Adhyaya 102
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 102

Adhyaya 102

Сута повествует о случае, когда Рама возвращался в свою обитель на Пушпаке-вимане. Внезапно воздушная колесница остановилась; Рама спросил о причине и поручил Хануману (Ваюсуте) выяснить её. Хануман сообщил, что прямо под ними находится благой кшетра Хатакешвары, где, как говорят, пребывает Брахма и где обитают божественные сонмы — Адитьи, Васу, Рудры, Ашвины и иные сиддхи; из-за столь плотной святости Пушпака не может пролететь дальше. Рама спустился вместе с ванарами и ракшасами, осмотрел тиртхи и святилища, совершил омовение (упомянут кунд, исполняющий желания), исполнил очистительные обряды и подношения предкам, размышляя о необычайной заслуге этого места. Он решил установить лингам по древнему прецеденту, приписываемому Кешаве, и увековечить Лакшману, описанного как вознесшегося на небо; также он пожелал явного, благоприятного образа вместе с Ситой. С преданностью Рама воздвиг пять прасад, а другие также установили свои лингамы. Фаласрути завершает главу: регулярный утренний даршан приносит плод, равный слушанию «Рамаяны», а чтение деяний Рамы в дни Ашта́ми и Чатурда́ши даёт заслугу, сравнимую с ашвамедхой. Так глава соединяет священную географию, основания храмостроительства, ритуальное действие и учение о заслуге в одном наставительном предании.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । संप्रस्थितस्य रामस्य स्वकीयं सदनं प्रति । यदाश्चर्यमभून्मार्गे श्रूयतां द्विजसत्तमाः

Сута сказал: когда Рама отправился к своему жилищу, в пути произошло дивное событие. Слушайте о нём, о лучшие из дважды-рождённых.

Verse 2

नभोमार्गेण गच्छत्तद्विमानं पुष्पकं द्विजाः । अकस्मादेव सञ्जातं निश्चलं चित्रकृन्नृणाम्

О брахманы, когда воздушная колесница Пушпака двигалась по небесному пути, она внезапно застыла неподвижно — дивное зрелище для людей.

Verse 3

अथ तन्निश्चलं दृष्ट्वा पुष्पकं गगनांगणे । रामो वायुसुतस्येदं वचनं प्राह विस्मयात्

Тогда, увидев Пушпаку неподвижной в просторе неба, Рама в изумлении произнёс эти слова сыну Ваю (Хануману).

Verse 4

त्वं गत्वा मारुते शीघ्रं भूमिं जानीहि कारणम् । किमेतत्पुष्पकं व्योम्नि निश्चलत्वमुपागतम्

Ступай скорее, о Марути, и узнай на земле причину: отчего этот Пушпака в небе стал неподвижен?

Verse 5

कदाचिद्धार्यते नास्य गतिः कुत्रापि केनचित् । ब्रह्मदृष्टिप्रसूतस्य पुष्पकस्य महात्मनः

Никогда, ни в какое время и ни в каком месте, никто не мог сдержать его движения — того великого Пушпаки, рожденного из видения Брахмы.

Verse 6

बाढमित्येव स प्रोच्य हनूमान्धरणीतलम् । गत्वा शीघ्रं पुनः प्राह प्रणिपत्य रघूत्तमम्

Сказав: «Да будет так», Хануман быстро спустился на землю; затем, возвратившись, он вновь заговорил, поклонившись Рагхуттаме (Раме).

Verse 7

अत्रास्याधः शुभं क्षेत्रं हाटकेश्वर संज्ञितम् । यत्र साक्षाज्जगत्कर्ता स्वयं ब्रह्मा व्यवस्थितः

Под этим находится благой священный кшетра, именуемый Хатакешвара, где сам Брахма — непосредственный творец мира — пребывает.

Verse 8

आदित्या वसवो रुद्रा देववैद्यौ तथाश्विनौ । तत्र तिष्ठन्ति ते सर्वे तथान्ये सिद्धकिन्नराः

Там пребывают Адитьи, Васу, Рудры, а также два Ашвина — божественные врачеватели, — и другие Сиддхи и Киннары.

Verse 9

एतस्मात्कारणान्नैतदतिक्रामति पुष्पकम् । तत्क्षेत्रं निश्चलीभूतं सत्यमेतन्मयोदितम्

По этой причине Пушпака (Puṣpaka) не проходит далее этого места. Над тем кшетрой (kṣetra) он замирает и пребывает неподвижным — это истина, мною изречённая.

Verse 11

सर्वैस्तैर्वानरैः सार्धं राक्षसैश्च पृथग्विधैः । अवतीर्य ततो हृष्टस्तस्मिन्क्षेत्रे समन्ततः

Затем он сошёл туда вместе со всеми теми ванарами (Vānaras) и с различными видами ракшасов (Rākṣasas). И возрадовался повсюду, со всех сторон, в том священном кшетре.

Verse 12

तीर्थमालोकयामास पुण्यान्यायतनानि च । ततो विलोकयामास पितामहविनिर्मिताम् । चामुण्डां तत्र च स्नात्वा कुण्डे कामप्रदायिनि

Он узрел священный тиртха (tīrtha) и благочестивые святыни, исполненные заслуг. Затем он взглянул на Чамунду (Cāmuṇḍā), которую, как говорят, установил Питамаха — Брахма; и, омывшись там в кунде (kuṇḍa), дарующем исполнение желаний, совершил очищающий обряд тиртхи.

Verse 13

ततो विलोकयामास पित्रा तस्य विनिर्मितम् । रामः स्वमिव देवेशं दृष्ट्वा देवं चतुर्भुजम्

Затем Рама (Rāma) узрел Владыку богов — сияющего, четырёхрукого, — которого, как говорят, установил там его отец. Увидев этот божественный образ, он почтил Его как своего собственного избранного Господа.

Verse 14

राजवाप्यां शुचिर्भूत्वा स्नात्वा तर्प्य निजान्पितॄन् । ततश्च चिन्तयामास क्षेत्रे त्र बहुपुण्यदे

Очистившись, он омылся в Раджавапи (Rājavāpī), царском водоёме, и совершил тарпану (tarpana), удовлетворяя своих предков. Затем он предался размышлению в том кшетре, дарующем великое множество заслуг.

Verse 15

लिंगं संस्थापयाम्येव यद्वत्तातेन केशवः । तथा मे दयितो भ्राता लक्ष्मणो दिवमाश्रितः

«Воистину я установлю лингам — как мой отец установил Кешаву. А мой возлюбленный брат Лакшмана ныне обрел прибежище в небесной обители»

Verse 16

यस्तस्य नामनिर्दिष्टं लिंगं संस्थापयाम्यहम् । तं चापि मूर्तिमंतं च सीतया सहितं शुभम् । क्षेत्रे मेध्यतमे चात्र तथात्मानं दृषन्मयम्

«Я установлю тот лингам, названный его собственным именем. И здесь, в этом наичистейшем кшетре, я воздвигну также благую воплощённую мурти вместе с Ситой, и равно — каменный образ самого себя.»

Verse 17

एवं स निश्चयं कृत्वा प्रासादानां च पंचकम् । स्थापयामास सद्भक्त्या रामः शस्त्रभृतां वरः

Так, утвердив своё решение, Рама — лучший среди носящих оружие — с истинной бхакти воздвиг пять храмов.

Verse 18

ततस्ते वानराः सर्वे राक्षसाश्च विशेषतः । लिंगानि स्थापयामासुः स्वानिस्वानि पृथक्पृथक्

Затем все те ванары — и особенно ракшасы — каждый по отдельности установили свои собственные лингамы.

Verse 19

तत्रैव सुचिरं कालं स्थितास्ते श्रद्धयाऽन्विताः । ततो जग्मुरयोध्यायां विमानवरमाश्रिताः

Там же они пребывали долгое время, исполненные веры; затем, взойдя на превосходную небесную виману, отправились в Айодхью.

Verse 20

एतद्वः सर्वमाख्यातं यथा रामेश्वरो महान् । लक्ष्मणेश्वरसंयुक्तस्तस्मिंस्तीर्थे सुशोभने

Всё это было вам поведано: как великий Рамешвара, соединённый с Лакшманешварой, сияет в том прекрасном тиртхе.

Verse 21

यस्तौ प्रातः समुत्थाय सदा पश्यति मानवः । स कृत्स्नं फलमाप्नोति श्रुते रामायणेऽत्र यत्

Кто, поднявшись на заре, постоянно созерцает тех двух божеств, тот обретает в полноте плод, который здесь возвещён через слушание «Рамаяны».

Verse 22

अथाष्टम्यां चतुर्दश्यां यो रामचरितं पठेत् । तदग्रे वाजिमेधस्य स कृत्स्नं लभते फलम्

Кто в восьмой и в четырнадцатый лунный день читает священное сказание о Раме, тот в полноте получает плод, равный заслуге жертвоприношения Ашвамедха.

Verse 102

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कौतूहलसमवितः । पुष्पकं प्रेरयामास तत्क्षेत्रं प्रति राघवः

Сута сказал: услышав те слова, Рагхава, исполненный живого изумления, привёл в движение воздушную колесницу Пушпаку и направил её к той священной кшетре.