
Сута повествует о случае, когда Рама возвращался в свою обитель на Пушпаке-вимане. Внезапно воздушная колесница остановилась; Рама спросил о причине и поручил Хануману (Ваюсуте) выяснить её. Хануман сообщил, что прямо под ними находится благой кшетра Хатакешвары, где, как говорят, пребывает Брахма и где обитают божественные сонмы — Адитьи, Васу, Рудры, Ашвины и иные сиддхи; из-за столь плотной святости Пушпака не может пролететь дальше. Рама спустился вместе с ванарами и ракшасами, осмотрел тиртхи и святилища, совершил омовение (упомянут кунд, исполняющий желания), исполнил очистительные обряды и подношения предкам, размышляя о необычайной заслуге этого места. Он решил установить лингам по древнему прецеденту, приписываемому Кешаве, и увековечить Лакшману, описанного как вознесшегося на небо; также он пожелал явного, благоприятного образа вместе с Ситой. С преданностью Рама воздвиг пять прасад, а другие также установили свои лингамы. Фаласрути завершает главу: регулярный утренний даршан приносит плод, равный слушанию «Рамаяны», а чтение деяний Рамы в дни Ашта́ми и Чатурда́ши даёт заслугу, сравнимую с ашвамедхой. Так глава соединяет священную географию, основания храмостроительства, ритуальное действие и учение о заслуге в одном наставительном предании.
Verse 1
सूत उवाच । संप्रस्थितस्य रामस्य स्वकीयं सदनं प्रति । यदाश्चर्यमभून्मार्गे श्रूयतां द्विजसत्तमाः
Сута сказал: когда Рама отправился к своему жилищу, в пути произошло дивное событие. Слушайте о нём, о лучшие из дважды-рождённых.
Verse 2
नभोमार्गेण गच्छत्तद्विमानं पुष्पकं द्विजाः । अकस्मादेव सञ्जातं निश्चलं चित्रकृन्नृणाम्
О брахманы, когда воздушная колесница Пушпака двигалась по небесному пути, она внезапно застыла неподвижно — дивное зрелище для людей.
Verse 3
अथ तन्निश्चलं दृष्ट्वा पुष्पकं गगनांगणे । रामो वायुसुतस्येदं वचनं प्राह विस्मयात्
Тогда, увидев Пушпаку неподвижной в просторе неба, Рама в изумлении произнёс эти слова сыну Ваю (Хануману).
Verse 4
त्वं गत्वा मारुते शीघ्रं भूमिं जानीहि कारणम् । किमेतत्पुष्पकं व्योम्नि निश्चलत्वमुपागतम्
Ступай скорее, о Марути, и узнай на земле причину: отчего этот Пушпака в небе стал неподвижен?
Verse 5
कदाचिद्धार्यते नास्य गतिः कुत्रापि केनचित् । ब्रह्मदृष्टिप्रसूतस्य पुष्पकस्य महात्मनः
Никогда, ни в какое время и ни в каком месте, никто не мог сдержать его движения — того великого Пушпаки, рожденного из видения Брахмы.
Verse 6
बाढमित्येव स प्रोच्य हनूमान्धरणीतलम् । गत्वा शीघ्रं पुनः प्राह प्रणिपत्य रघूत्तमम्
Сказав: «Да будет так», Хануман быстро спустился на землю; затем, возвратившись, он вновь заговорил, поклонившись Рагхуттаме (Раме).
Verse 7
अत्रास्याधः शुभं क्षेत्रं हाटकेश्वर संज्ञितम् । यत्र साक्षाज्जगत्कर्ता स्वयं ब्रह्मा व्यवस्थितः
Под этим находится благой священный кшетра, именуемый Хатакешвара, где сам Брахма — непосредственный творец мира — пребывает.
Verse 8
आदित्या वसवो रुद्रा देववैद्यौ तथाश्विनौ । तत्र तिष्ठन्ति ते सर्वे तथान्ये सिद्धकिन्नराः
Там пребывают Адитьи, Васу, Рудры, а также два Ашвина — божественные врачеватели, — и другие Сиддхи и Киннары.
Verse 9
एतस्मात्कारणान्नैतदतिक्रामति पुष्पकम् । तत्क्षेत्रं निश्चलीभूतं सत्यमेतन्मयोदितम्
По этой причине Пушпака (Puṣpaka) не проходит далее этого места. Над тем кшетрой (kṣetra) он замирает и пребывает неподвижным — это истина, мною изречённая.
Verse 11
सर्वैस्तैर्वानरैः सार्धं राक्षसैश्च पृथग्विधैः । अवतीर्य ततो हृष्टस्तस्मिन्क्षेत्रे समन्ततः
Затем он сошёл туда вместе со всеми теми ванарами (Vānaras) и с различными видами ракшасов (Rākṣasas). И возрадовался повсюду, со всех сторон, в том священном кшетре.
Verse 12
तीर्थमालोकयामास पुण्यान्यायतनानि च । ततो विलोकयामास पितामहविनिर्मिताम् । चामुण्डां तत्र च स्नात्वा कुण्डे कामप्रदायिनि
Он узрел священный тиртха (tīrtha) и благочестивые святыни, исполненные заслуг. Затем он взглянул на Чамунду (Cāmuṇḍā), которую, как говорят, установил Питамаха — Брахма; и, омывшись там в кунде (kuṇḍa), дарующем исполнение желаний, совершил очищающий обряд тиртхи.
Verse 13
ततो विलोकयामास पित्रा तस्य विनिर्मितम् । रामः स्वमिव देवेशं दृष्ट्वा देवं चतुर्भुजम्
Затем Рама (Rāma) узрел Владыку богов — сияющего, четырёхрукого, — которого, как говорят, установил там его отец. Увидев этот божественный образ, он почтил Его как своего собственного избранного Господа.
Verse 14
राजवाप्यां शुचिर्भूत्वा स्नात्वा तर्प्य निजान्पितॄन् । ततश्च चिन्तयामास क्षेत्रे त्र बहुपुण्यदे
Очистившись, он омылся в Раджавапи (Rājavāpī), царском водоёме, и совершил тарпану (tarpana), удовлетворяя своих предков. Затем он предался размышлению в том кшетре, дарующем великое множество заслуг.
Verse 15
लिंगं संस्थापयाम्येव यद्वत्तातेन केशवः । तथा मे दयितो भ्राता लक्ष्मणो दिवमाश्रितः
«Воистину я установлю лингам — как мой отец установил Кешаву. А мой возлюбленный брат Лакшмана ныне обрел прибежище в небесной обители»
Verse 16
यस्तस्य नामनिर्दिष्टं लिंगं संस्थापयाम्यहम् । तं चापि मूर्तिमंतं च सीतया सहितं शुभम् । क्षेत्रे मेध्यतमे चात्र तथात्मानं दृषन्मयम्
«Я установлю тот лингам, названный его собственным именем. И здесь, в этом наичистейшем кшетре, я воздвигну также благую воплощённую мурти вместе с Ситой, и равно — каменный образ самого себя.»
Verse 17
एवं स निश्चयं कृत्वा प्रासादानां च पंचकम् । स्थापयामास सद्भक्त्या रामः शस्त्रभृतां वरः
Так, утвердив своё решение, Рама — лучший среди носящих оружие — с истинной бхакти воздвиг пять храмов.
Verse 18
ततस्ते वानराः सर्वे राक्षसाश्च विशेषतः । लिंगानि स्थापयामासुः स्वानिस्वानि पृथक्पृथक्
Затем все те ванары — и особенно ракшасы — каждый по отдельности установили свои собственные лингамы.
Verse 19
तत्रैव सुचिरं कालं स्थितास्ते श्रद्धयाऽन्विताः । ततो जग्मुरयोध्यायां विमानवरमाश्रिताः
Там же они пребывали долгое время, исполненные веры; затем, взойдя на превосходную небесную виману, отправились в Айодхью.
Verse 20
एतद्वः सर्वमाख्यातं यथा रामेश्वरो महान् । लक्ष्मणेश्वरसंयुक्तस्तस्मिंस्तीर्थे सुशोभने
Всё это было вам поведано: как великий Рамешвара, соединённый с Лакшманешварой, сияет в том прекрасном тиртхе.
Verse 21
यस्तौ प्रातः समुत्थाय सदा पश्यति मानवः । स कृत्स्नं फलमाप्नोति श्रुते रामायणेऽत्र यत्
Кто, поднявшись на заре, постоянно созерцает тех двух божеств, тот обретает в полноте плод, который здесь возвещён через слушание «Рамаяны».
Verse 22
अथाष्टम्यां चतुर्दश्यां यो रामचरितं पठेत् । तदग्रे वाजिमेधस्य स कृत्स्नं लभते फलम्
Кто в восьмой и в четырнадцатый лунный день читает священное сказание о Раме, тот в полноте получает плод, равный заслуге жертвоприношения Ашвамедха.
Verse 102
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कौतूहलसमवितः । पुष्पकं प्रेरयामास तत्क्षेत्रं प्रति राघवः
Сута сказал: услышав те слова, Рагхава, исполненный живого изумления, привёл в движение воздушную колесницу Пушпаку и направил её к той священной кшетре.