Adhyaya 1
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 1

Adhyaya 1

Глава 1 начинается с вопроса мудрецов: почему лингам Шивы почитается особо, даже выше иных божественных «частей» и форм. Сута отвечает рассказом об эпизоде в лесу Анарта: Шива (Трипурантака), скорбя после разлуки с Сати, входит в обитель аскетов в нарушающем нормы облике — нагой, с чашей-черепом для подаяния. Жёны аскетов, очарованные, оставляют свои дела; мужчины-аскеты считают это разрушением порядка ашрама и проклинают Шиву, так что его лингам падает на землю. Лингам пронзает почву и нисходит в Паталу; три мира сотрясаются, возникают зловещие знамения. Дэвы обращаются к Брахме; Брахма распознаёт причину и ведёт их к Шиве. Шива отказывается вернуть лингам, пока дэвы и общины «дваждырождённых» (двиджа) не совершат усердное поклонение. Дэвы утешают его: Сати вновь родится как Гаури, дочь Гималая. Тогда Брахма совершает поклонение в Патале; Вишну и прочие дэвы следуют его примеру. Шива, удовлетворённый, дарует благословение и вновь утверждает лингам; Брахма создаёт и устанавливает золотой лингам, провозглашая его знаменитым в Патале под именем Хатакешвара. В завершение даётся наставление: регулярное, исполненное веры почитание лингама — прикосновение, созерцание и восхваление — является всеобъемлющим почитанием великих божественных принципов и приносит благие духовные плоды.

Shlokas

Verse 1

। ओंनमः पुरुषोत्तमाय । अथ स्कान्दे महापुराणे षष्ठनागरखण्डप्रारम्भः । व्यास उवाच । स धूर्जटि जटाजूटो जायतां विजयाय वः । यत्रैकपलितभ्रांतिं करोत्यद्यापि जाह्नवी

Ом — поклонение Пурушоттаме. Ныне в «Сканда-махапуране» начинается шестая часть — Нагара-кханда. Вьяса сказал: Да будет Дхурджати, носящий спутанные пряди (джата-джута), вашей победой; в его присутствии и поныне Джахнави (Ганга) творит чудесное наваждение — будто бы один-единственный седой волос.

Verse 2

ऋषय ऊचुः । हरस्य पूज्यते लिंगं कस्मादतन्महामते । विशेषात्संपरित्यज्य शेषांगानि सुरासुरैः

Мудрецы сказали: О великомудрый, почему почитают лингам Хары (Шивы) — особенно боги и асуры, — оставляя в стороне прочие его члены?

Verse 3

तस्मादेतन्महाबाहो यथावद्वक्तुमर्हसि । सांप्रतं सूत कार्त्स्न्येन परं कौतूहलं हि नः

Потому, о могучерукий, тебе надлежит объяснить это как должно. Ныне же, о Сута, нас охватило сильнейшее любопытство услышать всё в полноте и подробно.

Verse 4

सूत उवाच । प्रश्नभारो महानेष यो भवद्भिरुदाहृतः । कीर्तयिष्ये तथाप्येनं नमस्कृत्य स्वयंभुवे

Сута сказал: Воистину велико бремя этого вопроса, который вы произнесли. И всё же я поведаю о нём — прежде склонившись в почтении перед Сваямбху, Саморожденным Владыкой.

Verse 5

आनर्तविषये चास्ति वनं मुनिजनाश्रयम् । मनोज्ञं सर्वसत्त्वानां सर्वर्तुफलितद्रुमम्

В стране Анартa есть лес — прибежище мудрецов-муни; он отраден всем существам, и деревья в нём плодоносят во всякое время года.

Verse 6

तत्राश्रमपदं रम्यं सौम्यसत्त्वनिषेवितम् । अस्ति तापससंकीर्णं वेदध्वनिविराजितम्

Там есть прекрасное место ашрама, посещаемое кроткими существами; оно полно подвижников и сияет звучанием ведийского чтения.

Verse 7

अब्भक्षैर्वायुभक्षैश्च शीर्णपर्णाशिभिस्तथा । दन्तोलूखलिभिर्विप्रैः सेवितं चाश्मकुट्टकैः

Ту священную рощу посещали брахманы суровых обетов: одни жили лишь водой, другие — лишь воздухом, иные питались только опавшими листьями; одни перетирали зубами, словно в ступе, другие существовали на зёрнах, истолчённых о камень — так служили тому месту строгие подвижники.

Verse 8

स्नानहोमपरैश्चैव जपस्वाध्यायतत्परैः । वानप्रस्थैस्त्रिदण्डैश्च हंसैश्चापि कुटीचरैः

Там жили и те, кто был предан священным омовениям и огненным приношениям, кто усердствовал в джапе и ведийском чтении; лесные ванапрастхи, отрекшиеся тридандин, мудрецы-хамсы и затворники, живущие в хижинах.

Verse 9

स्नातकैर्यतिभिर्दान्तैस्तथा पंचाग्निसाधकैः । कस्यचित्त्वथ कालस्य भगवांस्त्रिपुरांतकः

Место было полно снātак — завершивших обряды, йати — обуздавших себя, и подвижников, совершающих аскезу пяти огней; и затем, по прошествии некоторого времени, явился Бхагаван Трипурантака — разрушитель трёх городов.

Verse 10

सतीवियोगसंतप्तो भ्रममाण इतस्ततः । तस्मिन्वने समायातः सौम्यसत्त्वनिषेविते

Опалённый болью разлуки с Сати, скитаясь то тут, то там, он пришёл в тот лес, где обитают кроткие и мирные существа.

Verse 11

क्रीडंति नकुला यत्र सार्धं सर्पैःप्रहर्षिताः । पञ्चाननाश्च मातंगैर्वृषदंशास्तथाखुभिः । काकाः कौशिकसंघैश्च वैरभावविवर्जिताः

Там мангусты радостно играли вместе со змеями; львы — со слонами; существа, что обычно кусают и вредят, — с мышами; и даже вороны — со стаями сов: все были совершенно свободны от вражды.

Verse 12

ततश्च भगवान्रुद्रो दृष्ट्वाश्रमपदं तदा । नग्नः कपालमादाय भिक्षार्थं प्रविवेश सः

Затем Господь Рудра, увидев место ашрама, вошёл туда просить подаяние — нагой, держа в руке чашу из черепа.

Verse 13

अथ तस्य समालोक्य रूपं गात्रसमुद्भवम् । अदृष्टपूर्वं तापस्यः सर्वाः कामवशं गताः

И тогда, увидев красоту его тела, невиданную прежде, все женщины-аскеты подпали под власть желания.

Verse 14

गृहकर्म परित्यज्य गुरुशुश्रूषणानि च । मिथः संभाषणं चक्रुः स्थानेस्थाने च ताः स्थिताः

Оставив домашние дела и даже служение старшим и учителям, они стали переговариваться между собой, стоя то тут, то там, в разных местах.

Verse 15

एका सा कापि धन्या या चक्रे तस्यावगूहनम् । विश्रब्धा सर्वगात्रेषु तापसस्य महात्मनः

Среди них одна женщина — почитая себя наисчастливейшей — обняла того великого подвижника, смело прижавшись ко всем его членам.

Verse 16

तथान्याः कौतुकाविष्टा धावंत्यः सर्वतोदिशम् । दृश्यंते तं समुद्दिश्य विस्तारितविलोचनाः

Так и другие, охваченные любопытством, бежали во все стороны; было видно, как они устремляются к нему, широко раскрыв глаза в жадном взоре.

Verse 17

काश्चिदर्द्धानुलिप्तांग्यः काश्चिदेकांजितेक्षणाः । अर्धसंयमितैः कैशैस्तथान्यास्त्यक्तबालकाः

Одни были умащены лишь наполовину; другие подвели сурьмой только один глаз. У одних волосы были лишь наполовину собраны; другие же, в испуге, оставив детей, выбежали наружу.

Verse 18

एवमालोक्यमानः स कामिनीभिर्महेश्वरः । बभ्राम राजमार्गेण भिक्षां देहीति कीर्तयन्

Так, будучи предметом женских взглядов, Махешвара бродил по царской дороге, возглашая: «Подайте милостыню!»

Verse 19

अथ ते मुनयो दृष्ट्वा तं तथा विगतांबरम् । कामोद्भवकरंस्त्रीणां प्रोचुः कोपारुणेक्षणाः

Тогда мудрецы, увидев его таким, без одежд — возбуждающим желание у женщин, — заговорили, и глаза их покраснели от гнева.

Verse 20

यस्मात्पाप त्वयास्माकमाश्रमोऽयं विडंबितः । तस्माल्लिंगं पतत्वाशु तवैव वसुधातले

«О грешник! Раз ты осмеял и опозорил наш ашрам, да падёт тотчас твой линга — здесь, на поверхности земли!»

Verse 21

एतस्मिन्नंतरे भूमौ लिंगं तस्य पपात तत् । भित्त्वाथ धरणीपृष्ठं पातालं प्रविवेश ह

В то же мгновение его линга упал на землю; расколов земную твердь, он вошёл в Паталу (подземный мир).

Verse 22

सोऽपि लिंगपरित्यक्तो लज्जायुक्तो महेश्वरः । गर्तां गुर्वीं समाश्रित्य भ्रूणरूपः समाविशत्

И сам Махешвара — лишённый линги и исполненный стыда — укрылся в глубокой яме и вошёл в неё, приняв образ зародыша.

Verse 23

अथ लिंगस्य पातेन त्रैलोक्यभयशंसिनः । उत्पाता दारुणास्तस्थुः सर्वत्र द्विजसत्तमाः

Затем из-за падения линги повсюду явились грозные знамения, предвещающие страх трём мирам, о лучший из дважды-рождённых.

Verse 24

शीर्यते गिरिशृङ्गाणि पतंत्युल्का दिवापि च । त्यजंति सागराः सर्वे मर्यादां च शनैः शनैः

Вершины гор осыпались; метеоры падали даже днём. И все океаны понемногу начали выходить из своих пределов.

Verse 25

अथ देवगणाः सर्वे भयसंत्रस्तमानसाः । शक्रविष्णुमुखा जग्मुर्यत्र देवः पितामहः

Тогда все сонмы богов, чьи умы были потрясены страхом,—во главе с Шакрой и Вишну—направились туда, где пребывал божественный Питамаха (Брахма).

Verse 26

प्रोचुश्च प्रणताः स्तुत्वा स्तोत्रैः सुश्रुतिसंभवैः । त्रैलोक्ये सृष्टिरूपं यत्कमलासनसंस्थितम्

Пав ниц, они восхвалили Его гимнами, рожденными из священных Вед; затем обратились к Тому, кто есть образ творения в трёх мирах, восседающему на лотосовом престоле (Брахме).

Verse 27

किमिदं किमिदं देव वर्तते ह्यधरोत्तरम् । त्रैलोक्यं सकलं येन व्याकुलत्वमुपागतम्

«Что это—что же это, о Владыка, происходит столь противоестественно, словно низ и верх поменялись местами? От этого все три мира пришли в смятение.»

Verse 28

प्रलयस्येव चिह्नानि दृश्यंते पद्मसंभव । किं सांप्रतमकालेऽपि भविष्यति परिक्षयः

«О Падмасамбхава, Брахма, рожденный из лотоса, видны знамения, подобные знамениям пралайи. Неужели и ныне, не в срок и прежде времени, наступит разрушение?»

Verse 29

सर्वेषां सुरमर्त्यानां दैत्यानां मन्त्रकोविदः । गतिर्भयार्तदेहानां सर्वलोकपितामहः

«Для всех—богов и смертных, даже для дайтьев—Он сведущ в священном совете; и для тех, чьи тела терзаемы страхом, Питамаха, Дед всех миров (Брахма), есть прибежище и опора.»

Verse 30

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा देवानां चतुराननः । उवाच सुचिरं ध्यात्वा ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा

Выслушав слова богов, Четырёхликий (Брахма) изрёк—долго пребывая в созерцании и узрев дело божественным зрением.

Verse 31

प्रलयस्य न कालोऽयं सांप्रतं सुरसत्तमाः । शृणुध्वं यन्निमित्तोत्था महोत्पाता भवन्त्यमी

Ныне не время пралайи (великого растворения), о лучшие из богов. Внемлите: эти великие знамения возникли по определённой причине.

Verse 32

ऋषिभिः पातितं लिंगं देवदेवस्य शूलिनः । शापेनानर्तके देशे कलत्रार्थे महात्मभिः

Линга Шулина — Бога богов — была низвергнута риши; по проклятию великодушных мудрецов, в земле Анартака, из‑за дела, связанного с супругой.

Verse 33

तेनैतद्व्याकुलीभूतं त्रैलोक्यं सचराचरम् । तस्माद्गच्छामहे तत्र यत्र देवो महेश्वरः

Оттого весь Трилокья — движущееся и неподвижное — пришёл в смятение. Посему пойдём туда, где пребывает Владыка Махешвара.

Verse 34

येनास्मद्वचनाच्छीघ्रं तल्लिंगं निदधाति सः । नो चेद्भविष्यति व्यक्तमकाले चापि संक्षयः । त्रैलोक्यस्यापि कृत्स्नस्य सत्यमेतन्मयोदितम्

Кто, вняв нашему слову, быстро восстановит тот лингам, тот отвратит опасность. Иначе гибель явственно наступит, даже прежде срока, для всей совокупности трёх миров. Это истина, мною изречённая.

Verse 35

अथ देवगणाः सर्वे ब्रह्मविष्णुपुरःसराः । आदित्या वसवो रुद्रा विश्वेदेवास्तथाश्विनौ

Тогда все сонмы богов — во главе с Брахмой и Вишну — (включая) Адитьев, Васу, Рудр, Вишведевов и двух Ашвинов…

Verse 36

प्रजग्मुस्त्वरितास्तत्र यत्र देवो महेश्वरः । गर्तामध्यगतः सुप्तो लज्जया परया वृतः

Они поспешно направились туда, где пребывал Господь Махешвара, — лежащий во сне посреди ямы, сокрытый глубочайшим стыдом.

Verse 37

देवा ऊचुः । नमस्ते देवदेवेश भक्तानामभयप्रद । नमस्ते जगदाधार शशिराजितशेखर

Девы сказали: Поклон Тебе, о Владыка владык богов, дарующий бесстрашие преданным. Поклон Тебе, опора мира, увенчанный Царём-Луной на вершине чела.

Verse 38

त्वं यज्ञस्त्वं वषट्कारस्त्वमापस्त्वं मही विभो । त्वया सृष्टमिदं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्

Ты — жертвоприношение; Ты — возглас «вашат»; Ты — воды; Ты — земля, о всепроникающий Владыка. Тобою создано всё это — три мира со всем движущимся и недвижущимся.

Verse 39

त्वं पासि च सुरश्रेष्ठ तथा नाशं नयिष्यसि । त्वं विष्णुस्त्वं चतुर्वक्त्रस्त्वं चंद्रस्त्वं दिवाकरः

Ты охраняешь, о лучший среди богов, и Ты же ведёшь ко всеобщему растворению. Ты — Вишну; Ты — Четырёхликий (Брахма); Ты — Луна; Ты — Солнце.

Verse 40

त्वया विना महादेव न किंचिदिह विद्यते । अपि कृत्वा महत्पापं नरो देव धरातले

Без Тебя, о Махадева, здесь не существует решительно ничего. Даже если человек на земле, о Владыка, совершил великий грех,—

Verse 41

तव नामापि संकीर्त्य प्रयाति त्रिदिवालयम् । महादेव महादेव महादेवेति कीर्तनात्

Даже одним воспеванием Твоего Имени достигают обители тройного неба. Через киртану, повторяя: «Махадева, Махадева, Махадева»,—таковым воспеванием Имени.

Verse 42

कोटयो ब्रह्महत्यानामगम्यागमकोटयः । सद्यः प्रलयमायांति महादेवेति कीर्तनात्

Кроры грехов, столь тяжких, как брахмахатья, и кроры над крорами иных, невыразимо страшных грехов, исчезают тотчас от воспевания «Махадева».

Verse 43

विप्रो यथा मनुष्याणां नदीनां वा महार्णवः । तथा त्वं सर्वदेवानामाधिपत्ये व्यवस्थितः

Как брахман — первейший среди людей, и как великий океан — первейший среди рек, так и Ты утверждён во владычестве над всеми богами.

Verse 44

नक्षत्राणां यथा चंद्रः प्रदीप्तानां दिवाकरः । तथा त्वं सर्वदेवानामाधिपत्ये व्यवस्थितः

Как Луна — первейшая среди светил, и как Солнце — первейшее среди сияющих огней, так и Ты утверждён во владычестве над всеми богами.

Verse 45

धातूनां कांचनं यद्वद्गंधर्वाणां च नारदः । तथा त्वं सर्वदेवानामाधिपत्ये व्यवस्थितः

Как золото — первейшее среди металлов, а Нарада — среди гандхарвов, так и Ты утверждён во владычестве над всеми богами.

Verse 46

ओषधीनां यथा सस्यं नगानां हेमपर्वतः । तथा त्वं सर्वदेवानामाधिपत्ये व्यवस्थितः

Как зерно — первейшее среди растений, а золотая гора — среди гор, так и Ты утверждён во владычестве над всеми богами.

Verse 47

तस्मात्कुरु प्रसादं नः सर्वेषां च नृणां विभो । संधारय पुनर्लिंगं स्वकीयं सुरसत्तम

Потому, о Владыка, яви милость нам и всем людям. О лучший из богов, возьми вновь Свой священный Линга и снова поддержи его.

Verse 48

नोचेज्जगत्त्रयं देव नूनं नाशममुपेष्यति । यद्येतद्भूतले लिङ्गं पतति स्थास्यति प्रभो

Иначе, о Боже, три мира несомненно придут к гибели, о Господь, если этот Линга падёт на землю и останется там.

Verse 49

सूत उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा भगवान्बृषभध्वजः । प्रोवाच प्रणतान्सर्वांस्तान्देवान्व्रीडयान्वितः

Сута сказал: Услышав их слова, Благословенный Господь, чьё знамя — бык, обратился к тем богам, всем склонившимся перед Ним, с оттенком скромной сдержанности.

Verse 50

मया सतीवियोगार्तियुक्तेन सुरसत्तम । लिंगमेतत्परित्यक्तं शापव्याजाद्द्विजन्मनाम्

О лучший из богов, терзаемый мукой разлуки с Сати, я оставил этот Лингам — под предлогом проклятия, изречённого дважды-рождёнными.

Verse 51

कोऽलं पातयितुं लिंगं ममैतद्भुवनत्रये । देवो वा ब्राह्मणो वापि वेत्थ यूयमपि स्फुटम्

Кто в трёх мирах способен низринуть этот мой Лингам — будь то бог или даже брахман? Вы и сами ясно это знаете.

Verse 52

तस्मान्नैव धरिष्यामि लिंगमेतद्धरातलात् । किमनेन करिष्यामि भार्यया परिवर्जितः

Потому я не стану более удерживать этот Лингам на лике земли. Что мне с ним делать, лишённому супруги?

Verse 53

देवा ऊचुः । तव कांता सती नाम या मृता प्राक्सुरोत्तम । सा जाता मेनकागर्भे गौरी नाम हिमाचलात्

Боги сказали: О лучший из богов, твоя возлюбленная Сати, что прежде умерла, вновь родилась во чреве Менаки — как Гаури, дочь Химачалы.

Verse 54

भविष्यति पुनर्भार्या तवैव त्रिपुरांतक । तस्माल्लिंगं समादाय कुरु क्षेमं दिवौकसाम्

Она вновь станет твоей супругой, о Убийца Трипуры. Потому возьми этот Лингам и утверди благополучие обитателей небес.

Verse 55

देवदेव उवाच । अद्यप्रभृति मे लिंगं यदि देवा द्विजातयः । पूजयंति प्रयत्नेन तर्हीदं धारयाम्यहम्

Девадева сказал: Отныне, если боги и дважды-рождённые будут с усердием поклоняться Моему Лингаму, то Я буду его поддерживать и хранить.

Verse 56

ब्रह्मोवाच । अहं तव स्वयं लिंगं पूजयिष्यामि शंकर । तथान्ये विबुधाः सर्वे किं पुनर्भुवि मानवाः

Брахма сказал: О Шанкара, я сам буду поклоняться твоему Лингаму; так же поступят и все прочие боги — тем более люди на земле!

Verse 57

ततः प्रविश्य पातालं देवैः सार्धं पितामहः । स्वयमेवाकरोत्पूजां तस्य लिंगस्य भक्तितः

Затем Питамаха (Брахма), войдя в Паталу вместе с богами, сам совершил поклонение тому священному Лингаму, движимый преданностью.

Verse 58

तस्मादनंतरं विष्णुः श्रद्धापूतेन चेतसा । तथान्ये विबुधाः सर्वे शक्राद्याः श्रद्धयान्विताः

Сразу после этого Вишну — с умом, очищенным верой (шраддхой), — совершил поклонение; так же и все прочие боги, начиная с Шакры (Индры), исполненные шраддхи.

Verse 59

ततस्तुष्टो महादेवः पितामहमिदं वचः । प्रोवाच वासुदेवं च विनयावनतं स्थितम्

Тогда Махадева, довольный, произнёс эти слова Питамахе (Брахме) и также Васудеве (Вишну), стоявшему, склонившись в смирении.

Verse 60

भवद्भ्यां परितुष्टोऽस्मि तस्मान्मत्तः प्रगृह्यताम् । वरमिष्टं महाभागौ यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

Я вполне доволен вами обоими; потому примите от меня желанный дар, о благословенные, даже если он чрезвычайно труднодостижим.

Verse 61

तावूचतुः । यदि तुष्टोसि देवेश त्रिभागेन समाश्रयम् । आवाभ्यां देहि लिंगेन येनैकत्राश्रयो भवेत्

Они оба сказали: «Если ты доволен, о Владыка богов, даруй нам через лингам общее пребывание в трёх долях, чтобы у нас было единое, соединённое прибежище».

Verse 62

सूत उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय लिंगमादाय च प्रभुः । स्थाने नियोजयामास सर्वदेवाधिपूजितम्

Сута сказал: «Господь, произнеся “Да будет так”, согласился; и, взяв лингам, установил его на надлежащем месте — тот лингам, которому поклоняются владыки всех богов».

Verse 63

ततो हाटकमादाय तदाकारं पितामहः । कृत्वा लिंगं स्वयं तत्र स्थापयामास हर्षितः

Затем Питамаха (Брахма) взял золото и, изготовив лингам в том же облике, с радостью установил его там собственными руками.

Verse 64

प्रोवाच चाथ भो विप्राः साधुनादेन नादयन् । लोकत्रयं समस्तानां शृण्वतां त्रिदिवौकसाम्

И затем он возгласил: «О брахманы!», громко произнося «Садху!», так что все три мира зазвучали эхом, пока все небожители внимали.

Verse 65

मया ह्याद्यं त्विदं लिंगं हाटकेन विनिर्मितम् । ख्यातिं यास्यति सर्वत्र पाताले हाटकेश्वरम्

Ныне я изваял этот лингам из золота; повсюду в Патале он прославится как Хатакешвара.

Verse 66

तथान्ये मनुजा ये च हाटकादीनि भक्तितः । मणिमुक्तासुरत्नैश्च कृत्वा लिंगानि कृत्स्नशः

Так же и другие люди, с преданностью используя золото и иные материалы, а также драгоценные камни, жемчуг и самоцветы, изготавливают лингамы в совершенной форме.

Verse 67

त्रिकालं पूजयिष्यंति ते यास्यंति परां गतिम् । मृन्मयं संपरित्यज्य नीचधातुमयं तथा

Те, кто поклоняются (этому священному знаку) в три времени дня, достигают высшего состояния. Отвергнув лингам из глины и также из низких металлов, они предаются здесь наидостойнейшему почитанию.

Verse 68

एवमुक्त्वा चतुर्वक्त्रः सह सर्वैर्दिवालयैः । जगाम त्रिदिवं सोऽपि कैलासं शशिशेखरः

Сказав так, четырёхликий Брахма вместе со всеми небожителями отправился в небеса; и Владыка с лунным венцом (Шива) также ушёл на Кайласу.

Verse 69

एतस्मात्कारणाल्लिंगं पूज्यतेऽत्र सुरासुरैः । हरस्य चोत्तमांगानि परित्यज्य विशेषतः

По этой причине лингам здесь почитают и боги, и асуры; особенно же, отложив в сторону иные высочайшие проявления и члены Хары (Шивы).

Verse 70

ततः प्रभृति तल्लिंगं स्वयं ब्रह्मा व्यवस्थितः । भगवान्वासुदेवश्च तेन पूज्यं शिवं हि तत्

С того времени сам Брахма утвердился там, пребывая в связи с тем лингам; и Бхагаван Васудева (Вишну) также. Потому тот лингам поистине следует почитать и поклоняться ему как Шиве.

Verse 71

यस्तु पूजयते नित्यं श्रद्धायुक्तेन चेतसा । त्र्यंबकाच्युतब्रह्माद्यास्तेन स्युः पूजितास्त्रयः

Но кто ежедневно поклоняется с умом, исполненным веры, тем самым поклоняется троим: Трьямбаке (Шиве), Ачьюте (Вишну) и Брахме.

Verse 72

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन शिवलिंगं प्रपूजयेत् । स्पर्शयेदीक्षयेन्नित्यं कीर्तयेच्च द्विजोत्तमाः

Потому со всяким усердием следует поклоняться Шива-лингаму. О лучшие из дважды-рождённых, ежедневно следует прикасаться к нему, созерцать его и также вслух воспевать его славу.