Adhyaya 6
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 6

Adhyaya 6

Глава 6 начинается с вопроса риши: как возможно совершать лиṅга-пратиштху — установление и утверждение почитания лиṅги, — если Шива будто бы отодвинут в сторону? Ломаша отвечает назидательным рассказом о Даруване. Шива является там как нищий-дигамбара, принимает подаяние от жён риши и привлекает их внимание; вернувшиеся риши считают это нарушением аскетического порядка и обвиняют Шиву в проступке. В ответ на их проклятие лиṅга Шивы падает на землю и разрастается в космический образ, охватывающий мир, растворяя привычные различия направлений, стихий и дуалистических делений. Лиṅга предстает богословским знамением Абсолюта, поддерживающего вселенную. Боги пытаются найти её пределы: Вишну ищет вниз, а Брахма — вверх, но ни один не находит конца. Затем Брахма заявляет, будто видел вершину, призывая Кетакӣ и Сурабхи в свидетели. Бестелесный голос разоблачает ложное свидетельство, и последующие порицания звучат как нравственный урок о искажении истины и самозваной власти. В завершение страдающие боги и риши ищут прибежища в лиṅге, утверждая её как устойчивый центр бхакти и метафизического смысла.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । लिंगे प्रतिष्ठा च कथं शिवं हित्वा प्रवर्तिता । तत्कथ्यतां महाभाग परं शुश्रुषतां हि नः

Мудрецы сказали: Как возник обычай установления (и почитания через) лингама, словно оставляя Шиву в Его непосредственном облике? О досточтимый и благословенный, поведай нам — мы жаждем услышать это полностью.

Verse 2

लोमश उवाच । यदा दारुवने शंभुर्भिक्षार्थं प्राचरत्प्रभुः

Ломаша сказал: Когда в лесу Дару Господь Шамбху, Владыка, странствовал, прося подаяния,—

Verse 3

दिगंबरो मुक्तजटाकलापो वेदांतवेद्यो भुवनैकभर्ता । स ईश्वरो ब्रह्मकलापधारो योगीश्वराणां परमः परश्च

Нагой, как небо, с распущенным венцом спутанных кос; познаваемый через Веданту, единственный хранитель миров — Он, Владыка, несущий полноту священного знания, высочайший среди владык йогинов и ещё превыше высочайшего.

Verse 4

अणोरणीयान्महतो मही यान्महानुभावो भुवनाधिपो महान् । स ईश्वरो भिक्षुरूपी महात्मा भिक्षाटनं दारुवने चकार

Меньше мельчайшего и больше величайшего; исполненный безмерного величия, великий Владыка миров — Он, Ишвара, великая душа, принял образ нищего-аскета и совершил странствие за подаянием в лесу Дару.

Verse 5

मध्याह्न ऋषयो विप्रास्तीर्थं जग्मुः स्वकाश्रमात् । तदानीमेव सर्वास्ता ऋषीभार्याः समागताः

В полдень мудрецы-брахманы вышли из своих ашрамов и направились к тиртхе, святому месту омовения; в то же время там собрались и все жёны риши.

Verse 6

विलोकयंत्यः शंभुं तमाचख्युश्च परस्परम् । कोऽसौ भिक्षुकरूपोयमागतोऽपूर्वदर्शनः

Взирая на Шамбху, они говорили друг другу: «Кто этот, пришедший сюда в облике нищего? Такого зрелища мы прежде не видали!»

Verse 7

अस्मै भिक्षां प्रयच्छामो वयं च सखिभिः सह । तथेति गत्वा सर्वास्ता गृहेभ्य आनयन्मुदा

«Дадим ему подаяние — мы вместе с нашими подругами». Сказав: «Да будет так», все они пошли по домам и с радостью принесли обратно дары милостыни.

Verse 8

भिक्षान्नं विविधं श्लक्ष्णं सोपचारं च शक्तितः । प्रदत्तं भिक्षितं तेन देवदेवेन शूलिना

Они, по мере своих сил, поднесли в милостыню разнообразные изысканные яства, с должными почестями; и эту пищу милостыни принял и вкусил Владыка с Трезубцем, Бог богов.

Verse 9

काचित्प्रियतमं शंभुं बभाषे विस्मयान्विता । कोसि त्वं भिक्षुको भूत्वा आगतोत्र महामते

Тогда одна женщина, изумлённая, обратилась к своему возлюбленному Шамбху: «Кто ты, о великомудрый, что пришёл сюда в облике нищего?»

Verse 10

ऋषीणामाश्रमं शुद्धं किमर्थं नो निषीदसि । तयोक्तोऽपि तदा शंभुर्बभाषे प्रहसन्निव

Она сказала: «Это чистая обитель риши — почему ты не присядешь отдохнуть?» И хотя она так обратилась к нему, Шамбху тогда ответил, словно улыбаясь.

Verse 11

ईश्वरोहं सुकेशांते पावनं प्राप्तवानिमम् । ईश्वरस्य वचः श्रुत्वा ऋषिभार्या उवाच तम्

Он сказал: «Я — Ишвара, о прекрасноволосая; я пришёл в это очищающее место». Услышав слова Ишвары, жена риши обратилась к нему.

Verse 12

ईश्वरोऽसि महाभाग कैलासपतिरेव च । एकाकिनः कथं देव भिक्षार्थमटनं तव

Она сказала: «Ты воистину Ишвара, о благодатный; ты и Владыка Кайласы. Как же, о Дэва, ты странствуешь один, прося милостыню?»

Verse 13

एवमुक्तस्तया शंभुः पुनस्तामब्रवीद्वचः । दाक्षायण्या विरहितो विचरामि दिगंबरः

Так обращённый ею, Шамбху вновь сказал: «Разлучённый с Дакшаяни, я странствую как дигамбара — аскет, облачённый в небо».

Verse 14

भिक्षाटनार्थं सुश्रोणि संकल्परहितः सदा । तया सत्या विना किंचित्स्त्रीमात्रं मम भामिनि । न रोचते विशालाक्षि सत्यं प्रतिवदामि ते

«Ради странствия за подаянием, о прекраснобёдрая, я всегда свободен от мирских намерений. Без той Сати, о пылкая, никакая женщина сама по себе мне не мила. О широкоокая, истину говорю тебе.»

Verse 15

तस्योक्तं वचनं श्रुत्वा उवाच कमलेक्षणा । स्त्रियो हि सुखसंस्पर्शाः पुरुषस्य न संशयः

Услышав его слова, лотосоокая женщина ответила: «Женщины, воистину, приятны на ощупь для мужчины — в этом нет сомнения».

Verse 16

तास्स्त्रियो वर्जिताः शंभो त्वादृशेन विपश्चिता

«Потому, о Шамбху, женщину следует избегать мужу рассудительному, подобному тебе».

Verse 17

इति च प्रमदाः सर्वा मिलिता यत्र शंकरः । भिक्षापात्रं च तच्छंभोः पूरितं च महागुणैः

Так все добродетельные женщины собрались там, где пребывал Шанкара, и чаша подаяния Шамбху наполнилась — обильно, превосходными дарами и великими добродетелями.

Verse 18

अन्नैश्चतुर्विधैः षड्भी रसैश्च परिपूरितम् । यदा संभुर्गंतुकामः कैलासं पर्वतं प्रति । तदा सर्वा विप्रपत्न्यो ह्यन्गच्छन्मुदान्विताः

Там было всё исполнено четырёх видов пищи и полноты шести вкусов. Когда Шамбху (Шива) пожелал отправиться к горе Кайласа, тогда все жёны брахманов пошли следом, исполненные радости.

Verse 19

गृहकार्यं परित्यज्य चेरुस्तद्गतमानसाः । गतासु तासु सर्वासु पत्नीषु ऋषिसत्तमाः

Оставив домашние дела, они пошли дальше, устремив ум к Нему. И когда все те жёны ушли, лучшие из риши (вернулись) и увидели, что их уже нет.

Verse 20

यावदाश्रममभ्येत्य तावच्छून्यं व्यलोकयन् । परस्परमथोचुस्ते पत्न्यः सर्वाः कुतो गताः

Когда они вернулись в ашрам, то увидели его пустым. Тогда они сказали друг другу: «Куда ушли все наши жёны?»

Verse 21

न विदामोऽथ वै सर्वाः केन नष्टेन चाहृताः । एवं विमृश्यमानास्ते विचिन्वंतस्ततस्ततः

Они сказали: «Мы совсем не знаем — кем они уведены и сделаны исчезнувшими?» Так размышляя, они искали то тут, то там.

Verse 22

समपश्यंस्ततः सर्वे शिवस्यानुगताश्च ताः । शिवं दृष्ट्वा तु संप्राप्ता ऋषयस्ते रुषान्विताः

Затем все они увидели тех женщин, следующих за Шивой. И, увидев Шиву, те риши приблизились, исполненные гнева.

Verse 23

शिवस्याथाग्रतो भूत्वा ऊचुः सर्वे त्वरान्विताः । किं कृतं हि त्वया शंभो विरक्तेन महात्मना । परदारापहर्त्तासि त्वमृषीणां न संशयः

Представ перед Шивой, все в спешке сказали: «О Шамбху, великодушный и отрешённый, что ты сотворил? Ты — похититель чужих жён, даже жён риши; в этом нет сомнения!»

Verse 24

एवं क्षिप्तः शिवो मौनी गच्छमानोऽपि पर्वतम् । तदा स ऋषिभिः प्राप्तो महादेवोऽव्ययस्तथा । यस्मात्कलत्रहर्ता त्वं तस्मात्षंढो भव त्वरम्

Так порицаемый, молчаливый Шива всё же продолжал путь к горе. Тогда бессмертного Махадеву настигли риши и сказали: «Раз ты похититель супруг, стань немощным тотчас же!»

Verse 25

एवं शप्तः स मुनिभिर्लिंगं तस्यापतद्भुवि । भूमिप्राप्तं च तल्लिंगं ववृधे तरसा महत्

Так проклятый муни, его линга упала на землю. И едва коснувшись почвы, та линга стремительно разрослась, став необъятной.

Verse 26

आवृत्य सप्त पातालान्क्षणाल्लिंगमदोर्ध्वतः । व्याप्य पृथ्वीं समग्रां च अंतरिक्षं समावृणोत्

В одно мгновение линга поднялась вверх, покрыв семь Патал. И, пронизывая всю землю, она окутала также срединное пространство — антарикшу.

Verse 27

स्वर्गाः समावृताः सर्वे स्वर्गातीतमथाभवत् । न मही न च दिक्चक्रं न तोयं न च पावकः

Все небеса были завешены, и это стало чем-то, превосходящим даже небо. Не было ни земли, ни круга сторон света, ни воды, ни огня.

Verse 28

न च वायुर्न वाकाशं नाहंकारो न वा महत् । न चाव्यक्तं न कालश्च न महाप्रकृतिस्तथा

Не было ни ветра, ни эфира; не было ни принципа «я» (ахамкара), ни великого космического начала (махат). Не было непроявленного (авьякта), не было времени, и также не было Махапракрити.

Verse 29

नासीद्द्ववैतविभागं च सर्वं लीनं च तत्क्षणात् । यस्माल्लीनं जगत्सर्वं तस्मिंल्लिगे महात्मनः

Не осталось разделения двойственности; в то же мгновение всё растворилось. Ибо вся вселенная растворилась в Нём — в лингаме Великой Души (Махатмы) —

Verse 30

लयनाल्लिंगमित्येवं प्रवदंति मनीषिणः । तथाभूतं वर्द्धमानं दृष्ट्वा तेऽपि सुरर्षयः

«Поскольку это место растворения (лая), оно зовётся лингам», — так возвещают мудрецы. Увидев его в таком состоянии, непрестанно возрастающим, даже божественные риши—

Verse 31

ब्रह्मेंद्रविष्णुवाय्यग्निलोकपालाः सपन्नगाः । विस्मयाविष्टमनसः परस्परमथाब्रुवन्

Брахма, Индра, Вишну, Ваю, Агни, хранители миров (локапалы) — вместе с нага-существами — в изумлении, охваченные дивом, затем стали говорить друг с другом.

Verse 32

किमायामं च विस्तारं क्व चांतः क्व च पीठिका । इति चिंतान्विता विष्णुमूचुः सर्वे सुरास्तदा

«Какова его длина и ширина? Где его предел и где его основание?» — так, исполненные тревожной мысли, все боги тогда обратились к Вишну.

Verse 33

देवा ऊचुः । अस्य मूलं त्वया विष्णो पद्मोद्भव च मस्तकम् । युवाभ्यां च विलोक्यं स्यात्स्थाने स्यात्परिपालकौ

Боги сказали: «О Вишну, ты ищи его корень; а ты, Рождённый из Лотоса (Брахма), — вершину. Пусть вы оба исследуете это; оставайтесь каждый на своём месте как хранители»

Verse 34

श्रुत्वा तु तौ महाभागौ वैकुंठकमलोद्भवौ । विष्णुर्गतो हि पातालं ब्रह्मा सर्वर्गं जगाम ह

Услышав это, двое благословенных — Вишну, владыка Вайкунтхи, и Лотосорождённый (Брахма) — отправились: Вишну сошёл в Паталу, а Брахма поднялся на небеса.

Verse 35

स्वर्गं गतस्तदा ब्रह्मा अवलोकनतत्परः । नापस्यत्तत्र लिंगस्य मस्तकं च विचक्षमः

Тогда Брахма поднялся на небеса, всецело устремлённый к поиску. Но, хотя он был прозорлив, вершины того лингама он там не увидел.

Verse 36

तथा गतेन मार्गेण प्रत्यावृत्त्याब्जसंभवः । मेरुपृष्ठमनुप्राप्तः सुरभ्या लक्षितस्ततः

Возвращаясь тем же путём, Лотосорождённый (Брахма) достиг хребта горы Меру; там его заметила Сурабхи.

Verse 37

स्थिता या केतकीच्छायामुवाच मधुरं वचः । तस्या वचनमाकर्ण्य सर्वलोकपितामहः । उवाच प्रहसन्वाक्यं छलोक्त्या सुरभिं प्रति

Стоя в тени кетаки, она произнесла сладостные слова. Услышав её речь, Прадед всех миров (Брахма) рассмеялся и, с намерением обмана, обратился к Сурабхи.

Verse 38

लिंगं महाद्भुतं दृष्टं येनव्याप्तं जगत्त्रयम् । दर्शनार्थं च तस्यांतं देवैः संप्रेषितोस्मयहम्

Я узрел дивный, поистине чудесный Лингам, пронизывающий три мира; и ради того, чтобы увидеть его предел, боги послали меня.

Verse 39

न दृष्टं मस्तकं तस्य व्यापकस्य महात्मनः । किं वक्ष्येऽहं च देवाग्रे चिंता मे चाति वर्तते

Я не увидел главы того великого Существа, всепроникающего. Что скажу я перед богами? Великая тревога одолевает меня.

Verse 40

लिंगस्य मस्तकं दृष्टं देवानां च मृषा वदेः । ते सर्वे यदि वक्ष्यंति इंद्राद्या देवतागणाः

«Я солгу богам, будто видел главу Лингама, — если все сонмы божеств, начиная с Индры, скажут то же в подтверждение.»

Verse 41

ते संति साक्षिमो देवा अस्मिन्नर्थे वदत्वरम् । अर्थेऽस्मिन्भव साक्षी त्वं केतक्या सह सुव्रते

«Те боги — свидетели в этом деле; скажи скорее в поддержку. И ты тоже будь свидетелем в этом, о добродетельная, вместе с кетаки.»

Verse 42

तद्वचः शिरसा गृह्य ब्रह्मणः परमेष्ठिनः । केतकीसहिता तत्र सुरभी तदमानयत्

Склонив голову и приняв те слова Брахмы, Парамештхина, Сурабхи там же привела кетаки, как было велено.

Verse 43

एवं समागतो ब्रह्म देवाग्रे समुवाच ह

Так, прибыв, Брахма обратился с речью в присутствии богов.

Verse 44

ब्रह्मोवाच । लिंगस्य मस्तकं देवा दृष्टवानहमद्भुतम् । समीचीनं चार्तितं च केतकीदल संयुतम्

Брахма сказал: «О боги, я узрел дивную главу Лингама — стройную и украшенную, усыпанную лепестками кетаки».

Verse 45

विशालं विमलं श्लक्ष्णं प्रसन्नतरमद्भुतम् । रम्यं च रमणीयं च दर्शनीयं महाप्रभम्

«Он был велик, безупречно чист, гладок и всё более сияющ—дивен; прекрасен и пленителен, достоин созерцания, исполнен великого блеска».

Verse 46

एतादृशं मया दृष्टं न दृष्टं तद्विनाक्वचित् । ब्रह्मणो हि वचः श्रुत्वा सुरा विस्मयमाययुः

«Такое зрелище я узрел — нигде и никогда не видел подобного». Услышав слова Брахмы, боги были поражены изумлением.

Verse 47

एवं विस्मयपूर्णास्ते इंद्राद्या देवतागणाः । तिष्ठंति तावत्सर्वेशो विष्णुरध्यात्मदीपकः

Так Индра и сонмы богов, исполненные изумления, стояли там. И в то время Вишну — Владыка всего, светильник внутреннего духовного разумения — пребывал рядом.

Verse 48

पातालादागतः सद्यः सर्वेषामवदत्त्वरम् । तस्याप्यंतो न दृष्टो मे ह्यवलोकनतत्परः

Тотчас вернувшись из Паталы, он поспешно возвестил всем: «Хотя я усердно искал и созерцал, конца этому не увидел».

Verse 49

विस्मयो मे महाञ्जातः पातालात्परतश्चरन् । अतलं सुतलं चापि नितलं च रसातलम्

Великое изумление охватило меня, когда я странствовал за пределами Паталы — минуя Атала, Сутала, Нитала и Расаталу.

Verse 50

तथा गतस्तलं चैव पातालं च तथातलम् । तलातलानि तान्येनं शून्यवद्यद्विभाव्यते

Так же прошёл он области — Сталу, Паталу и Атала; и те подземные миры, в сравнении с Ним, казались пустыми и ничтожными.

Verse 51

शून्यादपि च शून्यं च तत्सर्वं सुनिरीक्षितम् । न मूलं च न मध्यं च न चांतो ह्यस्य विद्यते

Всё это было рассмотрено — пустота, более пустая, чем сама пустота; и всё же у этого нет ни корня, ни середины, и конца ему воистину не найти.

Verse 52

लिंगरूपी महादेवो येनेदं धार्यते जगत् । यस्य प्रसादादुत्पन्ना यूयं च ऋषयस्तथा

Махадева в образе Лингама — Тот, кем держится весь этот мир. По Его милости и вы также — о мудрые риши — возникли к бытию.

Verse 53

श्रुत्वा सुराश्च ऋषयस्तस्य वाक्यमपूजयन् । तदा विष्णुरुवाचेदं ब्रह्माणं प्रहसन्निव

Услышав те слова, боги и риши почтили их с благоговением. Тогда Вишну обратился к Брахме, словно с мягкой, всеведущей улыбкой.

Verse 54

दृष्टं हि चेत्त्वया ब्रह्मन्मस्तकं परमार्थतः । साक्षिणः के त्वया तत्र अस्मिन्नर्थे प्रकल्पिताः

«Если ты и вправду увидел вершину в высшем смысле, о Брахма, то кого ты назначил там свидетелями этого утверждения?»

Verse 55

आकर्ण्य वचनं विष्णोर्ब्रह्मा लोकपितामहः । उवाच त्वरितेनैव केतकी सुरभीति च

Услышав слова Вишну, Брахма — праотец миров — поспешно ответил: «Кетаки и Сурабхи».

Verse 56

ते देवा मम साक्षित्वे जानीहि परमार्थतः । ब्रह्मणो हि वचः श्रुत्वा सर्वे देवास्त्वरान्विताः

«Знайте воистину: те боги — свидетели в мою пользу». Услышав слова Брахмы, все боги исполнились поспешности и пришли в движение.

Verse 57

आह्वानं चक्रिरे तस्याः सुरभ्याश्च तया सह । आगते तत्क्षमादेव कार्यार्थं ब्रह्मणस्तदा

Тогда они призвали её и вместе с нею — Сурабхи. Как только они явились, ради замысла Брахмы дело было тотчас же поднято и начато.

Verse 58

इंद्राद्यैश्च तदा देवैरुक्ता च सुरभी ततः । उवाच केतकीसार्द्धं दृष्टो वै ब्रह्मणा सुराः

Тогда Сурабхи, к которой обратились Индра и прочие боги, сказала вместе с Кетаки: «Воистину, о боги, вершина была увидена Брахмой».

Verse 59

लिंगस्य मस्तको देवाः केतकीदलपूजितः । तदा नभोगता वाणी सर्वेषां श्रृण्वतामभूत्

«О боги, вершина Лингама была почтена лепестками Кетаки». И тут же раздался голос, несущийся по небу, когда все внимали.

Verse 60

सुरभ्या चैव यत्प्रोक्तं केतक्या च तथा सुराः । तन्मृषोक्तं च जानीध्वं न दृष्टो ह्यस्य मस्तकः

«О боги, знайте: сказанное Сурабхи и также Кетаки — ложь; ибо вершина этого Лингама не была увидена.»

Verse 61

तदा सर्वेऽथ विबुधाः सेंद्रा वै विष्णुना सह । शेपुश्च सुरभीं रोषान्मृषावादनतत्पराम्

Тогда все боги — Индра вместе с Вишну — разгневавшись, прокляли Сурабхи, устремлённую к лживой речи.

Verse 62

मुखेनोक्तं त्वयाद्यैवमनृतं च तथा शुभे । अपवित्रं मुखं तेऽस्तु सर्वधर्मबहिष्कृतम्

«О прекрасная, раз ты устами своими произнесла такую неправду, да будет твой рот нечист и да будешь ты отлучена от всякой дхармы.»

Verse 63

सुगंधकेतकी चापि अयोग्या त्वं शिवार्चने । भविष्यसि न संदेहो अनृता चैव भामिनि

И ты тоже, благоуханная Кетаки, — без сомнения — станешь непригодной для поклонения Шиве, ибо ты произнесла ложь, о дева.

Verse 64

तदा नभो गता वाणी ब्रह्मणं च शशाप वै । मृषोक्तं च त्वया मंद किमर्थं बालिशेन हि

Тогда голос, раздавшийся с небес, воистину проклял Брахму: «О глупец, зачем ты по детской неразумности произнёс ложь?»

Verse 65

भृगुणा ऋषिभिः साकं तथैव च पुरोधसा । तस्माद्युयं न पूज्याश्च भवेयुः क्लेशभागिनः

«Вместе с Бхригу, с мудрецами и также с твоим жрецом — потому вы не будете достойны почитания и станете соучастниками страдания.»

Verse 66

ऋषयोऽपि च धर्मिष्ठास्तत्त्ववाक्यबहिष्कृताः । विवादनिरता मूढा अतत्त्वज्ञाः समत्सराः

«Даже те риши — хотя и слывут праведными — отлучены от слов истины: преданы спорам, омрачены, не ведают реальности и исполнены зависти.»

Verse 67

याचकाश्चावदान्याश्च नित्यं स्वज्ञानघातकाः । आत्मसंभाविताः स्तब्धाः परस्परविनिंदकाः

«(Они стали) и нищими, и даже те, кто славился щедростью, — непрестанно губя собственное разумение; самодовольные, окостеневшие от гордыни и взаимно порицающие друг друга.»

Verse 68

एवं शप्ताश्च मुनयो ब्रह्माद्या देवतास्तथा । शिवेन शप्तास्ते सर्वे लिंगं शरणमाययुः

Так мудрецы и божества, начиная с Брахмы, будучи прокляты Шивой, все до единого пришли искать прибежища у Лингама.