Adhyaya 10
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 10

Adhyaya 10

Сута повествует об эпизоде с царём Чаматкарой, правителем области Анартa. Во время охоты царь увидел лань, спокойно кормящую молоком детёныша под деревом, и в порыве возбуждения поразил её стрелой. Смертельно раненная лань обратилась к царю: она скорбит не столько о собственной смерти, сколько о беспомощности детёныша, ещё зависящего от молока. Затем она излагает нравственное ограничение для охоты кшатрия: убийство существа, которое спаривается, спит, кормит/питается или находится в уязвимом состоянии (включая животных, связанных с водой), влечёт грех для убийцы. На этом основании она произносит проклятие: царь немедленно заболеет недугом, подобным проказе (kuṣṭha). Царь пытается оправдаться, ссылаясь на царский долг — уменьшать число дичи; лань частично признаёт общий принцип, но настаивает на ограничивающем правиле и на этическом проступке в данном случае. После смерти лани царь действительно поражается болезнью, осознаёт её и решает прибегнуть к тапасу и поклонению Шиве как к исправляющим практикам. Он сохраняет равностность к другу и врагу и отправляется в паломничество к тиртхам. Со временем, по наставлению брахманов, он направляется к прославленной Шанкхатиртхе (Śaṅkhatīrtha) в Хатакешвара-кшетре, известной как уничтожающая болезни. Омовение там мгновенно освобождает его от недуга, и он становится сияющим, утверждая спасительную силу тиртхи и этику воздержанности.

Shlokas

Verse 2

सूत उवाच । आनर्त्ताधिपतिर्भूपश्चमत्कार इति स्मृतः । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तस्तत्र हंतुं वने मृगान् । स ददर्श मृगीं दूरान्निश्चलांगीं तरोरधः । स्तनं सुताय यच्छंतीं विश्वस्तामकुतोभयाम्

Сута сказал: Был царь, владыка Анартты, памятный под именем Чаматкара. В то время он пришёл в тот лес, чтобы охотиться на оленей. Издали он увидел под деревом лань, неподвижную телом, спокойно кормящую детёныша молоком — доверчивую и без страха со всех сторон.

Verse 3

अथ तां पार्थिवस्तूर्णं शरेणानतपर्वणा । जघानाकर्णकृष्टेन मर्मस्थाने प्रहर्षितः

Тогда царь стремительно поразил её стрелой с несгибающимися сочленениями, натянув тетиву до уха; она попала в жизненно важное место, и он сделал это в порыве возбуждения.

Verse 4

सहसा सा हता तेन गार्द्ध्रपत्रेण पत्रिणा । दिशो विलोकयामास समंताद्व्यथयार्दिता

Внезапно, раненная им той оперённой стрелой, словно с пером грифа, она, измученная болью, огляделась вокруг во все стороны.

Verse 5

अथ दृष्ट्वा महीपालं नातिदूरे धनुर्धरम् । प्रोवाचाश्रुपरिक्लिन्नवदना सुतवत्सला

Затем, увидев неподалёку царя с луком в руке, лань — с лицом, омоченным слезами, переполненная материнской любовью к детёнышу — обратилась к нему.

Verse 6

मृग्युवाच । अयुक्तं पृथिवीपाल यत्त्वयैतदनुष्ठितम् । हताऽहं बालवत्साऽद्य शरेणानतपर्वणा

Лань сказала: «О хранитель земли, то, что ты совершил, недолжно. Сегодня я, мать с детёнышем, сражена твоей стрелой с несгибающимися сочленениями».

Verse 7

नाऽहं शोचामि भूपाल मरणं स्वशरीरगम् । यथेमं वालकं दीनं क्षीरास्वादनलंपटम्

«О царь, я не так скорблю о смерти, пришедшей к моему телу, как скорблю об этом бедном детёныше — беспомощном, жаждущем вкуса молока».

Verse 8

यस्मात्त्वयेदृशं कर्म निर्दयं समनुष्ठितम् । कुष्ठव्याधिसमायुक्तस्तस्मात्सद्यो भविष्यसि

Поскольку ты совершил столь безжалостное деяние, потому тотчас же будешь поражён болезнью проказы.

Verse 9

राजोवाच । स्वधर्म एष भूपानां कुर्वंति मृगसंक्षयम् । तस्मात्स्वधर्मसंयुक्तं न मां त्वं शप्तुमर्हसि

Царь сказал: «Таков собственный долг царей — уменьшать число лесных зверей. Потому, раз я поступил согласно своей дхарме, тебе не следует проклинать меня».

Verse 10

मृग्युवाच । सत्यमेतन्महीपाल यत्त्वया परिकीर्तितम् । क्षत्त्रियाणां वधार्थाय मृगाः सृष्टाः स्वयंभुवा

Лань сказала: «О царь, истинно то, что ты произнёс: Саморожденный (Брахма) создал зверей для охоты воинов-кшатриев».

Verse 11

परं तेन विधिस्तेषांकृतो यस्तं महीपते । शृणुष्वाऽवहितो भूत्वा वदंत्या मम सांप्रतम्

Однако, о царь, для них установлено особое правило. Теперь выслушай его от меня — будь внимателен, пока я говорю.

Verse 12

सुप्तं मैथुनसंयुक्तं स्तनपानक्रियोद्यतम् । हत्वा मृगं जलासक्तं नरः पापेन लिप्यते

Если человек убьёт зверя, когда тот спит, совокупляется, готовится кормить молоком или поглощён питьём воды, то он оскверняется грехом.

Verse 13

एतस्मात्कारणाच्छापस्तव दत्तो मया नृप । न कामतो न मृत्योर्वा सत्येनात्मानमालभे

Именно по этой причине, о царь, я наложил на тебя это проклятие — не из желания и не из страха смерти. Истиной клянусь и торжественно утверждаю это.

Verse 14

एवमुक्त्वा मृगी प्राणान्सा मुमोच व्यथान्विता । कुष्ठव्याधिसमायुक्तः सोऽपि राजा बभूव ह

Сказав так, лань, терзаемая болью, испустила жизненное дыхание. И тот царь тоже, воистину, был поражён болезнью проказы.

Verse 15

स दृष्ट्वा कुष्ठसंयुक्तं पार्थिवः स्वं कलेवरम् । ततः स्वान्सेवकानाह समाहूय सुदुःखितः

Увидев своё тело, поражённое проказой, царь, охваченный великой скорбью, созвал своих слуг, собрал их и обратился к ним.

Verse 16

अहं तपश्चरिष्यामि पूजयिष्यामि शंकरम् । तावद्यावत्प्रणाशो मे कुष्ठव्याधेर्भविष्यति

«Я буду совершать тапас — подвиг аскезы — и поклоняться Шанкаре (Шиве), пока моя проказа не будет уничтожена полностью.»

Verse 17

यत्किंचित्त्रिषु लोकेषु प्रार्थयंति नराः सुखम् । तत्सर्वं तपसा साध्यं तस्मात्कार्यं मया तपः

«Какое бы счастье ни искали люди в трёх мирах, всё это достигается тапасом — аскезой; потому мне надлежит совершать тапас.»

Verse 20

समः शत्रुषु मित्रेषु समलोष्टाश्मकांचनः । भूत्वा कालं नयिष्यामि यावत्कालस्य संस्थितिः

Став ровным духом к врагам и друзьям и считая ком земли, камень и золото равными, я буду проводить время в этой дисциплине, пока длится отпущенное время.

Verse 21

एवं तान्सेवकान्भूपः सोऽभिधाय विसृज्य च । तीर्थयात्रा परो भूत्वा बभ्राम वसुधातले

Так сказав слугам и отпустив их, царь всецело предался паломничеству к тиртхам и странствовал по лицу земли.

Verse 22

ततः कालेन महता प्राप्य विप्रसमुद्भवम् । उपदेशं नृपः प्राप्तः शंखतीर्थं महोदयम्

Затем, по прошествии долгого времени, царь встретил брахмана и получил наставление о весьма благом Шанкхатиртхе (Śaṅkhatīrtha).

Verse 23

हाटकेश्वरजे क्षेत्रे सर्वव्याधिविनाशकम् । विख्यातं त्रिषु लोकेषु पूरितं स्वच्छवारिणा

В священной области Хатакешвары (Hāṭakeśvara) находится тиртха, уничтожающая все болезни, прославленная в трёх мирах и наполненная прозрачной, чистой водой.

Verse 24

तत्राऽसौ स्नानमात्रेण तत्क्षणात्पार्थिवोतमः । कुष्ठव्याधिवि निर्मुक्तः संजातः सुमहाद्युतिः

Там, одним лишь омовением, тот превосходный царь тотчас освободился от проказы и стал сиять великим блеском.