Adhyaya 13
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 13

Adhyaya 13

Сута повествует, что один царь, передав царство и город своим сыновьям и пожертвовав поселение «дваждырождённым» (брахманам), предался суровой аскезе, дабы умилостивить Махадеву. Его тапас возрастал через пищевые ограничения: сначала он питался лишь плодами, затем сухими листьями, потом только водой и, наконец, одним воздухом, причём каждую ступень он выдерживал долгие сроки. Удовлетворённый, Махешвара явился и предложил дар. Царь попросил, чтобы уже высочайше благодатная область, связанная с Хатакешварой, стала ещё более освящённой благодаря постоянному пребыванию Божества. Махадева согласился оставаться там неподвижно, прославившись в трёх мирах как «Ачалешвара», и пообещал устойчивое благополучие тем, кто созерцает Его с бхакти. Отмечается особое соблюдение: в светлую четырнадцатую лунную дату месяца Магха преданный, изготовивший подношение «гхрита-камбала» (покров/подстилку из топлёного масла) для лингама, обретает уничтожение грехов всех жизненных периодов. Царю велено установить лингам, чтобы Дева пребывал там всегда. После исчезновения Господа царь воздвиг прекрасный храм. Небесный голос дал знак подтверждения: тень лингама будет оставаться неподвижной и не станет соотноситься с направлениями обычным образом. Царь увидел знак и почувствовал завершённость; текст говорит, что чудесная тень видна и ныне. Дано и дополнительное доказательство: тот, кому суждено умереть в течение шести месяцев, не может увидеть эту тень. Рассказ завершается утверждением о непрестанном присутствии Махадевы близ Чаматкарпуры как Ачалешвары, о способности этого тиртхи исполнять желания и даровать освобождение, и о том, что даже олицетворённые пороки получают повеление удерживать людей от пути туда—подчёркивая исключительную действенность святыни.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । एवं निवेद्य पुत्राणां स राज्यं पृथिवीपतिः । पुरं च तद्द्विजातिभ्यः प्रदाय स्वयमेव हि

Сута сказал: Так, вверив царство своим сыновьям, владыка земли собственноручно даровал тот город дважды-рождённым (брахманам).

Verse 2

तत आराधयामास देवदेवं महेश्वरम् । कृत्वा तदाऽश्रमं तत्र श्रद्धया परया युतः

Затем, исполненный высшей веры, он устроил там ашрам и поклонялся Махешваре, Богу богов.

Verse 3

स बभूव फलाहारो यावद्वर्षशतं नृपः । शीर्णपर्णाशनः पश्चात्तावत्कालं समाहितः

Тот царь питался плодами сто лет; затем, в течение столь же долгого времени, пребывая в сосредоточении, он поддерживал жизнь опавшими листьями.

Verse 4

ततः परं जलाहारो जातो वर्षशतं हि सः । वायुभक्षस्ततोऽभूत्स यावद्वर्षशतं परम्

После этого он сто лет питался одной лишь водой; затем стал «питающимся воздухом» ещё на сто лет.

Verse 5

ततस्तुष्टो महादेवस्तस्य वर्षशते गते । चतुर्थे वायुभक्षस्य दर्शने समुपस्थितः

Затем, когда минуло сто лет, Махадева, довольный им, явился в зримом облике — на четвёртой ступени, когда тот питался воздухом.

Verse 6

प्रोवाच परितुष्टोऽस्मि मत्तः प्रार्थय वांछितम् । अहं ते संप्रदास्यामि दुर्लभं त्रिदशैरपि

Он (Шива) сказал: «Я вполне доволен. Проси у Меня желаемое; Я дарую тебе — даже то, что трудно обрести даже богам».

Verse 7

राजोवाच । एतत्पुण्यतमं क्षेत्रं नानातीर्थसमाश्रयम् । हाटकेश्वरमाहात्म्यात्सर्वपापक्षयापहम्

Царь сказал: «Это — наисвятейшая область, прибежище многих тиртх. Силою величия Хатакешвары уничтожаются все грехи».

Verse 8

तस्मात्तव निवासेन भूयान्मेध्यतमं पुनः । एतन्मे वांछितं देव देहि तुष्टिं गतो यदि

«Потому, благодаря Твоему пребыванию здесь, пусть это место станет ещё более высочайше чистым. Вот желанный мне дар, о Дэва, — даруй его, если Ты доволен».

Verse 9

मयैतदग्र्यं निर्माय ब्राह्मणेभ्यो निवेदितम् । पुरं शर्वाऽमराधीश श्रद्धापूतेन चेतसा

О Шарва, Владыка бессмертных! Создав это превосходнейшее основание, я посвятил этот город брахманам, с умом, очищенным верой.

Verse 10

तस्मिंस्त्वया सदा वासः कर्तव्यो मम वाक्यतः । निश्चलत्वेन येन स्याद्गणैः सर्वैः समन्वितम्

Посему, по моему слову, Ты должен пребывать там всегда, непоколебимо, чтобы то место вечно было окружено всеми Твоими ганами.

Verse 11

भगवानुवाच । अचलोऽहं भविष्यामि स्थानेऽत्र तव भूमिप । अचलेश्वर इत्येव नाम्ना ख्यातो जगत्त्रये

Благословенный Господь сказал: «О царь, в этом самом твоём месте Я пребуду как Неподвижный. Воистину, под именем “Ачалешвара” Я прославлюсь в трёх мирах».

Verse 12

यो मामत्र स्थितं मर्त्यो वीक्षयिष्यति भक्तितः । भविष्यंत्यचलास्तस्य सर्वदैव विभूतयः

Всякий смертный, кто с преданностью узрит Меня, пребывающего здесь, — у того благополучие и божественные дары будут всегда непоколебимы.

Verse 13

माघशुक्लचतुर्दश्यां मम लिंगस्य यो नरः । श्रद्धया परया युक्तः कर्ता यो घृतकंबलम्

В четырнадцатый лунный день светлой половины месяца Мāгха всякий муж, исполненный высшей веры, кто совершит подношение Моему лингаму — «гхрита-камбала» (покров/подношение из топлёного масла)…

Verse 14

बाल्ये वयसि यत्पापं वार्धके यौवनेऽपि वा । तद्यास्यति क्षयं तस्य तमः सूर्योदये यथा

Какой бы грех он ни совершил в детстве, в юности или даже в старости — тот грех исчезнет, как тьма рассеивается при восходе солнца.

Verse 15

तस्मात्स्थापय मे लिंगं त्वमत्रैव महीपते । अहं येन करोम्येव तत्र वासं सदाचलः

Потому, о царь, установи Мой лингам прямо здесь. И этим самым деянием Я устрою там Своё пребывание — вечно стойкое и неподвижное.

Verse 16

सूत उवाच । एवमुक्त्वा स देवेशस्ततश्चादर्शनं गतः । सोऽपि राजा चकाराशु प्रासादं सुमनोहरम्

Сута сказал: Сказав так, Владыка богов исчез из виду. А царь тотчас повелел воздвигнуть дивно прекрасный храм.

Verse 19

ततः संचिंतयामास भूपालः किं महेश्वरः । सांनिध्यं निश्चलो भूत्वा लिंगेऽत्रैव करिष्यति

Тогда царь задумался: «Как же Махешвара, став непоколебимым, утвердит Своё постоянное присутствие в этом самом лингаме здесь?»

Verse 20

एतस्मिन्नंतरे जाता वाणी गगनगोचरा । हर्षयन्ती महीपालं चमत्कारं सुनिस्वना

Между тем возник голос, разносившийся по небу — сладкозвучный и дивный, с чистым звоном — и наполнил царя радостью.

Verse 21

मा त्वं भूमिपशार्दूल कार्यचिन्तां करिष्यसि । अस्मिन्वासं सदात्रैव लिंगे कर्तास्मि नित्यशः

О тигр среди царей, не тревожься об этом деле. В этом самом лингаме Я буду пребывать вечно — всегда, без промедления.

Verse 22

तथान्यदपि ते वच्मि प्रत्ययार्थं वचो नृप । तच्छ्रुत्वा निर्वृतिं गच्छ वीक्षस्वैव च यत्नतः

И ещё, о царь, скажу тебе слова ради твоей уверенности. Услышав их, ступай с миром и сам внимательно наблюдай, приложив старание.

Verse 23

सदा मे निश्चला छाया लिंगस्यास्य भविष्यति । एकैव पृष्ठदेशस्था न दिक्संस्था भविष्यति

Тень этого Моего лингама всегда будет неподвижной. Она будет закреплена в одном месте позади него и не станет смещаться по сторонам света.

Verse 24

सूत उवाच । ततः स वीक्षयामास तां छायां लिंगसंभवाम् । तद्रूपां निश्चलां नित्यं तद्दिक्संस्थे दिवाकरे

Сута сказал: Затем он увидел ту тень, возникшую от лингама, — вечно неподвижную и того же облика, — даже когда солнце стояло в разных сторонах неба.

Verse 25

ततो हर्षं परं गत्वा प्रणिपत्य च तं भुवि । कृतकृत्यमिवात्मानं स मेने पार्थिवोत्तमः

Тогда, исполненный высшей радости, он пал ниц перед ним на землю. И тот лучший из царей счёл себя таковым, словно цель его жизни была исполнена.

Verse 26

अद्यापि दृश्यते छाया तादृग्रूपा सदा हि सा । तस्य लिंगस्य विप्रेन्द्रा जाता विस्मयकारिणी

Даже ныне видна та тень — всегда в том же облике. О лучший из брахманов, она стала дивным чудом того лингама.

Verse 27

षण्मासाभ्यंतरे मृत्युर्यस्य स्याद्भुवि भो द्विजाः । न स पश्यति तां छायामेषोऽन्यः प्रत्ययः परः

О дважды-рождённые, тот, кому суждено умереть на земле в течение шести месяцев, не узрит той тени. Это иное, высшее доказательство.

Verse 28

सूत उवाच । एवं स भगवांस्तत्र सर्वदैव व्यवस्थितः । अचलेश्वररूपेण चमत्कारपुरांतिके

Сута сказал: «Так Благословенный Господь пребывает там во все времена, в образе Ачалешвары, близ Чаматкарапуры».

Verse 29

निश्चलत्वेन देवेशोह्यष्टषष्टिषु मध्यमः । क्षेत्राणां वसते तत्र तस्य वाक्यान्महेश्वरः

Силою «неподвижности» Владыка богов — почитаемый «срединным» среди шестидесяти восьми святых кшетр — пребывает там, как установил словом своим Махешвара.

Verse 30

तेन तत्पावनं क्षेत्रं सर्वेषामिह कीर्तितम् । कामदं मुक्तिदं चैव जायते सर्वदेहिनाम्

Потому это очищающее святое кшетра здесь прославляется для всех. Оно становится дарующим желаемое и также дарующим освобождение всем воплощённым существам.

Verse 31

तथान्यदपि यद्वृत्तं वृत्तांतं तत्प्रभावजम् । तदहं संप्रवक्ष्यामि श्रूयतां द्विजसत्तमाः

И далее, какое бы иное событие ни произошло — повествование, рожденное его силой, — ныне я изложу. Внемлите, о лучшие из дважды-рожденных.

Verse 32

अचलेश्वरमाहात्म्यात्तस्मिन्क्षेत्रे नरा द्रुतम् । वांछितं मनसः सर्वे लभंते सकलं फलम्

Благодаря величию Ачалешвары в том священном кшетре люди быстро обретают полный плод — всё, чего желает их ум.

Verse 33

स्वर्गमेके परे मोक्षं धनधान्यसुतांस्तथा । यो यं काममभिध्याय पूजयेदचलेश्वरम् । तंतं स लभते मर्त्यः स्वल्पायासेन च द्रुतम्

Одни ищут небес, другие — мокши, иные же — богатства, зерна и сыновей. Какое бы желание человек ни держал в уме и с ним ни почитал Господа Ачалешвару, того же самого он, смертный, достигает быстро и с малым усилием.

Verse 34

अथ दृष्ट्वा सहस्राक्षः सर्वे पापनरा भुवि । स्वर्गं यांति तथा मोक्षं प्राप्नुवन्ति च सम्मुखम्

Затем, увидев Сахасракшу (Индру), все грешные люди на земле идут на небеса — и даже обретают освобождение прямо, лицом к лицу.

Verse 35

ततः क्रोधं च कामं च लोभं द्वेषं भयं रतिम् । मोहं च व्यसनं दुर्गं मत्सरं रागमेव च

Затем (он призвал) гнев и вожделение, алчность, ненависть, страх и чувственную привязанность; также омрачение, губительный порок, труднопреодолимую преграду, зависть и страсть.

Verse 36

सर्वान्मूर्तान्समाहूय ततः प्रोवाच सादरम् । स्वयमेव सहस्राक्षो रहस्ये द्विजसत्तमाः

Созвав все воплощённые силы, сам Сахасракша (Индра) затем почтительно сказал им тайно — о лучший из дважды-рождённых.

Verse 37

नरो वा यदि वा नारी चमत्कारपुरं प्रति । यो गच्छति धरापृष्ठे युष्माभिर्वार्य एव सः

Будь то мужчина или женщина — всякого, кто на земле направится к Чаматкара-пуре, вам надлежит непременно остановить.

Verse 38

तत्रैव वसमानोऽपि यो गच्छेदचलेश्वरम् । मद्वाक्यात्स विशेषेण सर्वैर्वार्यः प्रयत्नतः

Даже живущий там же, если пойдёт поклониться Ачалешваре, то по моему слову всем вам надлежит особенно усердно его остановить.

Verse 39

ते तथेति प्रतिज्ञाय गत्वा शक्रस्य शासनात् । चक्रुस्ततः समुच्छिन्नं तन्माहात्म्यं गतं भुवि

Они пообещали: «Да будет так», и, выступив по повелению Шакры (Индры), затем пресекли то махатмья, так что его слава исчезла на земле.

Verse 40

एतद्वः सर्वमाख्यातमाख्यानं पापनाशनम् । अचलेश्वरदेवस्य तस्मिन्क्षेत्रे निवासिनः

Так я поведал вам весь этот рассказ, уничтожающий грех, — о Господе Ачалешваре и о тех, кто пребывает в том священном кшетре.