयिष्यामि सिद्धये
Потому, исполненная преданности, я буду почитать саму Атман — своё собственное Я; сама себя воодушевляя, ради достижения совершенства.
Verse 40
ततः प्राणाग्निहोत्रोत्थैर्मंत्रैराथर्वणैः शुभैः । मृत्पिंडान्पंच संयोज्य ह्येकस्थाने समाहिता
Затем, благими атхарваническими мантрами, восходящими из обряда прана-агнихотры, Богиня, пребывая в собранности, соединила пять комков глины и сложила их в одном месте.
Verse 41
पृथ्वीमपश्च तेजश्च वायुमाकाशमेव च । तेषु संयोजयामास मृत्पिंडेषु निधाय सा
Затем она вложила в эти комки землю, воду, огонь, ветер и также эфир; и, поместив их в глину, соединила тем самым пять стихий.
Verse 42
महद्भूतानि चैतानि पञ्च देवी यतव्रता । ततः संपूजयामास पुष्पधूपानुलेपनैः
Эти пять были великими стихиями; и Богиня, стойкая в своём обете, совершила им полное поклонение — цветами, благовониями и ароматными умащениями.
Verse 43
अथ तां तत्र विज्ञाय तपःस्थां गिरजां भवः । तन्मंत्राकृष्टचित्तश्च सत्वरं समुपागतः
Тогда Бхава (Шива), узнав там Гириджу, пребывающую в подвижничестве, и будучи сердцем привлечён её мантрами, поспешно пришёл в то место.
Verse 44
प्रोवाच च प्रहृष्टात्मा कस्मात्त्वमिह चागता । मां मुक्त्वा दोषनिर्मुक्तं मुखप्रेक्षं सदा रतम्
Радостный сердцем, он сказал: «Зачем ты пришла сюда, оставив меня — безупречного, всегда наслаждающегося созерцанием твоего лица?»
Verse 45
तस्मादागच्छ कैलासं वृषारूढा मया सह । अथवा कारणं ब्रूहि यदि दोषोऽस्ति मे क्वचित्
«Потому приди со мной на Кайлас, восседая на быке; или же скажи причину — если во мне где-либо есть хоть какая-то вина.»
Verse 46
देव्युवाच । त्वं मूर्ध्ना जाह्नवीं धत्से मूर्तां पदजलात्मिकाम् । तस्मान्नाहं गमिष्यामि मंदिरं ते कथंचन
Богиня сказала: «Ты носишь на своей главе Джахнави (Гангу), воплощённую как вода, истекшая из стоп Владыки. Потому я не пойду в твоё жилище — ни при каких обстоятельствах.»
Verse 47
यावन्न त्यजसि व्यक्तं मम सापत्न्यतां गताम् । तथा नित्यं प्रणामं त्वं करोषि वृषभध्वज
«Пока ты явно не оставишь то, что стало для меня соперничеством со второй женой, и пока ты ежедневно совершаешь поклонение, о Владыка со знаменем быка…»
Verse 48
प्रत्यक्षमपि मे नित्यं संध्यायाश्च न लज्जसे । तस्मादेतत्परित्यज्य कर्म लज्जाकरं परम्
Даже в моём непосредственном присутствии каждый день, даже во время сумеречного поклонения (сандхья), ты не стыдишься. Потому оставь это деяние — поступок, приносящий величайший позор.
Verse 49
आकारयसि मां देव तत्स्याद्यदि मतं मम । अन्यथाहं न यास्यामि तव हर्म्ये कथंचन । एतच्छ्रुत्वा यदिष्टं ते कुरुष्व वृषभध्वज
О Боже, если должно восторжествовать моё мнение, повели так. Иначе я ни при каких обстоятельствах не войду в твой дворец. Услышав это, поступи как тебе угодно, о Владыка со знаменем Быка (Вришабхадхваджа).
Verse 50
देव उवाच नाहं सौख्येन तां गंगां धारयामि सुरेश्वरि
Дева сказал: «О царица богов (Сурешвари), я не несу ту Гангу (Gaṅgā) легко и без тяготы».
Verse 51
भगीरथेन भूपेन प्रार्थितो ज्ञाति कारणात् । दिव्यं वर्षसहस्रं तु तपस्तप्त्वा सुदारुणम्
По просьбе царя Бхагиратхи (Bhagīratha), ради его предков, он совершал суровую тапасью в течение тысячи божественных лет.
Verse 52
येन नो याति पातालं गंगा स्वर्गपरिच्युता । तस्मात्त्वं देव मद्वाक्यात्स्वमूर्ध्ना वह जाह्नवीम्
Чтобы Ганга (Gaṅgā), низошедшая с небес, не рухнула в подземный мир (Патала), потому, о Дева, по моей просьбе неси Джахнави (Jāhnavī) на собственной главе.
Verse 53
मया तस्य प्रतिज्ञातं धारयिष्याम्यसंशयम् । आकाशाज्जाह्नवीवेगं पतंतं धरणीतले
Я обещал ему: «Без сомнения, я понесу это» — стремительный напор Джахнави (Ганги), падающей с неба на поверхность земли.
Verse 54
नो चेद्व्रजेत पातालं यदत्र विषयेस्थिम् । ततोऽहं संप्रवक्ष्यामि तदिहैकमनाः शृणु
Если бы она не сошла в Паталу и не пребывала в пределах этого мира, тогда я объясню это — слушай здесь с умом, собранным в одну точку.
Verse 55
एषा गंगा वरारोहे मम मूर्ध्नो विनिर्गता । हिमवंतं नगं भित्त्वा द्विधा जाता ततः परम्
«Эта Ганга, о прекраснобёдрая, вышла из моей главы; затем, рассекши гору Химават, она стала двумя потоками после того.»
Verse 56
ततः सिंध्वभिधाना सा पश्चिमं सागरं गता । शतानि नव संगृह्य नदीनां परमेश्वरि
«Затем один поток, именуемый Синдху, направился к западному океану, собрав девятьсот рек, о Верховная Богиня.»
Verse 57
तथा गंगाभिधाना च सैव प्राक्सागरं गता । तावतीश्च समादाय नदीः पर्वतनन्दिनि
«Так же и другой поток, именуемый Гангой, направился к восточному океану, увлекая столь же много рек, о дочь горы.»
Verse 58
एवमष्टादशैतानि नदीनां पर्वतात्मजे । शतानि सागरे यांति तेन नित्यं स तिष्ठति
Так, о рожденная от горы, эти тысяча восемьсот рек впадают в океан; потому океан вечно пребывает полным.
Verse 59
सततं शोष्यमाणोऽपि वाडवेन दिवानिशम् । समुद्रसलिलं मेघाः समादाय ततः परम्
Хотя океан непрестанно иссушается днем и ночью подводным огнем (Вāḍава), облака поднимают его воды, и затем…
Verse 60
मर्त्यलोके प्रवर्षंति ततः सस्यं प्रजायते । सस्येन जीवते लोकः प्रभवन्ति मखास्तथा । मखांशेन सुराः सर्वे तृप्तिं यांति ततः परम्
В мире смертных проливается дождь; из дождя рождаются посевы. Посевами живет мир, и из них же возникают жертвоприношения. По своей доле в жертве все боги затем обретают удовлетворение.
Verse 61
एतस्मात्कारणान्मूर्ध्नि देवि गंगां दधाम्यहम् । न स्नेहात्कामतो नैव जगद्येन प्रवर्तते
По этой причине, о Богиня, я держу Гангу на своей голове — не из одной лишь привязанности и не по желанию, но потому что благодаря ей мир продолжает свой ход.
Verse 62
अथवा सन्त्यजाम्येनां यदि मूर्ध्नः कथंचन । तद्दूरं वेगतो भित्त्वा पृथ्वीं याति रसातलम्
Или если я каким-либо образом отпущу её с головы, она с могучим напором пробьет землю далеко вглубь и низринется в Расаталу.
Verse 63
ततः शोषं व्रजेदाशु समुद्रः सरितां पतिः । और्वेण पीयमानोऽत्र ततो वृष्टिर्न जायते । वृष्ट्यभावाज्जगन्नाशः सत्यमेतन्मयोदितम्
Тогда океан — владыка рек — быстро иссох бы, ибо здесь его выпивает огонь Аурувы; и после того дождь уже не возникнет. От отсутствия дождя приходит гибель мира — это истинно, так я возвещаю.
Verse 64
एवं गंगाकृते प्रोक्तं मया तव सुरेश्वरि । शृणु सन्ध्याकृतेऽन्यच्च येन तां प्रणमाम्यहम्
Так, о Сурешвари, царица богов, я изложил тебе причину, связанную с Гангой. Теперь выслушай и другую причину, относящуюся к Сандхье, ради которой я преклоняюсь перед нею.