
Эта адхьяя начинается с рассказа Ломаши о том, как Индра в небесном собрании окружён локапалами, девами, риши, апсарами и гандхарвами. Когда приходит Брихаспати — гуру богов, — Индра, ослеплённый гордыней и опьянением царской властью, не оказывает ему должного почтения (не приглашает, не предлагает сиденье и не провожает с честью). Считая это avajñā (неуважением), Брихаспати удаляется и скрывается (tirodhāna), и девы впадают в уныние. Нарада указывает на нравственную ошибку: пренебрежение гуру разрушает владычество Индры, и ему следует искать прощения. Индра разыскивает учителя, обращается к Таре, но она не может открыть его местопребывание. Он возвращается среди зловещих знамений, а тем временем Бали выступает из Паталы с дайтьями; девы терпят поражение, и многие великие сокровища утрачиваются, падая в океан. Бали советуется с Шукрачарьей (Śukra), и тот говорит: чтобы обрести власть суров, нужна обширная дисциплина яджн, особенно ашвамедха. Ослабевший Индра просит помощи у Брахмы; затем девы приходят к Вишну на берег Кширарнавы — Молочного океана. Вишну объясняет, что кризис есть немедленное созревание кармы за проступок Индры, и велит мудро примириться с дайтьями. Индра отправляется к Бали в Суталу; Нарада возвышает śaraṇāgata-pālana (защиту прибегающего) как высшую дхарму, и Бали почитает Индру, заключая союз. Вместе они решают вернуть сокровища, взбалтывая Молочный океан: Мандара избирается жезлом, а Васуки — канатом. Первая попытка терпит неудачу: гора рушится, причиняя раны и отчаяние. Тогда вмешивается Вишну: поднимает и устанавливает Мандару, затем воплощается как Курма (черепаха), становясь устойчивым основанием и опорой процесса. По мере усиления взбалтывания возникает губительный яд Халахала/Калакута, угрожающий трём мирам. Нарада призывает немедленно прибегнуть к Шиве как к высшему прибежищу, но союз суров и асуров упорствует в ошибочном усилии. Яд распространяется катастрофически; повествование в гиперболическом ключе доводит угрозу до мира Брахмы и Вайкунтхи, рисуя состояние, подобное космическому растворению, приписываемое грозной силе/гневу Шивы, тем самым подготавливая необходимость его спасительного вмешательства в дальнейшем.
Verse 1
लोमश उवाच । एकदा तु सभामध्य आस्थितो देवराट् स्वयम् । लोकपालैः परिवृतो देवैश्च ऋषिभिस्तथा
Ломаша сказал: Однажды сам владыка богов восседал посреди царского собрания, окружённый хранителями сторон света, богами и также риши.
Verse 2
अप्सरोगणसंवीतो गंधर्वैश्च पुरस्कृतः । उपगीयमानविजयः सिद्धविद्याधरैरपि
Его окружали сонмы апсар, впереди с почестями шли гандхарвы, и его победы воспевались — также сиддхами и видьядхарами.
Verse 3
तदा शिष्यैः परिवृतो देवराजगुरुः सुधीः । आगतोऽसौ महाभागो बृहस्पति रुदारधीः
Тогда, окружённый учениками, прибыл мудрый наставник царя богов — благой Брихаспати, стойкий в преданности Рудре.
Verse 4
तं दृष्ट्वा सहसा देवाः प्रणेमुः समुपस्थिताः । इंद्रोपि ददृशे तत्र प्राप्तं वाचस्पतिं तदा
Увидев его, присутствующие боги тотчас склонились в поклонении. Индра также тогда увидел, что Вачаспати (Брихаспати) прибыл туда.
Verse 5
नोवाच किंचिद्दुर्मेधावचो मानुपुरःसरम् । नाह्वानं नासनं तस्य न विसर्जनमेव च
Но этот глупец ничего не сказал — ни вежливых слов приветствия. Он не пригласил его, не предложил сесть и даже не попрощался должным образом.
Verse 6
शक्रं प्रमत्तं ज्ञात्वाथ मदाद्राज्यस्य दुर्मतिम् । तिरोधानमनुप्राप्तो बृहस्पती रुषान्वितः
Зная, что Шакра беспечен и из-за опьянения властью лишился здравого рассудка, Брихаспати, преисполненный негодования, удалился в укрытие.
Verse 7
गते देवगुरौ तस्मिन्विमनस्काऽभवन्सुराः । यक्षा नागाः सगंधर्वा ऋषयोऽपि तथा द्विजाः
Когда божественный гуру ушел, боги пали духом. Якши, наги, гандхарвы, и даже мудрецы и брахманы также были опечалены.
Verse 8
गांधर्वस्या वसाने तु लब्धसंज्ञो हरिः सुरान् । पप्रच्छ त्वरितेनवै क्व गतो हि महातपाः
Когда музыка гандхарвов смолкла, Хари (Индра) пришел в себя и быстро спросил богов: «Куда же ушел этот великий аскет?»
Verse 9
तदैव नारदेनोक्तः शक्रो देवाधिपस्तथा । त्वया कृता ह्यवज्ञा च गुरोर्नस्त्यत्र संशयः
Именно тогда Нарада сказал Шакре, владыке богов: «Ты действительно проявил неуважение к своему Гуру — в этом нет сомнений».
Verse 10
गुरोरवज्ञया राज्यं गतं ते बलसूदन । तस्मात्क्षमापनीयोऽसौ सर्वभावेन हि त्वया
О губитель Балы, из-за неуважения к Гуру твоё царство ускользнуло от тебя. Потому ты должен всем существом испросить у него прощения.
Verse 11
एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य नारदस्य महात्मनः । आसनात्सहसोत्थाय तैः सर्वैः परिवारितः । आगच्छत्त्वरया शक्रो गुरोर्गेहमतंद्रितः
Услышав слова великодушного Нарады, Шакра тотчас вскочил со своего сиденья и, окружённый всеми спутниками, без промедления поспешил к жилищу своего Гуру.
Verse 12
पृष्ट्वा तारां प्रणम्यादौ क्व गतो हि महातपाः । न जानामीत्युवाचेदं तारा शक्रं निरीक्षती
Спросив Тару и прежде всего поклонившись ей, он осведомился: «Куда ушёл великий подвижник?» Тара, глядя на Шакру, ответила: «Не знаю».
Verse 13
तदा चिंतान्वितो भूत्वा शक्रः स्वगृहमाव्रजत् । एतस्मिन्नंतरे स्वर्गे ह्यनिष्टान्द्भुतानि च
Тогда Шакра, исполненный тревоги, возвратился в своё жилище. Между тем на небесах стали являться зловещие и нежеланные знамения и чудесные явления.
Verse 14
अभवन्सर्वदुःखार्थे शक्रस्य च महात्मनः । पातालस्थेन बलिना ज्ञातं शक्रस्य चेष्टितम्
Эти знамения возникли, чтобы довести до полного страдания Шакру, великого. И Бали, пребывающий в Патале, узнал о деяниях и положении Шакры.
Verse 15
ययौ दैत्यैः परिवृतः पातालादमरावतीम् । तदा युद्धमतीवासीद्देवानां दानवैः सह
Окружённый дайтьями, он выступил из Паталы к Амаравати. Тогда разгорелась лютая битва между богами и данавами.
Verse 16
देवाः पराजिता दैत्यै राज्यं शक्रस्य तत्क्षणात् । संप्राप्तं सकलं तस्य मूढस्य च दुरात्मनः
Боги были побеждены дайтьями, и в тот же миг царство Шакры (Индры) целиком захватил тот ослеплённый заблуждением злодей.
Verse 17
नीतं सर्वप्रयत्नेन पातालं त्वरितं गताः । शुक्रप्रसादात्ते सर्वे तथा विजयिनोऽभवन्
Приложив все усилия, они унесли добычу и поспешно вернулись в Паталу; по милости Шукра все они воистину стали победителями.
Verse 18
शक्रोऽपि निःश्रिको जातो देवैस्त्यक्तस्ततो भृशम् । देवी तिरोधानगता बभूव कमलेक्षणा
Шакра (Индра) тоже стал совершенно обездоленным, оставленным богами. И Богиня — Шри, лотосоокая, — скрылась от него, уйдя в сокровенность.
Verse 19
ऐरावतो महानागस्तथैवोच्चैःश्रवा हयः । एवमादीनि रत्नानि अनेकानि बहून्यपि । नीतानि सहसा दैत्यैर्लोभादसाधुवृत्तिभिः
Айравата, великий слон, и Уччайхшрава, небесный конь, — а также многие иные драгоценные сокровища — были внезапно унесены данавами, людьми неправедного нрава, движимыми алчностью.
Verse 20
पुण्यभांजि च तान्येव पतितानि च सागरे । तदा स विस्मयाविष्टो बलिराह गुरुं प्रति
Те самые сокровища, дарующие заслугу, пали в океан. Тогда Бали, поражённый изумлением, обратился к своему гуру.
Verse 21
देवान्निर्जित्य चास्माभिरानीतानि बहूनि च । रत्नानि तु समुद्रेऽथ पतितानि तदद्भुतम्
«Победив богов, мы принесли множество сокровищ; но эти драгоценности ныне пали в океан — как это дивно!»
Verse 22
बलेस्तद्वचनं श्रुत्वा उशना प्रत्युवाच तम् । अश्वमेधशतेनैव सुरराज्यं भविष्यति । दीक्षितस्य न संदेहस्तस्माद्भोक्त स एव च
Услышав слова Бали, Ушана (Шукра) ответил ему: «Совершив сто жертвоприношений Ашвамедха, ты несомненно обретёшь царство над богами. Для должным образом посвящённого нет сомнения — потому лишь он один и будет этим наслаждаться».
Verse 23
अश्वमेधं विना किंचित्स्वर्गं भोक्तं न पार्यते
Без Ашвамедхи невозможно ни в какой мере достичь небес и вкусить их блаженство.
Verse 24
गुरोर्वचनमाज्ञाय तूष्णींभूतो बलिस्ततः । बभूव देवैः सार्द्धं च यथोचितमकारयत्
Поняв наставление гуру, Бали умолк; затем вместе с богами он распорядился, чтобы всё надлежащее было совершено должным образом.
Verse 25
इन्द्रोपि शोच्यतां प्राप्तो जगाम परमेष्ठिनम् । विज्ञापयामास तथा सर्वं राज्यभयादिकम्
И Индра, впав в жалкое состояние, отправился к Парамештхину (Брахме) и поведал ему обо всём — о страхе за царство и обо всём прочем.
Verse 26
शक्रस्य वचनं श्रुत्वा परमेष्ठी उवाच ह
Выслушав слова Шакры, Парамештхин сказал.
Verse 27
संमिलित्वा सुरान्सर्वांस्त्वया साकं त्वरान्विताः । आराधनार्थं गच्छामो विष्णुं सर्वेश्वरेश्वरम्
«Собрав всех богов и вместе с тобой — поспешно — пойдём для поклонения Вишну, Владыке владык всех.»
Verse 28
तथेति गत्वा ते सर्वे शक्राद्या लोकपालकाः । ब्रह्माणं च पुरस्कृत्य तटं क्षीरार्णवस्य च । प्राप्योपविश्य ते सर्वे हरिं स्तोतुं प्रचक्रमुः
Сказав: «Да будет так», все они — хранители миров во главе с Шакрой — отправились в путь. Поставив Брахму впереди, они достигли берега Молочного океана; и, усевшись там, все начали воспевать Хари.
Verse 29
ब्रह्मोवाच । देवदेव जगान्नाथ सुरासुरनमस्कृत । पुण्यश्लोकाव्ययानंत परमात्मन्नमोऽस्तु ते
Брахма сказал: «О Бог богов, Владыка вселенной, кому поклоняются и девы и асуры; о Высший Атман, непреходящий и бесконечный, воспеваемый святыми гимнами, — поклон Тебе!»
Verse 30
यज्ञोऽसि यज्ञरूपोऽसि यज्ञांगोऽसि रमापते । ततोऽद्य कृपया विष्णो देवानां वरदो भव
Ты — сама жертва; Ты — образ жертвоприношения; Ты — члены жертвы, о Владыка Рамы. Потому ныне, о Вишну, по милости Своей стань дарователем благ богам.
Verse 31
गुरोरवज्ञया चाद्य भ्रष्टराज्यः शतक्रतुः । जातः सुरर्षिभिः साकं तस्मादेनं समुद्धर
За пренебрежение к своему гуру Шатакрату (Индра) ныне пал со своего владычества вместе с божественными риши. Потому подними его из этого падения.
Verse 32
श्रीभगवानुवाच । दुकोकलज्ञया सर्वं नस्यतीति किमद्भुतम् । ये पापिनो ह्यधर्मिष्ठाः केवलं विषयात्मकाः । पितरौ निंदितौ यैश्च निर्दैवात्वेन संशयः
Благословенный Господь сказал: Что тут удивительного, если при созревании плодов злых деяний всё приходит к разрушению? Грешники, самые беззаконные, поглощённые лишь предметами чувств, которые даже поносят своих родителей, впадают в сомнение и отрицают само Божественное промышление.
Verse 33
अनेन यत्कृतं ब्रह्मन्सद्यस्तत्फलमागतम् । कर्मणा चास्य शक्रस्य सर्वेषां संकटागमः
О Брахма, плод содеянного им пришёл тотчас. Из-за этого деяния Шакры (Индры) бедствие постигло их всех.
Verse 34
विपरीतो यदा कालः पुरुषस्य भवेत्तदा । भूतमैत्रीं प्रकुर्वंति सर्वकार्यार्थसिद्धये
Когда время становится для человека неблагоприятным, тогда ради достижения всякой цели люди даже заводят дружбу с прежними врагами.
Verse 35
तेन वै कारणेनेंद्र मदीयं वचनं कुरु । कार्यहेतोस्त्वया कार्यो दैत्यैः सह समागमः
По этой самой причине, о Индра, исполни моё слово. Ради предстоящего дела тебе надлежит встретиться и вступить в союз с дайтьями.
Verse 36
एवं भगवतादिष्टः शक्रः परमबुद्धिमान् । अमरावतीं ययौ हित्वा सुतलं दैवतैः सह
Так, наставленный Господом, Шакра (Индра), исполненный высшей мудрости, отправился вместе с богами, оставив Суталу, и прибыл в Амаравати.
Verse 37
इन्द्रं समागतं श्रुत्वा इंद्रसेनो रुषान्वितः । बभूव सह सैन्येन हंतुकामः पुरंदरम्
Услышав, что Индра прибыл, Индрасена воспылал гневом; вместе со своим войском он возжелал убить Пурандару (Индру).
Verse 38
नारदेन तदा दैत्या बलिश्च बलिनां वरः । निवारितस्तद्वधाच्च वाक्यैरुच्चावचैस्तथा
Тогда Нарада удержал дайтьев и Бали, лучшего среди могучих, от убийства его, говоря разными словами — то возвышенными, то простыми — как требовал миг.
Verse 39
ऋषेस्तस्यैव वचनात्त्यक्तमन्युर्बलिस्तदा । बभूव सह सैन्येन आगतो हि शतक्रतुः
По слову того мудреца Бали тогда оставил свой гнев. И воистину Шатакрату (Индра) прибыл туда вместе со своим войском.
Verse 40
इन्द्रसेनेन दृष्टोऽसौ लोकपालैः समावृतः । उवाच त्वरया युक्तः प्रहसन्निव दैत्यराट्
Увиденный войском Индры и окружённый хранителями миров, царь дайтьев (Бали) заговорил поспешно, словно с лёгкой улыбкой.
Verse 41
कस्मादिहागतः शक्र सुतलं प्रति कथ्यताम् । तस्यैतद्वचनं श्रुत्वा स्मयमान उवाचतम्
«Зачем ты пришёл сюда, о Шакра? Скажи, что ведёт тебя к Сутале». Услышав это, Индра ответил с лёгкой улыбкой.
Verse 42
वयं कश्यपदायादा यूयं सर्वे तथैव च । यथा वयं तथा यूयं विग्रहो हि निरर्थकः
«Мы — потомки Кашьяпы, и вы все также. Каковы мы, таковы и вы; потому вражда между нами поистине бессмысленна»
Verse 43
मम राज्यं क्षणेनैव नीतं दैववशात्तवया । तथा ह्येतानि तान्येन रत्नानि सुबहून्यपि । गतानि तत्क्षणादेव यत्नानीतानि वै त्वया
«В одно мгновение моё царство было отнято тобою по власти судьбы. Так же и множество драгоценных сокровищ, хоть и собранных тобой с великим трудом, было унесено в тот же миг.»
Verse 44
तस्माद्विमर्शः कर्तव्यः पुरुषेण विपश्चिता । विमर्शज्जायते ज्ञानं ज्ञानान्मोक्षो भविष्यति
«Потому мудрый человек должен предаваться размышлению. Из размышления рождается знание, а из знания придёт мокша — освобождение.»
Verse 45
किं तु मे बत उक्तेन जाने न च तवाग्रतः । शरणार्थी ह्यहं प्राप्तः सुरैः सह तवांतिकम्
Но, увы — какая польза в моих речах? Пред Тобою я не знаю, что делать. Ища прибежища, я пришёл к Тебе вместе с богами.
Verse 46
एतच्छ्रुत्वा तु शक्रस्य वाक्यं वाक्यविदां वरः । प्रहस्योवाच मतिमाञ्छक्रं प्रति विदां वरः
Услышав слова Шакры, лучший среди красноречивых — мудрый и проницательный — тихо усмехнулся и ответил Шакре.
Verse 47
त्वमागतोसि देवेंद्र किमर्थं तन्न वेद्मयहम्
Ты пришёл, о владыка богов; но с какой целью — этого я не знаю.
Verse 48
शक्रस्तद्वचनं श्रुत्वा ह्यश्रुपूर्णाकुलेक्षणः । किंचिन्नोवाच तत्रैनं नारदो वाक्यमब्रवीत्
Услышав те слова, глаза Шакры смутились и наполнились слезами. Он не сказал ничего; тогда Нарада обратился к нему с речью.
Verse 49
बले त्वं किं न जानासि कार्याकार्यविचारणाम् । धर्मो हि महतामेष शरणागतपालनम्
О Бали, разве ты не знаешь, как различать, что следует делать и чего делать не следует? Таков дхарма великих: защищать того, кто пришёл, ища прибежища.
Verse 50
शरणागतं च विप्रं च रोगिणं वृद्धमेव च । यएतान्न च रक्षंति ते वै ब्रह्महणो नराः
Ищущего прибежища, брахмана, больного и старца — те мужи, кто их не защищает, воистину считаются «убийцами Брахмана» (brahma-han).
Verse 51
शरणागतशब्देन आगतस्तव सन्निधौ । संरक्षणाय योग्यश्च त्वया नास्त्यत्र संशयः । एवमुक्तो नारदेन तदा दैत्यपतिः स्वयम्
Самим словом «ищущий прибежища» он пришёл к тебе. Он достоин быть защищён тобою — в этом нет сомнения. Так сказанный Нарадой, тогда владыка дайтьев (Бали) сам…
Verse 52
विमृश्य परया बुद्ध्या कार्याकार्यविचारणाम् । शक्रं प्रपूजयामास बहुमानपुरःसरम् । लोकपालैः समेतं च तथा सुरगणैः सह
Размыслив острым разумом о том, что следует и чего не следует делать, он с великим почтением воздал честь Шакре (Индре), пришедшему вместе с Локапалами и сонмами богов.
Verse 53
प्रत्ययार्थं च सत्त्वानि ह्यनेकानि व्रतानि वै । बलिप्रत्ययभूतानि स चकारः पुरंदरः
И ради уверения и доказательства Пурандара (Индра) принял множество обетов и совершил многие деяния доброй веры, ставшие поручительством для Бали.
Verse 54
एवं स समयं कृत्वा शक्रः स्वार्थपरायणः । बलिना सह चावासीदर्थशास्त्रपरो महान्
Так, заключив это соглашение, Шакра (Индра), устремлённый к собственной цели, стал жить вместе с Бали — великим, преданным Артхашастре, науке управления и политики.
Verse 55
एवं निवसतस्तस्य सुतलेऽपि शतक्रतोः । वत्सरा बहवो ह्यासंस्तदा बुद्धिमकल्पयत् । संस्मृत्य वचनं विष्णोर्विमृश्य च पुनःपुनः
Так, пока он пребывал — даже в Сутале, — для Шатакрату (Индры) минули многие годы. Тогда он задумал замысел, вспоминая слова Вишну и вновь и вновь размышляя о них.
Verse 56
एकदा तु सभामध्य आसीनो देवराट्स्वयम् । उवाच प्रहसन्वाक्यं बलिमुद्दिश्य नीतिमान्
Однажды, восседая посреди собрания, сам царь богов — искусный в политике — с улыбкой произнёс речь, обращая слова к Бали.
Verse 57
प्राप्तव्यानि त्वया वीर अस्माकं च त्वया बले । गजादीनि बहून्येव रत्नानि विविधानि च
О герой, тобою (Бали) и нами должно быть добыто многое: слоны и прочее в великом множестве, а также драгоценности разных видов.
Verse 58
गतानि तत्क्षणादेव सागरे पतितानि वै । प्रयत्नो हि प्रकर्तव्यो ह्यस्माभिस्त्वयान्वितैः
Они тотчас же ушли и пали в океан. Потому непременно следует приложить усилие — нам, вместе с тобою.
Verse 59
तेषां चोद्धरणे दैत्य रत्नानामिह सागरात् । तर्हि निर्मथनं कार्यं भवता कार्यसिद्धये
«О дайтья, если эти драгоценности надлежит извлечь из этого океана, то тебе следует непременно приступить к пахтанию моря (churning), дабы замысел был исполнен и цель достигнута»
Verse 60
बलिः प्रवर्तितस्तेन शक्रेण सुरसूदनः । उवाच शक्रं त्वरितः केनेदं मथनं भवेत्
Побуждённый Шакрой (Индрой), Бали — губитель богов — поспешно сказал Шакре: «Каким способом совершить это пахтание?»
Verse 61
तदा नभोगता वाणी मेघगंभीरनिःस्वना । उवाच देवा दैत्याश्च मंथध्वं क्षीरसागरम्
Тогда в небе раздался голос, глубокий, как громовые тучи, возгласив: «О девы и дайтьи, пахтайте Молочный океан!»
Verse 62
भवतां बलवृद्धिश्च भविष्यति न संशयः
«И сила ваша возрастёт — в этом нет сомнения.»
Verse 63
मंदरं चैव मंथानं रज्जुं कुरुत वासुकिम् । पश्चाद्देवाश्च दैत्याश्च मेलयित्वा विमथ्यताम्
«Сделайте Мандару пахтальным стержнем, а Васуки — верёвкой. Затем, соединившись, девы и дайтьи пусть совершат пахтание.»
Verse 64
नभोगतां च तां वाणीं निशम्याथ तदाःसुराः । दैत्यैः सार्द्धं ततः सर्व उद्यमं चक्रुरुद्यताः
Услышав тот небесный голос, асуры вместе с дайтьями пришли в движение; все, готовые и решительные, приступили к этому делу.
Verse 65
पातालान्निर्गताः सर्वे तदा तेऽथ सुरासुराः । आजग्मुरतुलं सर्वे मंदरं पर्वतोत्तमम्
Тогда все те девы и асуры вышли из Паталы и вместе направились к несравненному Мандаре — первейшей из гор.
Verse 66
दैत्याश्च कोटिसंख्याकास्तथा देवा न संशयः । उद्युक्ताः सहसा प्राऽयुर्मंदरं कनकप्रभम्
Дайтьи, числом в кроры, и также девы, без сомнения, стремительно двинулись, полностью готовые, к Мандаре, сияющей как золото.
Verse 67
सरत्नं वर्तुलाकारं स्थूलं चैव महाप्रभम् । अनेकरत्नसंवीतं नानाद्रुमनिषेवितम्
Она была усыпана драгоценностями, округлой формы, массивная и исполненная великого сияния; украшенная множеством самоцветов и обитаемая деревьями разных пород.
Verse 68
चंदनैः पारिजातैश्च नागपुन्नागचंपकैः । नानामृगगणाकीर्णं सिंहशार्दूलसेवितम्
Она была полна стад разнообразных зверей, украшена сандалом и деревьями париджата, цветами нага, пуннага и чампака; и там часто бывали львы и тигры.
Verse 69
महाशैलं दृष्ट्वा ते सुरसत्तमाः । ऊचुः प्रांजलयः सर्वे तदा ते सुरसत्तमाः
Увидев великую гору, те наилучшие из богов, сложив ладони в почтении, тогда обратились к ней с речью.
Verse 70
देवा ऊचुः । अद्रे सुरा वयं सर्वे विज्ञप्तुमिह चागताः । तच्छृणुष्व महाशैल परेषामुपकारकः
Боги сказали: «О гора Адре, мы все, сура, пришли сюда с просьбой. Выслушай нас, о великий пик, благодетель других».
Verse 71
एवमुक्तस्तदा शैलो दवैर्दैत्यैः स मंदरः । उवाच निःसृतो भूत्वा परं विग्रहवान्वचः
Так обращённый к нему богами и дайтьями, тот горный исполин — Мандара — явился и произнёс возвышенные слова, словно обретя телесный облик.
Verse 72
तेन रूपेण रूपी स पर्वतो मंदराचलः । किमर्थमागताः सर्वे मत्समीपं तदुच्यताम्
Приняв тот облик, гора Мандарачала, словно наделённая телом, сказала: «С какой целью вы все приблизились ко мне? Скажите».
Verse 73
तदा बलिरुवाचेदं प्रस्तावसदृशं वचः । इंद्रोपि त्वरया युक्तो बभाषे सूनृतं वचः
Тогда Бали произнёс слова, подобающие случаю; и Индра тоже, подгоняемый спешкой, сказал правдивые и учтивые слова.
Verse 74
अस्माभिः सह कार्यार्थे भव त्वं मंदराचल । अमृतोत्पादनार्थे त्वं मंथानं भव सुव्रत
«Будь с нами ради совершения этого дела, о Мандарачала. Ради рождения амриты стань пахтальным жезлом (мантханой), о благородный».
Verse 75
तथेति मत्वा तद्वाक्यं देवानां कार्यसिद्धये । ऊचे देवासुरांश्चेदमिन्द्रं प्रति विशेषतः
Подумав: «Да будет так», ради исполнения замысла богов, он произнёс эти слова богам и асурам, обращаясь особенно к Индре.
Verse 76
छेदितौ च त्वया पक्षौ वज्रेण शतपर्वणा । गंतुं कथं समर्थोऽहं भवतां कार्यसिद्धये
«И ты отсёк мне оба крыла ваджрой со ста сочленениями. Как же мне теперь быть способным идти, чтобы исполнить ваше дело?»
Verse 77
तदा देवासुराः सर्वे स्तूयमाना महाचलम् । उत्पाटयेयुरतुलं मंदरं च ततोद्भुतम्
Тогда все боги и асуры, восхваляя великую гору, вырвали из основания несравненную и дивную Мандару.
Verse 78
क्षीरार्णवं नेतुकामा ह्यशक्तास्ते ततोऽभवन् । पर्वतः पतितः सद्यो देवदैत्योपरि ध्रुवम्
Желая перенести её к Молочному океану, они оказались не в силах. И гора тотчас же — несомненно — рухнула на богов и дайтьев.
Verse 79
केचिद्भग्ना मृताः केचित्केचिन्मूर्छापरा भवन् । परीवादरताः केचित्केचित्क्लेशत्वमागताः
Одни были раздавлены и переломаны; иные даже погибли. Некоторые впали в глубокий обморок. Одни предались горьким упрёкам и взаимным обвинениям, другие же погрузились в сплошную скорбь и мучение.
Verse 80
ेवं भग्नोद्यमा जाता असुराःसुरदानवाः । चेतनां परमां प्राप्तास्तुष्टुवुर्जगदीश्वरम्
Так, когда их усилия были сокрушены, сонмы асуров и девов/данавов пришли в себя; достигнув высшей ясности сознания, они восхвалили Владыку вселенной.
Verse 81
रक्षरक्ष महाविष्णो शरणागतवत्सल । त्वया ततमिदं सर्वं जंगमाजंगमं च यत्
Защити, защити нас, о Великий Вишну — любящий тех, кто ищет прибежища. Тобою пронизано всё: и движущееся, и недвижущееся.
Verse 82
देवानां कार्यसिद्ध्यर्थं प्रादुर्भूतो हरिस्तदा । तान्दृष्ट्वा सहसा विष्णुर्गरुडोपरि संस्थितः
Тогда Хари явился ради осуществления замысла богов. Увидев их, Вишну тотчас предстал, восседая на Гаруде.
Verse 83
लीलया पर्वतश्रेष्ठमुत्तभ्यारोपयत्क्षणात् । गरुत्मति तदा देवः सर्वेषामभयं ददौ
Играючи своей божественной лилой, он вмиг поднял лучшую из гор и водрузил её на Гаруду; затем Бог даровал всем бесстрашие.
Verse 84
तत उत्थाय तान्देवान्क्षीरोस्योत्तरं तटम् । नीत्वा तं पर्वतं वृद्धं निक्षिप्याप्सु ततो ययौ
Затем он поднялся и перенёс тех богов к северному берегу Океана Молока; доставив ту великую гору, опустил её в воды и после этого удалился.
Verse 85
तदा सर्वे सुरगणाः स्वागत्य असुरैः सह । वासुकिं च समादाय चक्रिरे समयंच तम्
Тогда все сонмы богов, собравшись вместе с асурами, взяли Васуки и заключили между собой тот священный договор.
Verse 86
मंथानं मंदरं चैव वासुकिं रज्जुमेव च । कृत्वा सुराऽसुराः सर्वे ममंथुः श्रीरसागरम्
Сделав гору Мандара мутовилом, а Васуки — верёвкой, все дэвы и асуры вместе взбалтывали славный Океан Молока.
Verse 87
क्षीराब्धेर्मथ्यमानस्य पर्वतो हि रसातलम् । गतः स तत्क्षणादेव कूर्मो भूत्वा रमापतिः । उद्धृतस्तत्क्षणादेव तदद्भुतमिवाभवत्
Когда взбалтывали Океан Молока, гора тотчас погрузилась в Расаталу. В то же мгновение Владыка Рамы стал Курмой, Черепахой, и сразу поднял её — поистине дивное чудо.
Verse 88
भ्राम्यमाणस्ततः शैलो नोदितः सुरदानवैः । भ्रममाणो निराधारो बोधश्चेव गुरुं विना
Затем гора, подгоняемая дэвами и данавами, стала кружиться; кружась без опоры, она была подобна знанию, что приходит в смятение, когда нет учителя.
Verse 89
परमात्मा तदा विष्णुराधारो मंदरस्य च । दोर्भिश्चतुर्भिः संगृह्य ममंथाब्धिं सुखावहम्
Тогда Вишну, Высшее Я, стал опорой горы Мандара; обхватив её четырьмя руками, он взбалтывал океан, принося благо и радость.
Verse 90
तदा सुरासुराः सर्वे ममंथुः क्षीरसागरम् । एकीभूत्वा बलेनैवमतिमात्रं बलोत्कटाः
Тогда все боги и асуры вместе взбалтывали Молочный океан; соединившись одной лишь силой, они стали несказанно могучи в своём напряжении.
Verse 91
पृष्ठकंठोरुजान्वंतः कमठस्य महात्मनः । तथासौ पर्वतश्रेष्ठो वज्रसारमयो दृढः । उभयोर्घर्षणादेव वडवाग्निः समुत्थितः
На спине, шее, бёдрах и коленях великодушной Черепахи та высочайшая гора — твёрдая, как ваджра, и несокрушимая — тёрлась и давила; от трения обоих возник Вадавагни, подводный огонь.
Verse 92
हलाहलं च संजातं तदॄष्ट्वा नारदेन हि । ततो देवानुवाचेदं देवर्षिरमितद्युतिः
Когда возник яд Халахала, Нарада увидел его; и тогда божественный риши, сиянием безмерный, обратился к богам так.
Verse 93
न कार्यं मथनं चाब्धेर्भवद्भिरधुनाऽखिलैः । प्रार्थयध्वं शिवं देवाः सर्वे दक्षस्य याजनम् । तद्विस्मृतिं च वोयातं वीरभद्रेण यत्कृतम्
«Ныне вам всем не следует продолжать взбалтывание океана. О боги, воззовите к Шиве, памятуя жертвоприношение Дакши; и да рассеется забытьё, что нашло на вас из‑за деяния Вирабхадры.»
Verse 94
तस्माच्छिवः स्मर्यतां चाशु देवाः परः पराणामपि वा परश्च । परात्परः परमानंदरूपो योगिध्येयो निष्प्रपंचो ह्यरूपः
«Посему, о боги, немедля помяните Шиву — выше высшего, за пределами даже запредельного; превосходящего всякое превосхождение, чья природа есть высшее блаженство; созерцаемого йогинами, свободного от мирских наслоений и бесформенного.»
Verse 95
ते मथ्यमानास्त्वरिता देवाः स्वात्मार्थसाधकाः । अभिलाषपराः सर्वे न श्रृण्वंति यतो जडाः
Но те боги, спеша в пахтании и помышляя лишь о собственной выгоде, все, движимые желанием, не внимали — так притуплены были их умы.
Verse 96
उपदेशैश्च बहुभिर्नोपदेश्याः कदाचन । ते रागद्वेषसंघाताः सर्वे शिवपराङ्मुखाः
Даже множеством наставлений их нельзя было вразумить; ибо они были сгустком привязанности и неприязни, все отвернувшиеся от Шивы.
Verse 97
केवलोद्यमसंवीता ममंथुः क्षीरसागरम् । अतिनिर्मथनाज्जातं क्षीराब्धेश्चहलाहलम्
Окутанные одним лишь напряжённым усилием, они пахтали Молочный океан; и от чрезмерного пахтания из молочного моря возник яд Халахала.
Verse 98
त्रैलोक्यदहने प्रौढं प्राप्तं हंतुं दिवौकसः । अत ऊर्ध्वं दिशः सर्वा व्याप्तं कृत्स्नं नभस्तलम् । ग्रसितुं सर्वभूतानां कालकूटं समभ्ययात्
Яд Кала-кӯта, разъярившийся так, что мог сжечь три мира, двинулся, чтобы погубить обитателей небес. Поднимаясь вверх, он заполнил все стороны света и всю ширь небосвода, словно вышел, чтобы поглотить всех существ.
Verse 99
दृष्ट्वा बृहंतं स्वकरस्थमोजसा तं सर्पराजं सह पर्वतेन । तत्रैव हित्वापययुस्तदानीं पलायमाना ह्यसुरैः समेताः
Увидев могучего царя змей, удерживаемого в руке одной лишь силой, вместе с горой, они тотчас оставили то место и бросились бежать; и асуры присоединились к их бегству.
Verse 100
तथैव सर्व ऋषयो भृग्वाद्याः शतशाम्यति । दक्षस्य यजनं तेन यथा जातं तथाभवत्
Так же и все риши — начиная с Бхригу — были умиротворены многократно, сотнями раз; и потому жертвоприношение Дакши стало именно таким, каким оно сложилось, и исход его был тем самым определён.
Verse 101
सत्यलोकं गताः सर्वे भुगुणा नोदिता भृशम् । वेदवाक्यैश्च विविधैः कालकूटं शतशस्ततः । देवा नास्त्यत्र संदेहः सत्यं सत्यं वदामि वः
Сильно побуждённые Бхригу, все они отправились в Сатьялоку. Там, многими и различными ведическими изречениями, они снова и снова противодействовали яду Калакуте. О дэвы, в этом нет сомнения — истинно, истинно говорю вам.
Verse 102
भृगुणोक्तं वचः श्रुत्वा कालकूटविषार्द्दिताः । सत्यलोकं समासाद्य ब्रह्माणं शरणं ययुः
Услышав слова Бхригу и страдая от яда Калакуты, они достигли Сатьялоки и прибегли к Брахме как к прибежищу.
Verse 103
तदा जाज्वल्यमानं वै कालकूटं प्रभोज्जवलम् । दृष्ट्वा ब्रह्माथ तान्दृष्ट्वा ह्यकर्मज्ञानसुरासुरान् । तेषां शपितुमारेभे नारदेन निवारितः
Тогда Брахма, увидев пылающий Калакуту, ослепительно сияющий своей грозной силой, и увидев тех девов и асуров, лишённых верного разумения в деянии, начал было проклинать их; но Нарада удержал его.
Verse 104
ब्रह्मोवाच । अकार्यं किं कृतं देवाः कस्मात्क्षोभोयमुद्यतः । ईश्वरस्य च जातोऽद्य नान्यथा मम भाषितम्
Брахма сказал: «О дэвы, какое недолжное деяние совершено, что поднялось это смятение? Это возмущение произошло ныне по установлению Владыки — и мои слова не иначе».
Verse 105
ततो देवैः परिवृतो वेदोपनिषदैस्तथा । नानागमैः परिवृतः कालकूटभयाद्ययौ
Тогда, окружённый девами и также облечённый Ведами и Упанишадами, обступленный многими Агамами, он двинулся далее, гонимый страхом перед Калакутой.
Verse 106
ततश्चिंतान्विता देवा इदमूचुः परस्परम् । अविद्याकामसंवीताः कुर्यामः शंकरं च कम्
Тогда девы, исполненные тревоги, сказали друг другу: «Окутанные неведением и желанием, что нам делать — и кого сделать нам Шанкарой, защитником?»
Verse 107
ब्रह्माणं च पुरस्कृत्य तदा देवास्त्वरान्विताः । वैकुण्ठमाव्रजन्सर्वे कालकूट भयार्द्दिताः
Затем, поставив Брахму во главе, все девы поспешили — терзаемые страхом перед Калакутой — и направились в Вайкунтху.
Verse 108
ब्रह्मादयश्चर्षिगणाश्च तदा परेशं विष्णुं पुराणपुरुषं प्रभविष्णुमीशम् । वैकुण्ठमाश्रितमधोक्षजमाधवं ते सर्वे सुरासुरगणाः शरणं प्रयाताः
Тогда Брахма и сонмы риши приблизились к тому Верховному Владыке — Вишну, Древнему Пуруше, властному источнику могущества, — Мадхаве, запредельному Адхокшадже, пребывающему в Вайкунтхе. И все множества девов и асуров пришли к Нему за прибежищем.
Verse 109
तावत्प्रवृद्धं सुमहत्कालकूटं समभ्ययात् । दग्ध्वादो ब्रह्मणो लोकं वैकुण्ठं च ददाह वै
Тогда Калакута, разросшаяся до несметной величины, ринулась вперёд; сперва она испепелила мир Брахмы и, воистину, объяла пламенем и Вайкунтху.
Verse 110
कालकूटाग्निना दग्धो विष्णुः सर्वगुहाशयः । पार्षदैः सहितः सद्यस्तमालसदृशच्छविः
Опалённый огнём Кала-куты, Вишну — пребывающий во всех сокровенных пещерах (в сердцах) — вместе со своими спутниками тотчас принял тёмный оттенок, подобный дереву тамала.
Verse 111
वैकुण्ठं च सुनीलं च सर्वलोकैः समावृतम् । जलकल्मषसंवीताः सर्वे लोकास्तदाभवन्
Вайкунтха тоже стала густо-синей и была окружена всеми мирами; затем все миры покрылись дивной «водной скверной», словно мутными, бурлящими водами.
Verse 112
अष्टावरणसंवीतं ब्रह्मांडं ब्रह्मणा सह । भस्मीभूतं चकाराशु जलकल्मषमद्भुतम्
Яйцо вселенной, окружённое восьмью оболочками, вместе с Брахмой было стремительно обращено в пепел той дивной «водной скверной».
Verse 113
नोभूमिर्न जलं चाग्निर्न वायुर्न नभस्तदा । नाहंकारो न च महान्मूलाविद्या तथैव च । शिवस्य कोपात्संजातं तदा भस्माकुलं जगत्
Тогда не было ни земли, ни воды, ни огня, ни ветра, ни даже неба; не оставалось ни ахамкары, ни махата — Великого Принципа, ни коренной неведомости. От гнева Шивы вселенная в то время стала смятением пепла.