Adhyaya 7
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 7

Adhyaya 7

Глава 7 разворачивается как многослойный богословский диалог. Ломаша повествует о кризисе: боги и риши, охваченные страхом и неуверенностью в знании, возносят хвалу Иша-лингаму (Īśa-liṅga). Гимн Брахмы утверждает лингам как постижимый через Веданту, как космическую причинность и вечное основание блаженства; риши усиливают это, называя Шиву матерью, отцом, другом и единственным светом во всех существах, связывая имя «Шамбху» (Śambhu) с происхождением бытия. Затем Махадева дает процедурное наставление: собранию следует обратиться к Вишну. Вишну признаёт, что прежде защищал их от дайтьев, но заявляет о неспособности оградить от ужаса, исходящего от древнего лингама. Небесный голос предписывает охранительный ритуал: Вишну должен «покрыть/сдержать» лингам ради поклонения, став плотным, собранным (piṇḍibhūta), чтобы уберечь движущийся и неподвижный мир; далее Вирабхадра изображён совершающим поклонение по установленному Шивой порядку. Глава переходит к доктринальному указателю: лингам определяется через его функцию в растворении (laya), а затем в каталожной форме описывается установление множества лингамов по мирам и направлениям (включая Кедару — Kedāra — в мире людей), создавая сеть священной географии. Упоминаются передаваемый шивадхарма (śivadharma) и признаки практики — мантра-видья, включая панчакшари (pañcākṣarī) и шадакшари (ṣaḍakṣarī), мотив гуру и дхарма Пашупата (Pāśupata). Завершает главу назидательный рассказ о преданности: мотылёк (patangī), случайно очистивший святилище, получает небесный плод и затем рождается принцессой Сундарӣ (Sundarī), ежедневно убирающей храм; Уддалака постигает силу преданности Шиве и достигает умиротворённого прозрения.

Shlokas

Verse 1

। लोमश उवाच । तदा च ते सुराः सर्व ऋषयोपि भयान्विताः । ईडिरे लिंगमैशं च ब्रह्माद्या ज्ञानविह्वलाः

Ломаша сказал: Тогда все те боги, и также риши, охваченные страхом, восхвалили владычный Лингам; и Брахма с прочими, смущённые в разумении, тоже вознесли хвалу.

Verse 2

ब्रह्मोवाच । त्वं लिंगरूपी तु महाप्रभावो वेदांतवेद्योसि महात्मरूपि । येनैव सर्वे जगदात्ममूलं कृतं सदानंदपरेण नित्यम्

Брахма сказал: Ты воистину — образ Лингама, великой мощи и сияния, постигаемый Ведантой, о Облик Великого Атмана. Лишь Тобою одним, вечно пребывающим в неизменном блаженстве, сотворён весь этот мир, коренящийся в Высшем Я.

Verse 3

त्वं साक्षी सर्वलोकानां हर्ता त्वं च विचक्षणः । रक्षणोसि महादेव भैरवोसि जगत्पते

Ты — свидетель всех миров; Ты — тот, кто всё отнимает и устраняет. Ты — прозорливый. Ты — защитник, о Махадева; Ты — Бхайрава, о Владыка вселенной.

Verse 4

त्वया लिंगस्वरूपेण व्याप्तमेतज्जगत्त्रयम् । क्षुद्राश्चैव वयं नाथ मायामोहितचेतसः

Тобою, в самом образе Лингама, пронизаны три мира. Но мы ничтожны, о Владыка, ибо наш ум омрачён и обманут Майей.

Verse 5

अहं सुराऽसुराः सर्वे यक्षगंधर्वराक्षसाः । पन्नगाश्च पिशाचाश्च तथा विद्याधरा ह्यमी

Я — и все боги и асуры; якши, гандхарвы и ракшасы; наги и пишачи; и эти видьядхары также — (все стоим пред Тобой).

Verse 6

त्वंहि विश्वसृजां स्रष्टा त्वं हि देवो जगत्पतिः । कर्ता त्वं भुवनस्यास्य त्वं हर्ता पुरुषः परः

Ибо Ты — Творец творцов вселенной; Ты — Бог, Владыка мира. Ты — созидатель этого космоса; Ты — и Тот, кто его изымает — Высший Пуруша.

Verse 7

त्राह्यस्माकं महादेव देवदेव नमोऽस्तु ते । एवं स्तुतो हि वै धात्रा लिंगरूपी महेश्वरः

Спаси нас, о Махадева, Бог богов — поклонение Тебе. Так воистину Махешвара, в образе Лингама, был восхвален Дхатри (Брахмой).

Verse 8

ऋषयः स्तोतुकामास्ते महेश्वरमकल्मषम् । अस्तुवन्गीर्भिरग्र्याभिः श्रुतिगीताभिरादृताः

Те риши, желая воспеть, прославили безупречного Махешвару избранными речами — почитаемыми, словно их поёт сама Шрути, ведическое откровение.

Verse 9

ऋषय ऊचुः । अज्ञानिनो वयं कामान्न विंदामोऽस्य संस्थितिम् । त्वं ह्यात्मा परमात्मा च प्रकृतिस्त्वं विभाविनी

Мудрецы сказали: «Мы невежественны и, движимые желаниями, не постигаем истинного состояния этой реальности. Ты один — Атман и также Параматман; Ты же и Пракрити — проявляющая Сила».

Verse 10

त्वमेव माता च पिता त्वमेव त्वमेव बंधुश्च सखा त्वमे । त्वमीश्वरो वेदविदेकरूपो महानुभावैः परिचिंत्यमानः

Ты один — и мать и отец; ты один — и родич и друг. Ты — Владыка, единой сущности, познаваемый через Веды и созерцаемый великими душами.

Verse 11

त्वमात्मा सर्वभूतानामेको ज्योतिरिवैधसाम् । सर्वं भवति यस्मात्त्वत्तस्मात्सर्वोऽसि नित्यदा

Ты — Атман всех существ, единый, как один свет среди множества топлив. Поскольку всё возникает из Тебя, потому Ты вечно присутствуешь как всё.

Verse 12

यस्माच्च संभवत्येतत्तस्माच्छंभुरिति प्रभुः

И поскольку этот мир возникает из Него, потому Владыку называют «Шамбху».

Verse 13

त्वत्पादपंकजं प्राप्ता वयं सर्वे सुरादयः । ऋषयो देवगंधर्वा विद्याधरमहोरगाः

Мы все пришли к Твоим лотосным стопам — боги и прочие: риши, небесные гандхарвы, видьядхары и великие наги.

Verse 14

तस्माच्च कृपया शंभो पाह्यस्माञ्जगतः पते

Потому, о Шамбху, по милости Своей защити нас, о Владыка мира.

Verse 15

महादेव उवाच । श्रृणुध्वं तु वचो मेऽद्य क्रियतां च त्वरान्वितैः । विष्णुं सर्वे प्रार्थयंतु त्वरितेन तपोधनाः

Махадева сказал: «Внемлите ныне моим словам и действуйте без промедления. О богатые подвигом тапаса, все вы поспешно вознесите молитву Вишну».

Verse 16

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा शंकरस्य महात्मनः । विष्णुं सर्वे नमस्कृत्य ईडिरे च तदा सुराः

Услышав наставление великодушного Шанкары, все боги поклонились Вишну и затем воспели Его.

Verse 17

देव ऊचुः । विद्याधराः सुरगणा ऋषयश्च सर्वे त्रातास्त्वयाद्य सकलाजगदेकबंधो । तद्वत्कृपाकरजनान्परिपालयाद्य त्रैलोक्यनाथ जगदीश जगन्निवास

Боги сказали: «Видьядхары, сонмы богов и все риши ныне спасены Тобою, о единственный сродник всего мира. Так же и теперь защити людей сострадательных и достойных; о Владыка трёх миров, о Господь вселенной, о Обитель мира».

Verse 18

प्रहस्य भगवन्विष्णुरुवाचेदं वचस्तदा । दैत्यैः प्रपीडिता यूयं रक्षिताश्च पुरा मया

Тогда Господь Вишну, улыбнувшись, сказал: «Вас теснили дайтьи, и прежде, в давние времена, вы также были мною защищены».

Verse 19

अद्यैव भयमुत्पन्नं लिंगादस्माच्चिरंतनम् । न शक्यते मया त्रातुमस्माल्लिंगभयात्सुराः

«Даже ныне из этого Лингама восстала древняя боязнь. Я не в силах уберечь богов от ужаса, порождённого этим Лингамом».

Verse 20

अच्युतेनैवमुक्तास्ते देवा श्चिंतान्विताभवन् । तदा नभोगता वाणी उवाचाश्वास्य वै सुरान्

Так, услышав слова Ачьюты, боги исполнились тревоги. Тогда с небес раздался голос, воистину утешая девов.

Verse 21

एतल्लिंगं संवृणुष्व पूजनाय जनार्दन । पिंडिभूत्वा महाबाहो रक्षस्व सचराचरम् । तथेति मत्वा बगवान्वीरभद्रोऽभ्यपूजयत्

«О Джанардана, сокрой этот Лингам ради поклонения. О могучерукий, сгустившись в священную форму (пинди), охраняй всё движущееся и неподвижное». Решив: «Да будет так», благословенный Вирабхадра совершил должное почитание.

Verse 22

ब्रह्मादिभः सुरगणैः सहितैस्तदानीं संपूजितः शिवविधानरतो महात्मा । स्रवीरभद्रः शशिशेखरोऽसौ शिवप्रियो रुद्रसमस्त्रिलोक्याम्

Тогда, вместе с сонмами богов во главе с Брахмой, тот великодушный — ревностный в установлениях Шивы — был полностью почтён. Тот Вирабхадра, с луной на челе, возлюбленный Шивы, был равен Рудре во всех трёх мирах.

Verse 23

लिंगस्यार्चनयुक्तोऽसौ वीरभद्रोऽभवत्तदा । तद्रूपस्यैव लिंगस्य येन सर्वमिदं जगत्

В то время Вирабхадра всецело предался почитанию Лингама — той самой формы Лингама, благодаря которой весь этот мир проявляется и поддерживается.

Verse 24

उद्भाति स्थितिमाप्नोति तथा विलयमेति च । तल्लिंगं लिंगमित्याहुर्लयनात्तत्त्ववित्तमाः

Он сияет, достигает устойчивости и также приходит к растворению. Потому мудрецы, ведающие истину, называют его «Лингам», ибо при разрушении он вбирает всё в себя.

Verse 25

ब्रह्माण्डागोलकैर्व्याप्तं तथा रुद्राक्षभूषितम् । तथा लिंगं महज्जातं सर्वेषां दुरतिक्रमम्

Тот Линга был необъятен — пронизывал сферы космических яиц и был украшен рудракшами; велик в своём явлении и для всех непереходим, непревзойдён и неприступен.

Verse 26

तदा सर्वेऽथ विबुधा ऋषो वै महाप्रभाः । तुष्टुवुश्च महालिंगं वेदावादैः पृथक्पृथक्

Тогда все боги и великие, сияющие риши восхвалили Махалинга — каждый по-своему — ведийскими изречениями.

Verse 27

अणोरणीयांस्त्वं देव तथा त्वं महतो महान् । तस्मात्त्वया विधातव्यं सर्वैषां लिंगपूजनम्

«О Боже, Ты тоньше тончайшего и больше величайшего. Потому Тобою должно быть установлено для всех поклонение Линге».

Verse 28

तदानीमेव सर्वेण लिंगं च बहुशः कृतम् । सत्ये ब्रह्मेश्वरं लिंगं वैकुण्ठे च सदाशिवः

В то самое время все божественные существа сотворили Линги во множестве образов. В Сатье (локе/юге) Линга был Брахмешварой; а в Вайкунтхе — Садашивой.

Verse 29

अमरावत्यां सुप्रतिष्ठममरेश्वरसंज्ञकम् । वरुणेश्वरं च वारुण्यां याम्यां कालेश्वरं प्रभुम्

В Амаравати стоит прочно установленный Линга, именуемый Амарешварой. В стороне Варуны — Варунешвара; а в южной стороне (стороне Ямы) — Владыка Калешвара.

Verse 30

नैरृतेश्वरं च नैरृत्यां वायव्यां पावनेश्वरम् । केदारं मृत्युलोके च तथैव अमरेस्वरम्

В юго-западной стороне пребывает Найррите́швара; в северо-западной — Паване́швара. А в мире смертных, на земле, находятся Кедара и также Амаре́швара.

Verse 31

ओंकारं नर्मदायां च महाकालं तथैव च । काश्यां विश्वेश्वरं देवं प्रयागे ललितेश्वरम्

На берегах Нармады пребывает Омкара, и также Махакала. В Каши — божественный Вишвешвара, а в Праяге — Лалитешвара.

Verse 32

त्रियम्बकं ब्रह्मगिरौ कलौ भद्रेश्वरं तथा । द्राक्षारामेश्वरं लिंगं गंगासागरसंगमे

На Брахмагири пребывает Трийамбка; в Коле — Бхадрешвара. А у слияния Ганги с океаном стоит лингам, именуемый Дракшарамешвара.

Verse 33

सौराष्ट्रे च तथा लिंगं सोमेश्वरमिति स्मृतम् । तथा सर्वेश्वरं विन्ध्ये श्रीशैले शिखरेश्वरम् । कान्त्यामल्लालनाथं च सिंहनाथं च सिंगले

В Саураштре лингам памятуют как Сомешвару. В области Виндхья пребывает Сарвешвара; на вершине Шришайлы — Шикхарешвара. В Кантье — Маллалана́тха, а в Сингале — Симханатха.

Verse 34

विरूपाक्षं तथा लिंगं कोटिशङ्करमेव च । त्रिपुरान्तकं भीमेशममरेश्वरमेव च

Также есть лингам Вирупакши и Котишанкары; Трипурантака, Бхимеша и также Амарешвара.

Verse 35

भोगेश्वरं च पाताले हाटकेश्वरमेव च । एवमादीन्यनेकानि लिंगानि भुवनत्रये । स्थापितानि तदा देवैर्विश्वोपकृतिहेतवे

В Патале пребывает Бхогешвара, и также Хатакешвара. Так многие лингамы подобного рода были тогда установлены богами по всем трём мирам ради блага вселенной.

Verse 36

लिंगेशैश्च तथा सर्वैः पूर्णमासीज्जगत्त्रयम् । तथा च वीरभद्रांशाः पूजार्थममरैः कृताः

Так, благодаря всем этим владыкам лингамов, три мира наполнились святостью. И бессмертные также сотворили эманации Вирабхадры ради поклонения.

Verse 37

तत्र विंशतिसंस्कारास्तेषामष्टाधिकाभवन् । कथिताः शंकरेणैव लिंगस्याचनसूचकाः

Там были признаны двадцать самскар (saṃskāra), а затем их стало всего двадцать восемь. Сам Шанкара (Śaṅkara) преподал их как указания на должное почитание и правильное поклонение Лингаму.

Verse 38

संति रुद्रेण कथिताः शिवधर्मा सनातनाः । वीरभद्रो यथा रुद्रस्तथान्ये गुरवः स्मृताः

Существуют вечные шива-дхармы (Śiva-dharma), возвещённые Рудрой. И как Вирабхадра почитается как сам Рудра, так и прочие учителя помнятся как авторитетные наставники.

Verse 39

गुरोर्जाताश्च गुरवो विख्याता भुवनत्रये । लिंगस्य महिमान तु नन्दी जानाति तत्त्वतः

От первозданного Гуру возникла преемственность духовных учителей, прославленная в трёх мирах; однако истинное величие Шива-лингама по самой сути ведает лишь Нанди (Nandī).

Verse 40

तथा स्कन्दो हि भगवान्न्ये ते नामधारकाः । यथोक्ताः शिवधरमा हि नन्दिना परिकीर्त्तिताः

Таков же и Благословенный Владыка Сканда; прочие — лишь носители имени. Шиваитские правила поведения, как сказано, были провозглашены Нанди.

Verse 41

शैलादेन महाभागा विचित्रा लिंगधारकाः । शवस्योपरि लिंगं च ध्रियते च पुरातनैः

Шайлада, о весьма благочестивые, учредил дивных носителей линги; и даже над трупом несут лингу — так установили древние.

Verse 42

लिंगेन सह पञ्चत्वं लिंगेन सह जीवितम् । एते धर्माः सुप्रतिष्ठाः शैलादेन प्रतिष्ठिताः

С лингой приходит «пятикратный конец» (смерть), и с лингой — сама жизнь. Эти дхармы, прочно утверждённые, были установлены Шайладой.

Verse 43

धर्मः पाशुपतः श्रेष्ठः स्कन्देन प्रतिपालितः

Дхарма Пашупата — наивысшая; её поддерживал и оберегал Сканда.

Verse 44

शुद्धा पञ्चाक्षरी विद्या प्रासादी तदनन्तरम् । षडक्षरी तथा विद्या प्रासादस्य च दीपिका

Затем явилась чистая пятикратная (пятислоговая) видья-мантра, дарующая милость, словно дворец. И также шестислоговая видья — как светильник, озаряющий тот священный «дворец» осуществления.

Verse 45

स्कन्दात्तत्समनुप्राप्तमगस्त्येन महात्मना । पश्चादाचार्यभेदेन ह्यागमा बहवोऽभवन्

Это учение великий духом Агастья получил от Сканды; позднее же, из‑за различий между наставниками, возникло множество Агам.

Verse 46

किं तु वै बहुनोक्तेन श्वि इत्यक्षरद्वयम् । उच्चारयंति स नित्यं ते रुद्रा नात्र संशयः

Но к чему многословие? Те, кто непрестанно произносит два слога «śvi», — Рудры; в этом нет сомнения.

Verse 47

सतां मार्गं पुरस्कृत्य ये सर्वे ते पुरांतकाः । वीरा माहेश्वराज्ञेयाः पापक्षयकरा नृणाम्

Все, кто ставит впереди себя путь праведных, — «разрушители града» (враги зла). Их следует знать как героев Махешвары, уничтожающих человеческие грехи.

Verse 48

प्रसंगेनानुपंक्षेण श्रद्वया च यदृच्छया । शिवभक्तिं प्रकुर्वन्ति ये वै ते यांति सद्गतिम्

Будь то по общению, по малому случаю, по вере или даже по случайности — те, кто воистину обращается к бхакти Шиве, достигают благой и святой участи.

Verse 49

श्रृणुध्वं कथयामीह इतिहासं पुरातनम् । कृतं शिवालयं यच्च पतंग्या मार्जनं पुरा

Слушайте: я поведаю здесь древнее предание — как некогда маленькая птица совершила подметание и очищение храма Шивы.

Verse 50

आगता भक्षणार्थं हि नैवेद्यं केन चार्पितम् । मार्जनं रजस्तस्याः पक्षाभ्यामभवत्पुरा

Она пришла в поисках пищи, и кто-то уже поднёс найведью — священное подношение. В давние времена пыль там была сметена взмахами её крыльев.

Verse 51

तेन कर्मविपाकेन उत्तमं स्वर्गमागता । भुक्त्वा स्वर्गसुखं चोग्रं पुनः संसारमागता

По созреванию плода того деяния она достигла превосходного неба. Насладившись даже мощными небесными блаженствами, она вновь вернулась в мирское бытие, в сансару.

Verse 52

काशिराजसुता जाता सुन्दरीनाम विश्रुता । पूर्वाभ्यासाच्च कल्याणी बभूव परमा सती

Она родилась дочерью царя Каши и прославилась именем «Сундари». Благодаря духовной практике прежних жизней эта благословенная стала женщиной высшей добродетели и преданности.

Verse 53

उषस्युषसि तन्वंगी शिवद्वाररता सदा । संमार्जनं च कुरुते भक्त्या परमया युता

На рассвете каждого дня стройная дева, всегда преданная порогу Шивы, с высочайшей бхакти подметала и очищала это место.

Verse 54

स्वयमेव तदा देवी सुन्दरी राजकन्यका । तथाभूतां च तां दृष्ट्वा ऋषिरुद्दालकोऽब्रवीत्

Тогда Сундари, царевна, всё делала сама. Увидев её за этим делом, мудрец Уддалака произнёс слова.

Verse 55

सुकुमारी सती बाले स्वयमेव कथं शुभे । संमार्जनं च कुरुषे कन्यके त्वं शुचिस्मिते

О нежная и добродетельная дева, о благодатная,—как же ты сама совершаешь это подметание, о девица с чистой улыбкой?

Verse 56

दासी दास्यश्च बहवः संति देवि तवाग्रतः । तवाज्ञया करिष्यंति सर्वं संमार्जनादिकम्

О госпожа, перед тобой стоит множество служанок и прислужниц. По твоему повелению они сделают всё — подметание и прочее.

Verse 57

ऋषेस्तद्वचनं श्रुत्वा प्रहस्येदमुवाच ह

Услышав слова риши, она улыбнулась и затем сказала так.

Verse 58

शिवसेवां प्रकुर्वाणाः शिवभक्तिपुरस्कृताः । ये नराश्चैव नार्य्यश्च शिवलोकं व्रजंति वै

Мужи и жёны, совершающие служение Шиве и ставящие шива-бхакти превыше всего, воистину идут в мир Шивы.

Verse 59

संमार्जनं च पाणिभ्यां पद्भ्यां यानं शिवालये । तस्मान्मया च क्रियते संमार्जनमतंद्रितम्

Своими руками я подметаю, а своими ногами иду в храм Шивы. Потому я сама совершаю это подметание усердно, без лености.

Verse 60

अन्यत्किञ्चिन्न जानामि एकं संमार्जनं विना । ऋषिस्तद्वचनं श्रुत्वा मनसा च विमृश्य हि

«Я не знаю ничего иного — кроме одного этого дела: подметания». Услышав эти слова, риши обдумал их в своем уме.

Verse 61

अनया किं कृतं पूर्वं केयं कस्य प्रसादतः । तदा ज्ञानं च ऋषिणा तत्सर्वं ज्ञानचक्षुषा । विस्मयेन समाविष्टस्तूष्णींभूतोऽभवत्तदा

«Что она совершила прежде? Кто она, и по чьей милости это происходит?» Тогда риши, оком духовного знания, постиг всё. Охваченный изумлением, он в тот миг умолк.

Verse 62

सविस्मयोऽभूदथ तद्विदित्वा उद्दालको ज्ञानवतां वरिष्ठः । शिवप्रभावं मनसा विचिंत्य ज्ञानात्परं बोधमवाप शांतः

Постигнув это, Уддалака — первейший среди мудрых — исполнился изумления. Размышляя в сердце о величии Шивы, он достиг постижения, превосходящего одно лишь знание, и обрел безмятежность.