
Глава 116 построена как беседа: риши спрашивают Суту о происхождении, природе и действенности прославленной Богини Амбаревати (Ambarevatī). Сута повествует о бедствии, когда нагов подстрекают к разрушению города, и о скорби Ревати (Revatī, возлюбленной Шеши). Мстя за смерть сына, Ревати поглощает дом брахмана; аскетическая сестра из той семьи, Бхаттика (Bhāṭṭikā), произносит проклятие: Ревати должна обрести порицаемое человеческое рождение, иметь мужа и испытать печаль, связанную с родом. Ревати пытается причинить вред аскетке, но её ядовитые клыки не могут пронзить — так открывается сила тапаса; другие наги также терпят неудачу и в страхе отступают. Ужасаясь человеческой беременности и утраты нажьей формы, Ревати решает остаться в кшетре и поклоняться Амбике/Амбаревати с подношениями, музыкой и бхакти. Богиня дарует милости: человеческое рождение будет ради божественной цели; Ревати вновь станет супругой Шеши в образе Рамы; клыки вернутся; а поклонение её именем принесёт благополучие. Ревати просит о вечном пребывании в том месте под её именем и обещает совершать периодические нажьи почитания, особенно в Маханавами (месяц Ашвина, светлая половина). В фаласрути говорится: чистое и верное поклонение Амбаревати в предписанный титхи на год предотвращает родовые бедствия и устраняет напасти от грах, бхут и пишач.
Verse 1
सूतौवाच । तथान्यापि च तत्रास्ति सुविख्याताम्बरेवती । देवी कामप्रदा पुंसां बालकानां सुखप्रदा
Сута сказал: «Там же пребывает и иная богиня — широко прославленная Амбаревати. Она дарует мужам исполнение желаемых целей и ниспосылает детям радость и благополучие».
Verse 2
यां दृष्ट्वा पूजयित्वाऽथ चैत्राष्टम्यां विशेषतः । शुक्लायां नाप्नुयान्मर्त्यः कुटुम्बव्यसनं क्वचित्
Кто узрит её и совершит поклонение — особенно в восьмой день (Аштами) светлой половины месяца Чайтра, — тот смертный никогда не встретит семейного бедствия.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । केन वा स्थापिता तत्र सा देवी चाम्बरेवती । किंप्रभावा किंस्वरूपा सूतपुत्र वदस्व नः
Мудрецы сказали: «Кем была установлена там богиня Амбаревати? Какова её сила и какова её природа? О сын Суты, поведай нам».
Verse 4
सूत उवाच । यदा शेषेण संदिष्टा नानानागा विषोल्बणाः । पुरस्यास्य विनाशाय क्रोधसंरक्तलोचनाः । तदा तस्य प्रिया सा च पुत्रशोकेनपीडिता
Сута сказал: «Когда по повелению Шеши были посланы многие змеи — страшные ядом и с глазами, покрасневшими от гнева, — дабы погубить этот город, тогда и его возлюбленная супруга была терзаема скорбью о сыне».
Verse 5
स्वयमेवाग्रतो गत्वा भक्षयामास तं द्विजम् । कुटुम्बेन समायुक्तं येन पुत्रो निपातितः
Она сама выступила вперёд и пожрала того брахмана вместе со всем его домом — того самого, по чьей вине пал её сын.
Verse 6
अथ तस्य द्विजेन्द्रस्य बालवैधव्यसंयुता । अनुजाऽसीत्तपोयुक्ता ब्रह्मचर्यकृतक्षणा
Затем у того выдающегося брахмана была младшая сестра — овдовевшая ещё в юности, преданная тапасу и стойкая в обете брахмачарьи.
Verse 7
सा दृष्ट्वा भक्षितं सर्वं भट्टिकाख्या कुटुम्बकम् । नाग पत्न्या ततः प्राह जलमादाय पाणिना
Увидев, что весь дом, именуемый «Бхаттика», был пожран, она обратилась к жене змея, зачерпнув воды в ладонь.
Verse 8
यस्मात्त्वया कुटुम्बं मे नाशं नीतं द्विजिह्वके । दर्शितं च महद्दुःखं मम बन्धुजनोद्भवम्
«Поскольку ты, о двуязыкая змея, довела мою семью до гибели и заставила меня узреть великое горе, возникшее от моих же родичей,»
Verse 9
तथा त्वमपि संप्राप्य मानुषत्वं सुगर्हितम् । मानुषं पतिमासाद्य पुत्रपौत्रानवाप्य च
«Так и ты обретёшь крайне порицаемое человеческое рождение; найдёшь себе мужа-человека и получишь сыновей и внуков,»
Verse 10
तेषां विनाशजं दुःखं मा नुषे त्वमवाप्स्यसि । नागत्वे वर्तमानायाः शापं तेऽमुं ददाम्यहम्
«В человеческой жизни ты испытаешь скорбь, рожденную их гибелью. Пока ты ныне пребываешь наги́ни, я налагаю на тебя это проклятие.»
Verse 11
साऽपि श्रुत्वाऽथ तं शापं रेवती भट्टिकोद्भवम् । क्रोधेन महताविष्टा ह्यदशत्तां द्रुतं ततः
Услышав то проклятие, Ревати — рождённая в роду Бхаттика, — охваченная яростным гневом, тотчас же стремительно укусила её.
Verse 12
अथ तस्यास्तनुं प्राप्य नागीदंष्ट्रा विषोल्बणा । जगाम शतधा नाशं बिभिदे न त्वचं क्वचित्
Но когда её змеиные клыки, отягчённые сильнейшим ядом, коснулись тела той женщины, они разлетелись на сотню осколков, так и не пронзив кожу ни в одном месте.
Verse 13
ततः सा लज्जयाविष्टा स्वरक्तप्लावितानना । विषण्णा निषसादाथ संनिविष्टा धरातले
Тогда, охваченная стыдом, с лицом, залитым собственной кровью, она пала духом и села на землю.
Verse 14
एतस्मिन्नंतरे नागास्तथान्ये ये समागताः । रेवतीं ते समालोक्य तथारूपां भयान्विताम् । प्रोचुश्च किमिदं देवि तव वक्त्रे रुजास्पदम्
Между тем другие наги, собравшиеся там, увидев Ревати в таком виде и объятые страхом, сказали: «О богиня, что за мучительная боль на твоём лице?»
Verse 15
अथवा किं प्रभावोऽयं कस्यचिद्रक्तसंपदः
«Или что это за воздействие — некое странное проявление, связанное с кровью?»
Verse 16
रेवत्युवाच । येयं दुष्टतमा काचिद्दृश्यते दुष्टतापसी । अस्या जातो विकारोऽयं ममास्ये नागसत्तमाः
Ревати сказала: «Здесь видна некая злейшая отшельница. Из-за нее возник этот недуг на моем лице, о лучшие из нагов».
Verse 17
तस्मादेनां महा दुष्टां भगिनीं तस्य दुर्मतेः । येन मे निहतः पुत्रो द्विजपुत्रेण सांप्रतम्
«Поэтому схватите эту совершенно порочную женщину — она сестра того злобного, из-за которого мой сын только что был убит сыном брахмана».
Verse 18
भक्ष्यतां भक्ष्यतां शीघ्रं मम नाशाय संस्थिताम् । सांप्रतं मन्मुखे तेनं रुधिरं पन्नगोत्तमाः
«Ешьте, ешьте ее скорее — она пришла сюда ради моей погибели! Сейчас, о лучшие из змей, из-за нее кровь стоит у меня во рту».
Verse 19
अथ ते पन्नगाः क्रुद्धा ददंशुस्तां तपस्विनीम् । समं सर्वेषु गात्रेषु यथान्या प्राकृता स्त्रियम्
Тогда эти змеи, разъяренные, искусали ту отшельницу — кусая равномерно во все члены, словно она была обычной женщиной.
Verse 20
ततस्तेषामपि तथा मुखाद्दंष्ट्रा विनिर्गताः । रुधिरं च ततो जज्ञे शेषपत्न्या यथा तथा
Вслед за этим из их ртов также выступили клыки; и тогда появилась кровь — точно так же, как это было в случае с женой Шеши.
Verse 21
अथ तस्याः प्रभावं तं दृष्ट्वा ते नागसत्तमाः । शेषा भय परित्रस्ताः प्रजग्मुश्च दिशो दश
Увидев её необычайную силу, лучшие среди нагов, охваченные страхом, обратились в бегство по десяти сторонам света.
Verse 22
भट्टिकापि जगामाशु स्वाश्रमं प्रति दुःखिता । भयत्रस्तैः समंताच्च वीक्ष्यमाणा महोरगैः
Бхаттика тоже поспешно направилась к своему ашраму, скорбя; а великие змеи, объятые страхом, смотрели на неё со всех сторон.
Verse 23
ततः सर्वं समालोक्य ताप्यमानं महोरगैः । तत्स्थानं स्वजनैर्मुक्तं दुःखेन महतान्वितैः
Затем, увидев, как всё терзают великие змеи, жители того места покинули его, подавленные великой скорбью.
Verse 24
जगामान्यत्र सा साध्वी सम्यग्व्रतपरायणा । तीर्थ यात्रां प्रकुर्वाणा परिबभ्राम मेदिनीम्
Та добродетельная женщина, всецело преданная безупречным обетам, ушла в иные места; совершая паломничество к священным тиртхам, она странствовала по земле.
Verse 25
एवमुद्वासिते स्थाने तस्मिन्सा रेवती तदा । स्मृत्वा तं भट्टिकाशापं दुःखेन महताऽन्विता
Так, когда то место опустело, Ревати вспомнила проклятие Бхаттики и исполнилась великой печали.
Verse 26
कथं मे मानुषीगर्भे शापाद्वासो भविष्यति । मानुष्येण च कांतेन प्रभविष्यति संगमः
«Как же из‑за проклятия мне предстоит обитать в человеческой утробе? И как совершится соединение с возлюбленным человеком?»
Verse 27
नैतत्पुत्रोद्भवं दुःखं तथा मां बाधते ह्रदि । यथेदं मानुषे गर्भे संवासो मानुषं प्रति
«Не скорбь о рождении сына так терзает моё сердце; сильнее мучит вот что — жить в человеческой утробе и быть связанной человеческим уделом.»
Verse 28
तथा दशनसंत्यक्ता कथं भर्तुः स्वमाननम् । दर्शयिष्यामि भूयोऽपि क्षते क्षारोऽत्र मे स्थितः
«Теперь, лишённая зубов, как мне вновь показать мужу лицо — самую мою честь? Ибо эта рана во мне всё ещё жжёт, словно едкая щёлочь.»
Verse 29
तस्मात्परिचरिष्यामि क्षेत्रेऽत्रैव व्यवस्थिता । किं करिष्यामि संप्राप्य गृहं पुत्रं विनाकृता
«Потому я останусь здесь, утвердившись в этом священном кшетре, и буду служить (Богине). Что мне делать, вернувшись домой, если я сделалась лишённой сына?»
Verse 30
ततश्चाराधयामास सम्यक्छ्रद्धासमन्विता । अंबिकां सा तदा देवीं स्थापयित्वा सुरेश्वरीम्
Затем, исполненная твёрдой веры, она совершила должное поклонение; установив там Богиню Амбику — владычицу, Царицу богов — в том священном месте.
Verse 31
गन्धपुष्पोपहारेण नैवेद्यैर्विविधैरपि । गीतनृत्यैस्तथा वाद्यैर्मनोहारिभिरेव च
С подношениями благовоний и цветов, с разнообразными найведья — пищевыми дарами, а также с чарующими песнопениями, танцем и звучанием инструментов — так она совершала поклонение.
Verse 32
ततः कतिपयाहस्य तस्तास्तुष्टा सुरेश्वरी । प्रोवाच वरदाऽस्मीति प्रार्थयस्व हृदि स्थितम्
Спустя несколько дней Владычица богов, довольная её аскезой и поклонением, сказала: «Я — дарующая блага; проси то, что сокрыто в твоём сердце».
Verse 33
रेवत्युवाच । अहं शप्ता पुरा देवि ब्राह्मण्या कारणांतरे । यत्त्वं मानुषमासाद्य स्वयं भूत्वा च मानुषी
Ревати сказала: «О Богиня, некогда я была проклята женщиной-брахманкой по иной причине: что ты, достигнув человеческого состояния, сама станешь человеком».
Verse 34
ततः संप्राप्स्यसि फलं तेषां नाशसमुद्रवम् । महद्दुःखं स्वपुत्रोत्थं मम शापेन पीडिता
«Затем ты получишь плод того проклятия: для них — волну погибели, а для тебя — великое горе, рожденное твоим собственным сыном, ибо ты будешь терзаема моим проклятием».
Verse 35
तथा मम मुखाद्दंष्ट्रा संनीताश्च सुरेश्वरि । तेषां च संभवस्तावत्कथं स्यात्त्वत्प्रभावतः
«И, о Сурешвари, клыки (зубы) были вынуты из моих уст. Как же силой твоего могущества может совершиться их возвращение — или их новое возникновение?»
Verse 36
भवंतु तनया नश्च तथा वंशविवर्धनाः । एतन्मे वांछितं देवि नान्यत्संप्रार्थयाम्यहम्
Да будут у нас сыновья, и да умножат они наш род. Лишь этого желаю я, о Богиня; ни о чём ином не молю.
Verse 37
देव्युवाच । नात्र वासस्त्वया कार्यः कथंचिदपि शोभने । मनुष्यगर्भसंवासो भर्त्ता च भविता नरः
Богиня сказала: «О прекрасная, тебе никак не следует оставаться здесь дольше. Ты войдёшь в человеческое лоно (то есть родишься среди людей), и твой супруг тоже будет человеком».
Verse 38
तस्माच्छृणुष्व मे वाक्यं यत्त्वां वक्ष्यामि सांप्रतम् । दुःखनाशकरं तुभ्यं सत्यं च वरवर्णिनि
Потому выслушай мои слова — то, что я скажу тебе сейчас. Они рассеют твою скорбь и истинны, о светлоликая дева.
Verse 39
उत्पत्स्यति न संदेहो देवकार्यप्रसिद्धये । तव भर्त्ता त्रिलोकेऽस्मिन्कृत्वा मानुषविग्रहम्
Без сомнения, твой супруг родится в этом трёхмирье, приняв человеческий облик, ради успешного свершения замысла богов.
Verse 42
तस्या गर्भं समासाद्य त्वं जन्म समवाप्स्यसि । रामरूपस्य शेषस्य पुनर्भार्या भविष्यसि
Войдя в её лоно, ты обретёшь рождение; и вновь станешь супругой Шеши (Śeṣa), принявшего образ Рамы.
Verse 43
तस्मात्त्वं देवि मा शोकं कार्येऽस्मिन्कुरु शोभने । तेन मानुषजे गर्भे संभूतिः संभविष्यति
Посему, о Богиня, не скорби об этом деле, о благословенная. Благодаря тому непременно совершится рождение в человеческом чреве.
Verse 44
तत्र पश्यसि यन्नाशं स्वकुटुम्बसमुद्भवम् । हिताय तदवस्थायास्तद्भविष्यत्यसंशयम्
И то разрушение, которое ты видишь там, возникшее в твоём собственном роду, знай: без сомнения, оно обернётся благом для того положения.
Verse 45
ततः परं युगं पापं यतो भीरु भविष्यति । तदूर्ध्वं मर्त्यधर्माणो म्लेच्छाः स्थास्यंति सर्वतः
После того восстанет греховная юга, от которой люди станут робкими; а затем млекчхи, живущие лишь по смертным обычаям, будут повсюду стоять.
Verse 46
ततः स्वर्गनिवासार्थं भगवान्देवकीसुतः । संहर्ता स्वकुलं सर्वं स्वयमेव न संशयः
Затем, ради возвращения в небесную обитель, Бхагаван — сын Деваки — сам уничтожит весь свой род; в этом нет сомнения.
Verse 47
भविष्यंति पुनर्दंष्ट्रास्तव वक्त्रे मनोरमाः । तस्मात्त्वं गच्छ पातालं स्वभर्त्ता यत्र तिष्ठति
И вновь в твоих устах появятся прекрасные клыки. Потому ступай в Паталу, где пребывает твой супруг.
Verse 48
अन्यच्चापि यदिष्टं ते किंचिच्चित्ते व्यवस्थितम् । तत्कीर्तयस्व कल्याणि महांस्तोषो मम स्थितः
И если есть у тебя ещё какое-либо желание, что утвердилось в твоём сердце, — возгласи о нём, о благодатная; велико моё удовлетворение.
Verse 49
रेवत्यु वाच । स्थाने स्थेयं सदाऽत्रैव मम नाम्ना सुरेश्वरि । येन मे जायते कीर्तिस्त्रैलोक्ये सचराचरे
Ревати сказала: О Владычица богов, даруй мне всегда пребывать здесь, в этом самом месте, под моим собственным именем — дабы слава моя восстала во всех трёх мирах, среди всего движущегося и недвижущегося.
Verse 50
तथाऽहं नागलोकाच्च चतुर्दश्यष्टमीषु च । सदा त्वां पूजयिष्यामि विशेषान्नवमीदिने
Так и я — даже приходя из мира нагов — буду всегда поклоняться тебе в восьмой и четырнадцатый лунные дни; и с особой преданностью также в девятый день.
Verse 51
आश्विनस्य सिते पक्षे सर्वैर्नागैः समन्विता । प्रपूजां ते विधास्यामि श्रद्धया परया युता
В светлую половину месяца Ашвина, в сопровождении всех нагов, я совершу для тебя полное поклонение, исполненная высочайшей веры.
Verse 52
तस्मिन्नहनि येऽन्येऽपि पूजां दास्यंति ते नराः । मा पश्यंतु प्रसादात्ते नरास्ते वल्लभक्षयम्
И пусть те люди, которые в тот самый день также принесут поклонение, — по твоей милости — не увидят гибели или утраты того, что им дорого.
Verse 53
देव्युवाच । एवं भद्रे करिष्यामि वासो मेऽत्र भविष्यति । त्वन्नाम्ना पूजकानां च श्रेयो दास्यामि ते सदा । महानवमिजे चाह्नि विशेषेण शुचिस्मिते
Богиня сказала: «Да будет так, о благословенная; так и поступлю. Моё пребывание воистину будет здесь. И твоим именем Я всегда буду даровать благо поклоняющимся—особенно в священный день Маханавами, о ты с чистой улыбкой».
Verse 54
सूत उवाच । एवमुक्ता तया साऽथ रेवती शेषवल्लभा । जगाम स्वगृहं पश्चाद्धर्षेण महतान्विता
Сута сказал: «Так наставленная Богиней, Ревати — возлюбленная Шеши — затем возвратилась в своё жилище, исполненная великой радости».
Verse 55
ततःप्रभृति सा देवी तस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिता । तन्नाम्ना कामदा नृणां सर्वव्यसननाशिनी
С того времени Богиня утвердилась в той священной области; и под тем самым именем стала известна среди людей как «Камада» — уничтожительница всех бедствий.
Verse 56
अंबा सा कीर्त्यते दुर्गा रेवती सोरगप्रिया । ततः संकीर्त्यते लोके भूतले चांबरेवती
Эта Мать прославляется как Дурга; а как Ревати она — возлюбленная змеиного рода (нагов). Потому в мире, на земле, её величают Амба-Ревати.
Verse 57
यस्तां श्रद्धासमोपेतः शुचिर्भूत्वा प्रपूजयेत् । नवम्यामाश्विने मासि शुक्लपक्षे समाहितः । न स संवत्सरं यावद्व्यसनं स्वकुलो द्भवम्
Кто, исполненный веры, очистившись и сосредоточив ум, поклонится Ей в Навами месяца Ашвина, в светлую половину, тот в течение целого года не испытает бедствия, возникшего в его собственном роде.
Verse 58
दृष्ट्वाग्रे छिद्रकं व्यालयुक्तं दोषैर्विमुच्यते । ग्रहभूतपिशाचोत्थैस्तथान्यैरपि चापदैः
Увидев впереди «Чидраку», отмеченную знаками змей, человек освобождается от пороков и прегрешений, а также от бедствий, возникающих от духов-овладевателей (граха), бхут и пишачей, и от иных опасностей тоже.