
Мудрецы вопрошают Суту о происхождении царского предания, связанного с Саураштрой/Анартою, и о том, как в гималайском контексте явилась святость, подобная Кедаре. Сута повествует о рождении и наречении Кшеманкари, связывая имя с «кшема» — благополучием и безопасностью, которые, по смыслу рассказа, восстали в царстве во времена смуты и изгнания. Далее речь идет о царе Райвате и его супружеской жизни с Кшеманкари: изобилие и процветание, но отсутствие наследника, что рождает тревогу за судьбу и династию. Передав управление министрам, они совершают тапас, учреждают и почитают богиню Катьяяни (Махишасурамардини), и по ее милости получают сына Кшемаджита — укрепителя рода и усмирителя врагов. Утвердив преемственность и посадив сына на престол, Райвата отправляется в Хатакешвара-кшетру, отрекается от оставшихся привязанностей и устанавливает шива-лингам, создавая храмовый комплекс. Этот лингам именуется Райватешварой и прославляется как «sarva-pātaka-nāśana» — уничтожающий все грехи одним лишь даршаном. Кшеманкари также возводит святилище для уже пребывающей там Дурги; богиня становится известной под именем Кшеманкари. Подчеркивается и обет по календарю: созерцание богини в восьмой день (аштами) светлой половины месяца Чайтра дарует желаемый успех; весь рассказ служит восхвалением тиртхи и наставлением для благочестивого почитания.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । यत्त्वया सूतज प्रोक्तं तक्षकः संभविष्यति । सौराष्ट्रविषये राजा रैवताख्यो महाबलः
Мудрецы сказали: «О сын Суты, как ты изрёк, явится некто по имени Такшака; и в области Саураштры будет могучий царь по имени Райвата».
Verse 2
तथा तस्य प्रिया भार्यो नाम्ना क्षेमंकरीति या । आनर्ताधिपतेर्हर्म्ये संभविष्यति भामिनी
И так же его возлюбленная супруга — по имени Кшемамкари (Kṣemaṃkarī) — родится сияющей женщиной во дворце владыки Анартхи (Ānarta).
Verse 3
ताभ्यां सर्वं समाचक्ष्व वृत्तांतं सूतनंदन । अत्र नः कौतुकं जातं विचित्रं जल्पतस्तव
О сын Суты, поведай нам полностью весь рассказ о тех двоих. Здесь в нас пробудилось любопытство, ибо твое повествование дивно и многообразно.
Verse 4
केदारश्च श्रुतोऽस्माभिः सूतपुत्र हिमाचले । स कथं तत्र संजातः सर्वं विस्तरतो वद
О сын Суты, мы слышали о Кедаре в Гималаях. Как он возник и утвердился там? Скажи нам всё подробно.
Verse 5
दिने त्रयोदशे प्राप्ते नाम तस्या यथोचितम् । विहितं भूभुजा तेन विप्राणां पुरतो द्विजाः
Когда наступил тринадцатый день, царь должным образом устроил обряд наречения её имени в присутствии брахманов, о дважды-рождённые.
Verse 6
सूत उवाच । अत्र वः कीर्तयिष्यामि सर्वं ब्राह्मणसत्तमाः । यथा मया श्रुतं पूर्वं निजतातमुखाद्द्विजाः
Сута сказал: Здесь я поведаю вам всё, о лучшие из брахманов, именно так, как прежде слышал из уст собственного отца, о дважды-рождённые.
Verse 7
आनर्त्ताधिपतेश्चापि संजाता तनया गृहे । तस्याश्चापि सुविख्यातं नाम जातं धरातले
В доме владыки Анартты родилась дочь; и на земле её имя также стало широко прославленным.
Verse 8
क्षेमंकरीति विप्रेन्द्राः कर्मणा प्रकटीकृतम् । आनर्ताधिपतिः पूर्वमासीद्राजा प्रभंजनः
«Кшемамкари» — так, о лучшие из брахманов, её имя было явлено её деяниями. Прежде правителем Анартты был царь Прабханджана.
Verse 9
तस्य वैरं समुत्पन्नं बहुभिः सह भूमिपैः । ततो निर्वास्यते देशो नीयते पशवो बलात् । शत्रुभिर्जायते युद्धं दिवा नक्तं द्विजोत्तमाः
Против него возникла вражда со многими другими царями. Затем его страну изгнали, а скот силой увели. Битва с врагами разгоралась и днём и ночью, о лучший из дважды-рождённых.
Verse 10
ततः कतिपयाहस्य तस्य भार्या प्रियंवदा । ऋतुस्नाता दधाराथ गर्भं पुण्यं निजोदरे
Спустя несколько дней его супруга Приямвада, совершив омовение в надлежащее время, зачала и понесла в своём чреве святую, исполненную заслуг беременность.
Verse 12
यतः प्रभृति तस्याः स गर्भोऽभूदुदराश्रयः । ततः प्रभृति राष्ट्रस्य क्षेमं जातं तथा पुरे । एके संख्ये जिता स्तेन शत्रवोऽपि सुदुर्जयाः । निहताश्च तथैवान्ये मित्रभावं समाश्रिताः
С того мгновения, как зародыш обрел прибежище в её чреве, с того же времени царство и город вошли в благополучие. Одни враги — хотя и трудноодолимые — были побеждены в сражении; другие были сражены, а иные приняли расположение дружбы.
Verse 18
ततस्तां यौवनोपेतां रैवताय महीपतिः । ददौ सौराष्ट्रनाथाय काले वैवाहिके शुभे
Затем, когда она достигла юности, царь отдал её Раивате, владыке Саураштры, в благой и благоприятный час брака.
Verse 20
या तूढा रामरूपेण नागराजेन धीमता । पुत्रपौत्रवती जाता सौभाग्यमदगर्विता
Та, кого мудрый царь нагов, приняв образ Рамы, взял в жёны, стала благословенной сыновьями и внуками; но возгордилась, опьянев от своего счастья.
Verse 21
न च ताभ्यां सुतो जातः कथंचिदपि वंशजः । वयसोंऽतेऽपि विप्रेंद्रास्ततो दुःखं व्यजायत
Однако у них двоих не родился ни сын, ни какой-либо наследник рода. О лучший из брахманов, даже на исходе жизни из этого возникла скорбь.
Verse 22
अथ तौ मंत्रिवर्गस्य राज्यं सर्वमशेषतः । अर्पयित्वा तु पुत्रार्थं तपोऽर्थमिह चागतौ
Затем они оба передали всё царство без остатка кругу министров и, желая обрести сына, пришли сюда ради подвижничества (тапаса).
Verse 23
ततः स्वमाश्रमं गत्वा स्थितौ तत्र समाहितौ । देवीं कात्यायनीं स्थाप्य तदाराधनतत्परौ
Затем, отправившись в свою обитель-ашрам, они пребывали там с собранным умом. Установив Богиню Катьяяни, они всецело предались её почитанию.
Verse 24
यया विनिहतो रौद्रो महिषाख्यो महासुरः । कौमारव्रतधारिण्या तस्मिन्विन्ध्ये महाचले
Она — Богиня, соблюдавшая обет девы, — на великой горе Виндхья поразила свирепого великого асура по имени Махиша; и именно эту Богиню они почитали в поклонении.
Verse 25
ततस्ताभ्यां ददौ तुष्टा सा पुत्रं वंशवर्धनम् । नाम्ना क्षेमजितं ख्यातं परपक्षक्षया वहम्
Затем, довольная ими, Богиня даровала им сына, умножающего род, — прославленного именем Кшемаджит, несущего гибель вражеским силам.
Verse 26
ततः स्वं राज्यमासाद्य भूयोऽपि स महीपतिः । स्वपुत्रं वर्धयामास हर्षेण महतान्वितः
Затем, вновь обретя своё царство, тот владыка земли снова стал взращивать сына, исполненный великой радости.
Verse 27
यदा स यौवनोपेतः सञ्जातः क्षेमजित्सुतः । तं च राज्ये नियोज्याऽथ स्वस्थानं स पुनर्ययौ
Когда сын Кшемаджита достиг юности, он поставил его царствовать; а затем снова возвратился в своё собственное жилище.
Verse 28
हाटकेश्वरजं क्षेत्रं तदेतद्द्विजसत्तमाः । भार्यया सहितस्त्यक्त्वा शेषमन्यं परिच्छदम्
Это, о лучшие из брахманов, и есть священная область, связанная с Хатакешварой. Вместе с супругой он оставил всё прочее имущество и снаряжение, что у него оставалось.
Verse 29
तत्र संस्थापयामास लिंगं देवस्य शूलिनः । प्रासादं च मनोहारि ततश्चक्रे समाहितः
Там он установил лингам Господа, держащего трезубец (Шивы); затем, с умом собранным, воздвиг и прекрасный, чарующий храм.
Verse 30
रैवतेश्वरमित्युक्तं सर्वपातक नाशनम् । दर्शनादेव सर्वेषां देहिनां द्विजसत्तमाः
Его называют Райватешвара — уничтожителем всех грехов. Одним лишь даршаном (священным созерцанием), о лучшие из брахманов, устраняются пороки всех воплощённых существ.
Verse 31
या पूर्वं स्थापिता दुर्गा तस्मिन्क्षेत्रे महीभुजा । तस्याः क्षेमंकरी चक्रे प्रासादं श्रद्ध यान्विता
В той священной области богиня Дурга была прежде установлена царём. Затем, с верой (шраддхой) и преданностью, он повелел воздвигнуть для неё храм, утвердив её как Кшемамкари — дарующую благополучие и защиту.
Verse 32
सापि क्षेमंकरीनाम ततः प्रभृति कीर्त्यते । कात्यायन्यपि या प्रोक्ता महिषासुरमर्दिनी
С тех пор её также прославляют именем Кшемамкари. Её называют и Катьяяни — той, что поразила асура Махишасуру.
Verse 33
यस्तां चैत्रसिते पक्षे संप श्येदष्टमीदिने । तस्याभीष्टा भवेत्सिद्धिः सर्वदैव द्विजोत्तमाः
О лучшие из дважды-рождённых, кто узрит её в восьмой лунный день (аштами) тёмной половины месяца Чайтра, тот обретёт сиддхи желаемого; успех непременно придёт к нему.
Verse 34
एतद्वः सर्वमाख्यातं रैवतेश्वरवर्णनम् । क्षेमंकर्याः प्रभावं च सर्वपातकनाशनम्
Так я полностью поведал вам повествование о Райватешваре, а также о силе Кшемамкари, которой уничтожаются все грехи.
Verse 118
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहिताया षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये क्षेमंकरीरैवतेश्वरोत्पत्तितीर्थ माहात्म्यवर्णननामाष्टादशोत्तरशततमोऽध्यायः
Так завершается в «Шри Сканда Махапуране» — в «Экаашитисахасри самхите», в шестой книге, «Нагара-кханде» — в разделе «Махатмья кшетры Хатакешвары» сто восемнадцатая глава, озаглавленная: «Повествование о махатмье тиртхи происхождения Кшемамкари и Райватешвары».