
Сута повествует о череде событий, приуроченных к календарному рубежу (упоминается пребывание солнца в Туле), когда древняя священная земля, связанная с явлениями лингам, оказалась заполнена и скрыта пылью и наносами. Сокрытие лингам приводит к восстановлению кшема — состояния безопасности и благополучия для кшетры, и это спокойствие, по слову текста, распространяется и на иные миры, ибо видимые знаки исчезли. В более позднем круговороте эпох царь Брихадэшва приходит из Шальва-деши и, увидев обширное место без дворцов, решает строить. Он созывает множество мастеров и велит глубоко расчистить и копать. При раскопках открываются многочисленные четырёхликие лингам. Столкнувшись с землёй, насыщенной столь мощными священными формами, царь тотчас падает замертво, и вместе с ним гибнут присутствующие ремесленники. С тех пор ни один смертный не осмеливается возводить там дворец, даже пруд или колодец не решаются устроить — из страха, соединённого с почтением. Так местный запрет закрепляется как память о священной опасности и благоговении в тиртха-предании Хатакешвара-кшетры.
Verse 1
सूत उवाच । अथ प्राप्ते दिनाधीशे तुलायां द्विजसत्तमाः । प्रेता लिंगोद्भवां भूमिं पूरयामासुरेव हि
Сута сказал: когда Солнце вошло в Тулу (Весы), о лучшие из брахманов, духи умерших (преты) воистину начали заполнять землю, откуда явились лингамы.
Verse 2
यत्किंचित्तत्र संस्थं तु आद्यतीर्थं सुरालयम् । तत्सर्वं व्यन्तरैस्तैश्च पांसुभिः परिपूरितम्
Всё, что было там установлено — первозданная тиртха и божественная обитель, — оказалось полностью заполнено и забито теми вьянтарами и пылью.
Verse 3
ततः क्षेमं समुत्पन्नं क्षेत्रे तत्र द्विजोत्तमाः । अन्येषामपि लोकानां लिंगैस्तैर्लुप्तिमागतैः
Тогда, о лучшие из брахманов, в том священном поле возникло благополучие; тогда как в иных мирах те же лингамы, скрывшись из виду, породили чувство утраты.
Verse 4
कस्यचित्त्वथ कालस्य बृहदश्वो महीपतिः । शाल्वदेशात्समायातः कस्मिश्चिद्युगपर्यये
Спустя некоторое время царь Брихадашва, владыка земли, прибыл из страны Шальва в некий поворот эпохи.
Verse 5
स दृष्ट्वा विपुलां भूमिं प्रासादैः परिवर्जिताम् । प्रासादार्थं मतिं चक्रे तत्र क्षेत्रे द्विजोत्तमाः
Увидев обширную землю, лишённую храмов, он решил — в том священном кшетре, о лучшие из брахманов, — воздвигнуть прасада (храм).
Verse 6
शिल्पिनश्च समाहूयानेकांस्तत्र सहस्रशः । शोधयामास तां भूमिमधस्ताद्बहुविस्तृताम्
Созвав туда мастеров-ремесленников — многих, даже тысячами, — он принялся очищать и освящать ту землю, раскапывая вниз её широко простиравшиеся недра.
Verse 7
भूमौ निखन्यमानायां ततो लिंगानि भूरिशः । चतुर्वक्त्राणि तान्येव यांति दृष्टेश्च गोचरम्
Когда землю стали рыть, тогда явилось множество лингамов; те самые четырёхликие лингамы вошли в пределы зрения.
Verse 8
ततः स पार्थिवस्तैश्च लिंगैर्दृष्ट्वा वृतां भुवम् । तत्क्षणान्मृत्युमापन्नः शिल्पिभिश्च समन्वितः
Тогда тот царь, увидев, что земля вокруг покрыта этими лингамами, в тот же миг встретил смерть — вместе с ремесленниками, что сопровождали его.
Verse 9
ततःप्रभृति नो तत्र कश्चिन्मर्त्यो महीतले । प्रासादं कुरुते भीत्या तडागं कूपमेव च
С тех пор в том месте на земле ни один смертный не строит дворца; и из страха не устраивает даже пруда или колодца.
Verse 105
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्र माहात्म्ये राक्षसलिंगच्छेदनंनाम पञ्चोत्तरशततमोऽध्यायः
Так, в почитаемом «Сканда-махапуране», в Самхите из восьмидесяти одной тысячи шлок, в шестом разделе — Нагара-кханде — в Махатмье Хатакешвара-кшетры, завершается сто пятая глава, именуемая «Отсечение лингамов ракшаса».