Adhyaya 126
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 126

Adhyaya 126

Сута повествует о прибытии брахманов, связанных с Чаматкаропурой, к царю, который отказался от воинской силы и среди сомнений и распрей стоит перед поражением. Брахманы объясняют, что общественный порядок разрушился из‑за гордыни и ложных притязаний на статус; они просят защитить их традиционные средства к существованию и пожалования (vṛtti) и восстановить устойчивые нормы. Поразмыслив, царь назначает брахманов из Гартатиртхи — описанных как учёные и соединённые родовой преемственностью — дисциплинированными управителями и третейскими судьями. Им поручено хранить maryādā, устранять сомнения и споры, выносить решения по царским делам; при этом их следует поддерживать без зависти ради роста общины. В результате в городе устанавливаются границы, укрепляющие дхарму, и возрастает благополучие. Затем царь объявляет о скором восхождении на небеса через аскезу и открывает лингам, связанный с его родом, прося брахманов совершать его почитание и особенно провести ратха‑ятру. Брахманы соглашаются, называя его двадцать восьмым лингамом после уже почитаемых двадцати семи, и предписывают ежегодное соблюдение месяца Картика с подношениями, bali, музыкой и ритуальными принадлежностями. Глава завершается фаласрути: тот, кто с верой омывается и поклоняется весь Картика — или правильно совершает поклонение в день Сомы в течение года, — достигает освобождения.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं तस्य तपस्थस्य पुत्र्या सह द्विजोत्तमाः । आजग्मुर्ब्राह्मणाः सर्वे चमत्कारपुरोद्भवाः

Сута сказал: «Так, когда он пребывал в тапасье, все брахманы — лучшие среди дважды-рождённых — пришли к нему вместе с его дочерью, прибыв из города по имени Чаматкара.»

Verse 2

ब्राह्मणा ऊचुः । सन्देहेषु च सर्वेषु विवादेषु विशेषतः । अभावात्पार्थिवेन्द्रस्य संजातश्च पराभवः

Брахманы сказали: «Во всех делах сомнения, а особенно в спорах, из‑за отсутствия владыки-царя возникли поражение и смута.»

Verse 3

ततश्च द्विजवर्यैः स संन्यस्तः पृथिवीपतिः । पृष्टश्च प्रार्थितश्चैव निजराज्यस्य रक्षणे । अन्यस्मिन्दिवसे प्राह कृतांजलिपुटः स्थितः

Тогда тот владыка земли, уже отрёкшийся, был расспрошен и горячо умоляем лучшими брахманами защитить своё царство. В иной день, стоя со сложенными в почтении ладонями, он произнёс речь.

Verse 4

राजोवाच । अनर्होऽहं द्विजश्रेष्ठाः संदेहं हर्तुमेव वः । रक्षां कर्तुं विशेषेण त्यक्तशस्त्रोऽस्मि चाधुना

Царь сказал: «О лучшие из брахманов, я недостоин развеять ваши сомнения и тем более недостоин даровать защиту, ибо ныне я отложил оружие».

Verse 5

ब्राह्मणा ऊचुः । सर्वे वयं महाराज भूपस्याप्यधिका यतः । अहंकारेण दर्पेण निजं स्थानं समाश्रिताः

Брахманы сказали: «О великий царь, все мы возомнили себя выше даже правителя; из-за эго и гордыни мы держались за собственное положение».

Verse 6

न कस्यचिन्महाराज कदापि च कथंचन । वर्तनायाश्च सन्देहः स्थानकृत्येऽपि संस्थितः

«О великий царь, ни у кого — никогда и ни при каких обстоятельствах — не должно оставаться сомнения относительно пропитания и содержания, даже пребывая в обязанностях своего назначенного положения».

Verse 7

असंख्याता कृता वृत्तिः पुराऽस्माकं महात्मना । ततः सा वृद्धिमानीता तत्परैः पार्थिवोत्तमैः

«Прежде неизмеримое содержание для нашего пропитания было учреждено великодушным покровителем; затем оно было приумножено превосходными царями, преданными той же цели».

Verse 8

त्वया चैव विशेषेण यावद्राजा बृहद्बलः । आनर्तविषये राजा यो यः स्यात्स प्रयच्छति

«И особенно благодаря тебе — пока ты, могучий царь, царствуешь, — в стране Анартa какой бы правитель ни был, каждый вносит свою долю и дарует поддержку».

Verse 9

सर्वां वृत्तिं गृहस्थानां यथायोग्यं प्रयत्नतः । तवाग्रे किं वयं ब्रूमस्त्वं वेत्सि सकलं यतः

С должным усердием ты даруешь домохозяевам надлежащее содержание по их нужде и достоинству. Что нам сказать пред тобою? Ведь ты уже ведаешь всё.

Verse 10

यथा वृत्तिः पुरा दत्ता यथा संरक्षिता त्वया । तस्माच्चिन्तय राजेन्द्र स्थानं वर्तनसंभवम् । उपायं येन मर्यादा वृत्तिस्तस्मात्सुखेन तु

Как прежде было даровано содержание и как тобою оно было сохранено, так потому, о владыка царей, обдумай надлежащее место и устройство, дабы пропитание продолжалось. Устрой средство, чтобы закон границ и это пожалование пребывали от того источника легко, без разрыва и смуты.

Verse 11

ततः स सुचिरं ध्यात्वा गर्तातीर्थसमुद्भवान् । आकार्योपमन्युवंशस्य संभवान्वेदपारगान्

Затем он долго размышлял и призвал тех выдающихся мужей — знатоков Вед, — что произошли от тиртхи Гарта и принадлежали к роду Упаманью.

Verse 12

प्रणिपातं प्रकृत्वाथ ततः प्रोवाच सादरम् । मदीयस्थान संस्थानां ब्राह्मणानां विशेषतः

Совершив поклон, он затем с почтением обратился — особенно к брахманам, пребывавшим в его владениях и поставленным на свои места служения.

Verse 13

सर्वकृत्यानि कार्याणि भृत्यवद्विनयान्वितैः । नित्यं रक्षा विधातव्या युष्मदीयं वचोखिलम्

Все необходимые дела следует совершать со смирением, как преданные слуги. И всякое ваше слово и наставление должно непрестанно охраняться и утверждаться.

Verse 14

एते संपालयिष्यन्ति मर्यादाकारमुत्तमम् । सन्देहेषु च सर्वेषु विवादेषु विशेषतः

Эти люди будут хранить высшую марьяду — хранительницу границ, должный порядок и установление, особенно во всех делах сомнения и прежде всего в спорах.

Verse 15

राजकार्येषु चान्येषु एते दास्यन्ति निर्णयम् । युष्मदीयं वचः श्रुत्वा शुभं वा यदि वाऽशुभम्

И в царских делах, и в прочих они вынесут решение, выслушав ваше слово, будет ли исход благим или неблагим.

Verse 16

एते पाल्याः प्रसादेन पुष्टिं नेयाश्च शक्तितः । ईर्ष्यां सर्वां परित्यज्य मदीयस्थानवृद्धये

«Пекитесь о них с благоволением и, по мере сил, ведите их к достатку. Отринув всякую зависть, действуйте ради возрастания и процветания моей священной обители.»

Verse 17

बाढमित्येव तैः प्रोक्तः स राजा ब्राह्मणोत्तमान् । चमत्कापुरोद्भूतान्भूयः प्रोवाच सादरम्

Когда они ответили: «Да будет так», царь вновь с почтением обратился к тем первейшим брахманам, возникшим из дивного града.

Verse 18

युष्माकं वर्तनार्थाय सर्वकृत्येषु सर्वदा । एते विप्रा मया दत्ता गर्तातीर्थसमुद्भवाः

«Для вашего содержания и должного устроения—всегда, во всех делах, и в дхармических, и в мирских—я назначил вам этих брахманов, брахманов, возникших из Гарттати́ртхи (Garttātīrtha).»

Verse 19

एतेषां वचनात्सर्वं युष्मदीयं प्रजायताम् । प्रतिष्ठा जायते नूनं चातुश्चरणसूचिता

По совету этих мужей да исполнится всё, что относится к вам. Тогда, несомненно, возникнут твёрдое утверждение и слава — как указано четырёхчастным основанием.

Verse 20

नान्यथा ब्राह्मणश्रेष्ठाः स्वल्पं वा यदि वा बहु । प्रोक्तं लक्षमितैरन्यैर्युष्मदीयपुरोद्भवैः

Иначе быть не может, о лучшие из брахманов, будь дело малым или великим. То же самое сказали и многие другие, происходящие из вашего же города.

Verse 21

सूत उवाच । ततस्ते ब्राह्मणा हृष्टास्तानादाय द्विजोत्तमान् । तेषां मतेन चक्रुश्च सर्वकृत्यानि सर्वदा

Сута сказал: Тогда те брахманы, возрадовавшись, приняли тех наилучших дважды-рождённых; и затем, по их мнению, постоянно исполняли все обязанности.

Verse 22

ततस्तत्र पुरे जाता मर्यादा धर्मवर्द्धिनी । सर्वकृत्येषु सर्वेषां तथा वृद्धिः पुरस्य च

Затем в том городе возникли должный священный порядок и граница, умножающие дхарму. Во всех делах все люди преуспевали, и сам город также возрастал.

Verse 23

तेऽपि तेषां प्रसादेन गर्त्तातीर्थभवा द्विजाः । परां विभूतिमास्थाय मोदन्ते सुखसंयुताः

И по их милости те дважды-рождённые, происходившие из Гарттātиртхи, достигли высшего благополучия и радовались, исполненные счастья.

Verse 24

कस्यचित्त्वथ कालस्य स राजा तत्पुरोत्तमम् । समभ्येत्य द्विजान्सर्वांस्ततः प्रोवाच सादरम्

По прошествии некоторого времени тот царь приблизился к лучшим мужам того города; и, представ перед всеми дважды-рождёнными, с почтением обратился к ним.

Verse 25

युष्मदीयप्रसादेन क्षेत्रेऽत्र सुमहत्तपः । कृतं स्वर्गं प्रयास्यामि सांप्रतं तु द्विजोत्तमाः

«По вашей милости в этом священном кшетре я совершил великое подвижничество. Ныне же, о лучшие из дважды-рождённых, я отправляюсь на небеса.»

Verse 26

नास्माकमन्वये कश्चित्सांप्रतं वर्तते नृपः । तस्याहं लिंगमेतद्वै दर्शयामि द्विजोत्तमाः

«В нашем царском роду ныне нет ни одного царя. Потому, о лучшие из дважды-рождённых, я показываю вам этот самый линга вместо него.»

Verse 27

पूजार्थं चापि वृत्त्यर्थं भोगार्थं च विशेषतः । तस्माद्युष्माभिरेवास्य पूजा कार्या प्रयत्नतः । रथयात्रा विशेषेण दयां कृत्वा ममोपरि

«Ради поклонения, ради содержания, и особенно ради священного благополучия обряда, потому вам самим надлежит усердно совершать его почитание — в особенности шествие колесницы (ратха-ятра) — проявив ко мне милость.»

Verse 28

ब्राह्मणा ऊचुः । सप्त विंशतिलिंगानि यथेष्टानि महीतले । चमत्कारसुतानां च पूज्यंते सर्वदैव तु

Брахманы сказали: «На земле существуют двадцать семь линг, как было желаемо; и лингам, принадлежащим сыновьям Чаматкары, также воистину поклоняются во все времена.»

Verse 29

अष्टाविंशतिमं तद्वदेतल्लिंगं तवोद्भवम् । सर्वदा पूजयिष्यामो निश्चिन्तो भव पार्थिव

Так же и этот лингам — рождённый от тебя — есть двадцать восьмой. Мы будем поклоняться ему всегда; будь без тревоги, о царь.

Verse 30

अस्य यात्रां करिष्यामः कार्तिके मासि सर्वदा । बलिपूजोपहारांश्च गीतवाद्यानि शक्तितः

Мы всегда будем совершать шествие (ятру) этого божества в месяц Картика, принося бали, поклонение и дары, а также песни и музыкальные инструменты — по мере сил.

Verse 31

एवमुक्तः स तैर्हृष्टो गत्वात्मीयं तदाश्रमम् । स्नापयित्वाथ तल्लिंगं पूजां चक्रे प्रभक्तितः

Услышав это, он возрадовался; отправившись в свой ашрам, он омыл тот лингам и затем совершил поклонение с глубокой преданностью.

Verse 32

सूत उवाच । एवं समर्पितं लिंगं तेन तद्धरसंभवम् । सर्वेषां ब्राह्मणेंद्राणां वंशोच्छेदे स्थिते द्विजाः

Сута сказал: «Так этот лингам — рождённый от носителя — был им вверен. О дважды-рождённые, когда родовые линии всех тех первейших брахманов подошли к пресечению…»

Verse 33

सकलं कार्तिकं मर्त्यो यस्तच्छ्रद्धासमन्वितः । स्नापयेत्पूजयेच्चापि स नूनं मुक्तिमाप्नुयात्

Всякий смертный, наделённый верой, кто в течение всего месяца Картика омывает и почитает (этот лингам), несомненно достигнет мокши — освобождения.

Verse 34

सोमस्य दिवसे प्राप्ते वर्षं यावत्कृतक्षणः । तस्य पूजां करोत्येवं स्नापयित्वा विधानतः । सोऽपि मुक्तिं व्रजेन्मर्त्य एतत्तातान्मया श्रुतम्

Когда наступает понедельник, если человек соблюдает это установление в течение целого года — омывая лингам по предписанному обряду и совершая поклонение по правилу, — то и этот смертный достигает освобождения. Это, дорогие, я слышал из предания.