
Глава 6 начинается с вопроса риши: как возможно совершать лиṅга-пратиштху — установление и утверждение почитания лиṅги, — если Шива будто бы отодвинут в сторону? Ломаша отвечает назидательным рассказом о Даруване. Шива является там как нищий-дигамбара, принимает подаяние от жён риши и привлекает их внимание; вернувшиеся риши считают это нарушением аскетического порядка и обвиняют Шиву в проступке. В ответ на их проклятие лиṅга Шивы падает на землю и разрастается в космический образ, охватывающий мир, растворяя привычные различия направлений, стихий и дуалистических делений. Лиṅга предстает богословским знамением Абсолюта, поддерживающего вселенную. Боги пытаются найти её пределы: Вишну ищет вниз, а Брахма — вверх, но ни один не находит конца. Затем Брахма заявляет, будто видел вершину, призывая Кетакӣ и Сурабхи в свидетели. Бестелесный голос разоблачает ложное свидетельство, и последующие порицания звучат как нравственный урок о искажении истины и самозваной власти. В завершение страдающие боги и риши ищут прибежища в лиṅге, утверждая её как устойчивый центр бхакти и метафизического смысла.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । लिंगे प्रतिष्ठा च कथं शिवं हित्वा प्रवर्तिता । तत्कथ्यतां महाभाग परं शुश्रुषतां हि नः
Мудрецы сказали: Как возник обычай установления (и почитания через) лингама, словно оставляя Шиву в Его непосредственном облике? О досточтимый и благословенный, поведай нам — мы жаждем услышать это полностью.
Verse 2
लोमश उवाच । यदा दारुवने शंभुर्भिक्षार्थं प्राचरत्प्रभुः
Ломаша сказал: Когда в лесу Дару Господь Шамбху, Владыка, странствовал, прося подаяния,—
Verse 3
दिगंबरो मुक्तजटाकलापो वेदांतवेद्यो भुवनैकभर्ता । स ईश्वरो ब्रह्मकलापधारो योगीश्वराणां परमः परश्च
Нагой, как небо, с распущенным венцом спутанных кос; познаваемый через Веданту, единственный хранитель миров — Он, Владыка, несущий полноту священного знания, высочайший среди владык йогинов и ещё превыше высочайшего.
Verse 4
अणोरणीयान्महतो मही यान्महानुभावो भुवनाधिपो महान् । स ईश्वरो भिक्षुरूपी महात्मा भिक्षाटनं दारुवने चकार
Меньше мельчайшего и больше величайшего; исполненный безмерного величия, великий Владыка миров — Он, Ишвара, великая душа, принял образ нищего-аскета и совершил странствие за подаянием в лесу Дару.
Verse 5
मध्याह्न ऋषयो विप्रास्तीर्थं जग्मुः स्वकाश्रमात् । तदानीमेव सर्वास्ता ऋषीभार्याः समागताः
В полдень мудрецы-брахманы вышли из своих ашрамов и направились к тиртхе, святому месту омовения; в то же время там собрались и все жёны риши.
Verse 6
विलोकयंत्यः शंभुं तमाचख्युश्च परस्परम् । कोऽसौ भिक्षुकरूपोयमागतोऽपूर्वदर्शनः
Взирая на Шамбху, они говорили друг другу: «Кто этот, пришедший сюда в облике нищего? Такого зрелища мы прежде не видали!»
Verse 7
अस्मै भिक्षां प्रयच्छामो वयं च सखिभिः सह । तथेति गत्वा सर्वास्ता गृहेभ्य आनयन्मुदा
«Дадим ему подаяние — мы вместе с нашими подругами». Сказав: «Да будет так», все они пошли по домам и с радостью принесли обратно дары милостыни.
Verse 8
भिक्षान्नं विविधं श्लक्ष्णं सोपचारं च शक्तितः । प्रदत्तं भिक्षितं तेन देवदेवेन शूलिना
Они, по мере своих сил, поднесли в милостыню разнообразные изысканные яства, с должными почестями; и эту пищу милостыни принял и вкусил Владыка с Трезубцем, Бог богов.
Verse 9
काचित्प्रियतमं शंभुं बभाषे विस्मयान्विता । कोसि त्वं भिक्षुको भूत्वा आगतोत्र महामते
Тогда одна женщина, изумлённая, обратилась к своему возлюбленному Шамбху: «Кто ты, о великомудрый, что пришёл сюда в облике нищего?»
Verse 10
ऋषीणामाश्रमं शुद्धं किमर्थं नो निषीदसि । तयोक्तोऽपि तदा शंभुर्बभाषे प्रहसन्निव
Она сказала: «Это чистая обитель риши — почему ты не присядешь отдохнуть?» И хотя она так обратилась к нему, Шамбху тогда ответил, словно улыбаясь.
Verse 11
ईश्वरोहं सुकेशांते पावनं प्राप्तवानिमम् । ईश्वरस्य वचः श्रुत्वा ऋषिभार्या उवाच तम्
Он сказал: «Я — Ишвара, о прекрасноволосая; я пришёл в это очищающее место». Услышав слова Ишвары, жена риши обратилась к нему.
Verse 12
ईश्वरोऽसि महाभाग कैलासपतिरेव च । एकाकिनः कथं देव भिक्षार्थमटनं तव
Она сказала: «Ты воистину Ишвара, о благодатный; ты и Владыка Кайласы. Как же, о Дэва, ты странствуешь один, прося милостыню?»
Verse 13
एवमुक्तस्तया शंभुः पुनस्तामब्रवीद्वचः । दाक्षायण्या विरहितो विचरामि दिगंबरः
Так обращённый ею, Шамбху вновь сказал: «Разлучённый с Дакшаяни, я странствую как дигамбара — аскет, облачённый в небо».
Verse 14
भिक्षाटनार्थं सुश्रोणि संकल्परहितः सदा । तया सत्या विना किंचित्स्त्रीमात्रं मम भामिनि । न रोचते विशालाक्षि सत्यं प्रतिवदामि ते
«Ради странствия за подаянием, о прекраснобёдрая, я всегда свободен от мирских намерений. Без той Сати, о пылкая, никакая женщина сама по себе мне не мила. О широкоокая, истину говорю тебе.»
Verse 15
तस्योक्तं वचनं श्रुत्वा उवाच कमलेक्षणा । स्त्रियो हि सुखसंस्पर्शाः पुरुषस्य न संशयः
Услышав его слова, лотосоокая женщина ответила: «Женщины, воистину, приятны на ощупь для мужчины — в этом нет сомнения».
Verse 16
तास्स्त्रियो वर्जिताः शंभो त्वादृशेन विपश्चिता
«Потому, о Шамбху, женщину следует избегать мужу рассудительному, подобному тебе».
Verse 17
इति च प्रमदाः सर्वा मिलिता यत्र शंकरः । भिक्षापात्रं च तच्छंभोः पूरितं च महागुणैः
Так все добродетельные женщины собрались там, где пребывал Шанкара, и чаша подаяния Шамбху наполнилась — обильно, превосходными дарами и великими добродетелями.
Verse 18
अन्नैश्चतुर्विधैः षड्भी रसैश्च परिपूरितम् । यदा संभुर्गंतुकामः कैलासं पर्वतं प्रति । तदा सर्वा विप्रपत्न्यो ह्यन्गच्छन्मुदान्विताः
Там было всё исполнено четырёх видов пищи и полноты шести вкусов. Когда Шамбху (Шива) пожелал отправиться к горе Кайласа, тогда все жёны брахманов пошли следом, исполненные радости.
Verse 19
गृहकार्यं परित्यज्य चेरुस्तद्गतमानसाः । गतासु तासु सर्वासु पत्नीषु ऋषिसत्तमाः
Оставив домашние дела, они пошли дальше, устремив ум к Нему. И когда все те жёны ушли, лучшие из риши (вернулись) и увидели, что их уже нет.
Verse 20
यावदाश्रममभ्येत्य तावच्छून्यं व्यलोकयन् । परस्परमथोचुस्ते पत्न्यः सर्वाः कुतो गताः
Когда они вернулись в ашрам, то увидели его пустым. Тогда они сказали друг другу: «Куда ушли все наши жёны?»
Verse 21
न विदामोऽथ वै सर्वाः केन नष्टेन चाहृताः । एवं विमृश्यमानास्ते विचिन्वंतस्ततस्ततः
Они сказали: «Мы совсем не знаем — кем они уведены и сделаны исчезнувшими?» Так размышляя, они искали то тут, то там.
Verse 22
समपश्यंस्ततः सर्वे शिवस्यानुगताश्च ताः । शिवं दृष्ट्वा तु संप्राप्ता ऋषयस्ते रुषान्विताः
Затем все они увидели тех женщин, следующих за Шивой. И, увидев Шиву, те риши приблизились, исполненные гнева.
Verse 23
शिवस्याथाग्रतो भूत्वा ऊचुः सर्वे त्वरान्विताः । किं कृतं हि त्वया शंभो विरक्तेन महात्मना । परदारापहर्त्तासि त्वमृषीणां न संशयः
Представ перед Шивой, все в спешке сказали: «О Шамбху, великодушный и отрешённый, что ты сотворил? Ты — похититель чужих жён, даже жён риши; в этом нет сомнения!»
Verse 24
एवं क्षिप्तः शिवो मौनी गच्छमानोऽपि पर्वतम् । तदा स ऋषिभिः प्राप्तो महादेवोऽव्ययस्तथा । यस्मात्कलत्रहर्ता त्वं तस्मात्षंढो भव त्वरम्
Так порицаемый, молчаливый Шива всё же продолжал путь к горе. Тогда бессмертного Махадеву настигли риши и сказали: «Раз ты похититель супруг, стань немощным тотчас же!»
Verse 25
एवं शप्तः स मुनिभिर्लिंगं तस्यापतद्भुवि । भूमिप्राप्तं च तल्लिंगं ववृधे तरसा महत्
Так проклятый муни, его линга упала на землю. И едва коснувшись почвы, та линга стремительно разрослась, став необъятной.
Verse 26
आवृत्य सप्त पातालान्क्षणाल्लिंगमदोर्ध्वतः । व्याप्य पृथ्वीं समग्रां च अंतरिक्षं समावृणोत्
В одно мгновение линга поднялась вверх, покрыв семь Патал. И, пронизывая всю землю, она окутала также срединное пространство — антарикшу.
Verse 27
स्वर्गाः समावृताः सर्वे स्वर्गातीतमथाभवत् । न मही न च दिक्चक्रं न तोयं न च पावकः
Все небеса были завешены, и это стало чем-то, превосходящим даже небо. Не было ни земли, ни круга сторон света, ни воды, ни огня.
Verse 28
न च वायुर्न वाकाशं नाहंकारो न वा महत् । न चाव्यक्तं न कालश्च न महाप्रकृतिस्तथा
Не было ни ветра, ни эфира; не было ни принципа «я» (ахамкара), ни великого космического начала (махат). Не было непроявленного (авьякта), не было времени, и также не было Махапракрити.
Verse 29
नासीद्द्ववैतविभागं च सर्वं लीनं च तत्क्षणात् । यस्माल्लीनं जगत्सर्वं तस्मिंल्लिगे महात्मनः
Не осталось разделения двойственности; в то же мгновение всё растворилось. Ибо вся вселенная растворилась в Нём — в лингаме Великой Души (Махатмы) —
Verse 30
लयनाल्लिंगमित्येवं प्रवदंति मनीषिणः । तथाभूतं वर्द्धमानं दृष्ट्वा तेऽपि सुरर्षयः
«Поскольку это место растворения (лая), оно зовётся лингам», — так возвещают мудрецы. Увидев его в таком состоянии, непрестанно возрастающим, даже божественные риши—
Verse 31
ब्रह्मेंद्रविष्णुवाय्यग्निलोकपालाः सपन्नगाः । विस्मयाविष्टमनसः परस्परमथाब्रुवन्
Брахма, Индра, Вишну, Ваю, Агни, хранители миров (локапалы) — вместе с нага-существами — в изумлении, охваченные дивом, затем стали говорить друг с другом.
Verse 32
किमायामं च विस्तारं क्व चांतः क्व च पीठिका । इति चिंतान्विता विष्णुमूचुः सर्वे सुरास्तदा
«Какова его длина и ширина? Где его предел и где его основание?» — так, исполненные тревожной мысли, все боги тогда обратились к Вишну.
Verse 33
देवा ऊचुः । अस्य मूलं त्वया विष्णो पद्मोद्भव च मस्तकम् । युवाभ्यां च विलोक्यं स्यात्स्थाने स्यात्परिपालकौ
Боги сказали: «О Вишну, ты ищи его корень; а ты, Рождённый из Лотоса (Брахма), — вершину. Пусть вы оба исследуете это; оставайтесь каждый на своём месте как хранители»
Verse 34
श्रुत्वा तु तौ महाभागौ वैकुंठकमलोद्भवौ । विष्णुर्गतो हि पातालं ब्रह्मा सर्वर्गं जगाम ह
Услышав это, двое благословенных — Вишну, владыка Вайкунтхи, и Лотосорождённый (Брахма) — отправились: Вишну сошёл в Паталу, а Брахма поднялся на небеса.
Verse 35
स्वर्गं गतस्तदा ब्रह्मा अवलोकनतत्परः । नापस्यत्तत्र लिंगस्य मस्तकं च विचक्षमः
Тогда Брахма поднялся на небеса, всецело устремлённый к поиску. Но, хотя он был прозорлив, вершины того лингама он там не увидел.
Verse 36
तथा गतेन मार्गेण प्रत्यावृत्त्याब्जसंभवः । मेरुपृष्ठमनुप्राप्तः सुरभ्या लक्षितस्ततः
Возвращаясь тем же путём, Лотосорождённый (Брахма) достиг хребта горы Меру; там его заметила Сурабхи.
Verse 37
स्थिता या केतकीच्छायामुवाच मधुरं वचः । तस्या वचनमाकर्ण्य सर्वलोकपितामहः । उवाच प्रहसन्वाक्यं छलोक्त्या सुरभिं प्रति
Стоя в тени кетаки, она произнесла сладостные слова. Услышав её речь, Прадед всех миров (Брахма) рассмеялся и, с намерением обмана, обратился к Сурабхи.
Verse 38
लिंगं महाद्भुतं दृष्टं येनव्याप्तं जगत्त्रयम् । दर्शनार्थं च तस्यांतं देवैः संप्रेषितोस्मयहम्
Я узрел дивный, поистине чудесный Лингам, пронизывающий три мира; и ради того, чтобы увидеть его предел, боги послали меня.
Verse 39
न दृष्टं मस्तकं तस्य व्यापकस्य महात्मनः । किं वक्ष्येऽहं च देवाग्रे चिंता मे चाति वर्तते
Я не увидел главы того великого Существа, всепроникающего. Что скажу я перед богами? Великая тревога одолевает меня.
Verse 40
लिंगस्य मस्तकं दृष्टं देवानां च मृषा वदेः । ते सर्वे यदि वक्ष्यंति इंद्राद्या देवतागणाः
«Я солгу богам, будто видел главу Лингама, — если все сонмы божеств, начиная с Индры, скажут то же в подтверждение.»
Verse 41
ते संति साक्षिमो देवा अस्मिन्नर्थे वदत्वरम् । अर्थेऽस्मिन्भव साक्षी त्वं केतक्या सह सुव्रते
«Те боги — свидетели в этом деле; скажи скорее в поддержку. И ты тоже будь свидетелем в этом, о добродетельная, вместе с кетаки.»
Verse 42
तद्वचः शिरसा गृह्य ब्रह्मणः परमेष्ठिनः । केतकीसहिता तत्र सुरभी तदमानयत्
Склонив голову и приняв те слова Брахмы, Парамештхина, Сурабхи там же привела кетаки, как было велено.
Verse 43
एवं समागतो ब्रह्म देवाग्रे समुवाच ह
Так, прибыв, Брахма обратился с речью в присутствии богов.
Verse 44
ब्रह्मोवाच । लिंगस्य मस्तकं देवा दृष्टवानहमद्भुतम् । समीचीनं चार्तितं च केतकीदल संयुतम्
Брахма сказал: «О боги, я узрел дивную главу Лингама — стройную и украшенную, усыпанную лепестками кетаки».
Verse 45
विशालं विमलं श्लक्ष्णं प्रसन्नतरमद्भुतम् । रम्यं च रमणीयं च दर्शनीयं महाप्रभम्
«Он был велик, безупречно чист, гладок и всё более сияющ—дивен; прекрасен и пленителен, достоин созерцания, исполнен великого блеска».
Verse 46
एतादृशं मया दृष्टं न दृष्टं तद्विनाक्वचित् । ब्रह्मणो हि वचः श्रुत्वा सुरा विस्मयमाययुः
«Такое зрелище я узрел — нигде и никогда не видел подобного». Услышав слова Брахмы, боги были поражены изумлением.
Verse 47
एवं विस्मयपूर्णास्ते इंद्राद्या देवतागणाः । तिष्ठंति तावत्सर्वेशो विष्णुरध्यात्मदीपकः
Так Индра и сонмы богов, исполненные изумления, стояли там. И в то время Вишну — Владыка всего, светильник внутреннего духовного разумения — пребывал рядом.
Verse 48
पातालादागतः सद्यः सर्वेषामवदत्त्वरम् । तस्याप्यंतो न दृष्टो मे ह्यवलोकनतत्परः
Тотчас вернувшись из Паталы, он поспешно возвестил всем: «Хотя я усердно искал и созерцал, конца этому не увидел».
Verse 49
विस्मयो मे महाञ्जातः पातालात्परतश्चरन् । अतलं सुतलं चापि नितलं च रसातलम्
Великое изумление охватило меня, когда я странствовал за пределами Паталы — минуя Атала, Сутала, Нитала и Расаталу.
Verse 50
तथा गतस्तलं चैव पातालं च तथातलम् । तलातलानि तान्येनं शून्यवद्यद्विभाव्यते
Так же прошёл он области — Сталу, Паталу и Атала; и те подземные миры, в сравнении с Ним, казались пустыми и ничтожными.
Verse 51
शून्यादपि च शून्यं च तत्सर्वं सुनिरीक्षितम् । न मूलं च न मध्यं च न चांतो ह्यस्य विद्यते
Всё это было рассмотрено — пустота, более пустая, чем сама пустота; и всё же у этого нет ни корня, ни середины, и конца ему воистину не найти.
Verse 52
लिंगरूपी महादेवो येनेदं धार्यते जगत् । यस्य प्रसादादुत्पन्ना यूयं च ऋषयस्तथा
Махадева в образе Лингама — Тот, кем держится весь этот мир. По Его милости и вы также — о мудрые риши — возникли к бытию.
Verse 53
श्रुत्वा सुराश्च ऋषयस्तस्य वाक्यमपूजयन् । तदा विष्णुरुवाचेदं ब्रह्माणं प्रहसन्निव
Услышав те слова, боги и риши почтили их с благоговением. Тогда Вишну обратился к Брахме, словно с мягкой, всеведущей улыбкой.
Verse 54
दृष्टं हि चेत्त्वया ब्रह्मन्मस्तकं परमार्थतः । साक्षिणः के त्वया तत्र अस्मिन्नर्थे प्रकल्पिताः
«Если ты и вправду увидел вершину в высшем смысле, о Брахма, то кого ты назначил там свидетелями этого утверждения?»
Verse 55
आकर्ण्य वचनं विष्णोर्ब्रह्मा लोकपितामहः । उवाच त्वरितेनैव केतकी सुरभीति च
Услышав слова Вишну, Брахма — праотец миров — поспешно ответил: «Кетаки и Сурабхи».
Verse 56
ते देवा मम साक्षित्वे जानीहि परमार्थतः । ब्रह्मणो हि वचः श्रुत्वा सर्वे देवास्त्वरान्विताः
«Знайте воистину: те боги — свидетели в мою пользу». Услышав слова Брахмы, все боги исполнились поспешности и пришли в движение.
Verse 57
आह्वानं चक्रिरे तस्याः सुरभ्याश्च तया सह । आगते तत्क्षमादेव कार्यार्थं ब्रह्मणस्तदा
Тогда они призвали её и вместе с нею — Сурабхи. Как только они явились, ради замысла Брахмы дело было тотчас же поднято и начато.
Verse 58
इंद्राद्यैश्च तदा देवैरुक्ता च सुरभी ततः । उवाच केतकीसार्द्धं दृष्टो वै ब्रह्मणा सुराः
Тогда Сурабхи, к которой обратились Индра и прочие боги, сказала вместе с Кетаки: «Воистину, о боги, вершина была увидена Брахмой».
Verse 59
लिंगस्य मस्तको देवाः केतकीदलपूजितः । तदा नभोगता वाणी सर्वेषां श्रृण्वतामभूत्
«О боги, вершина Лингама была почтена лепестками Кетаки». И тут же раздался голос, несущийся по небу, когда все внимали.
Verse 60
सुरभ्या चैव यत्प्रोक्तं केतक्या च तथा सुराः । तन्मृषोक्तं च जानीध्वं न दृष्टो ह्यस्य मस्तकः
«О боги, знайте: сказанное Сурабхи и также Кетаки — ложь; ибо вершина этого Лингама не была увидена.»
Verse 61
तदा सर्वेऽथ विबुधाः सेंद्रा वै विष्णुना सह । शेपुश्च सुरभीं रोषान्मृषावादनतत्पराम्
Тогда все боги — Индра вместе с Вишну — разгневавшись, прокляли Сурабхи, устремлённую к лживой речи.
Verse 62
मुखेनोक्तं त्वयाद्यैवमनृतं च तथा शुभे । अपवित्रं मुखं तेऽस्तु सर्वधर्मबहिष्कृतम्
«О прекрасная, раз ты устами своими произнесла такую неправду, да будет твой рот нечист и да будешь ты отлучена от всякой дхармы.»
Verse 63
सुगंधकेतकी चापि अयोग्या त्वं शिवार्चने । भविष्यसि न संदेहो अनृता चैव भामिनि
И ты тоже, благоуханная Кетаки, — без сомнения — станешь непригодной для поклонения Шиве, ибо ты произнесла ложь, о дева.
Verse 64
तदा नभो गता वाणी ब्रह्मणं च शशाप वै । मृषोक्तं च त्वया मंद किमर्थं बालिशेन हि
Тогда голос, раздавшийся с небес, воистину проклял Брахму: «О глупец, зачем ты по детской неразумности произнёс ложь?»
Verse 65
भृगुणा ऋषिभिः साकं तथैव च पुरोधसा । तस्माद्युयं न पूज्याश्च भवेयुः क्लेशभागिनः
«Вместе с Бхригу, с мудрецами и также с твоим жрецом — потому вы не будете достойны почитания и станете соучастниками страдания.»
Verse 66
ऋषयोऽपि च धर्मिष्ठास्तत्त्ववाक्यबहिष्कृताः । विवादनिरता मूढा अतत्त्वज्ञाः समत्सराः
«Даже те риши — хотя и слывут праведными — отлучены от слов истины: преданы спорам, омрачены, не ведают реальности и исполнены зависти.»
Verse 67
याचकाश्चावदान्याश्च नित्यं स्वज्ञानघातकाः । आत्मसंभाविताः स्तब्धाः परस्परविनिंदकाः
«(Они стали) и нищими, и даже те, кто славился щедростью, — непрестанно губя собственное разумение; самодовольные, окостеневшие от гордыни и взаимно порицающие друг друга.»
Verse 68
एवं शप्ताश्च मुनयो ब्रह्माद्या देवतास्तथा । शिवेन शप्तास्ते सर्वे लिंगं शरणमाययुः
Так мудрецы и божества, начиная с Брахмы, будучи прокляты Шивой, все до единого пришли искать прибежища у Лингама.