
В этой главе повествуется о поэтапном нарастании битвы вокруг противостояния асура Тараки с девами и о решающем вмешательстве воинской линии Шивы. Ломаша рассказывает, как Индра поражает Тараку ваджрой, но Тарака яростно отвечает, и среди небесных зрителей поднимается смятение. Вступает Вирабхадра, ранит Тараку пылающим трезубцем (тришулой), однако сам падает, сражённый шакти Тараки; девы, гандхарвы, наги и иные существа вновь и вновь восклицают, подчёркивая космический размах сражения. Затем Картикея (Кумара) удерживает Вирабхадру от последнего удара и сам вступает с Таракой в напряжённый «шакти-юддха» — поединок сил: обманные приёмы, воздушные манёвры и взаимные ранения. Названные горы и хребты сходятся как трепещущие свидетели, и Кумара утешает их, обещая скорое разрешение. В кульминации Кумара отсекáет голову Тараки; вселенная ликует — звучат хвалы, музыка и танец, идёт дождь цветов, Парвати обнимает сына, а Шива почитаем среди риши. Глава завершается ясной пхалашрути: чтение или слушание «Кумара-виджаи» и сказания о Тараке считается очищающим от грехов и исполняющим желания.
Verse 1
लोमश उवाच । वल्गमानं तमायांतं तारका सुरमोजसा । आजघान च वज्रेण इंद्रो मतिमतां वरः
Ломаша сказал: «Когда Тарака, подпрыгивая, ринулся вперёд с мощью, подобной божественной, Индра — лучший среди разумных — поразил его ваджрой, громовым оружием».
Verse 2
तेन वज्रप्रहारेण तारको विह्वलीकृतः । पतितोऽपि समुत्थाय शक्त्या तं प्राहरद्द्विपम्
От удара ваджрой Тарака был оглушён. Но, даже пав, он поднялся вновь и поразил того слона своим копьём-шакти.
Verse 3
पुरंदरं गजस्थं हि अपातया भूतले । हाहाकारो महानासीत्पतिते च पुरंदरे
Воистину он низринул Пура́ндару (Индру), сидевшего на своём слоне, на землю; и когда Пура́ндара пал, поднялся великий крик тревоги.
Verse 4
तारकेणापि तत्रैव यत्कृतं तच्छृणु प्रभो । पतितं च पदाक्रम्य हस्ताद्वज्रं प्रगृह्य च
«Внемли, о владыка, что Тарака совершил там же: наступив на павшего, он выхватил из его руки ваджру — громовую палицу.»
Verse 5
हतं देवेंद्रमालोक्य तारको रिपुसूदनः । वज्रघातेन महताऽताडयत्तु पुरंदरम्
Увидев, что Дэваиндра (Индра) повержен, Тарака — губитель врагов — нанес Пура́ндаре могучий удар ваджрой.
Verse 6
त्रिशूलमुद्यम्य महाबलस्तदा स वीरभद्रो रुषितः पुरंदरम् । संरक्षमाणो हि जघान तारकं शूलेन दैत्यं च महाप्रभेण
Тогда могучий Вирабхадра, разгневанный, поднял трезубец; охраняя Пура́ндару, он поразил Тараку — дайтью — трезубцем великого сияния.
Verse 7
शूलप्रहाराभिहतो निपपात महीतले । पतितोऽपि महातेजास्तारकः पुनरुत्थितः
Сражённый ударом трезубца, Тарака пал на землю; но, хотя и поверженный, тот, исполненный великого сияния, вновь поднялся.
Verse 8
जघान परया शक्त्या वीरभद्रं तदोरसि । वीरभद्रोपि पतितः शक्तिघातेन तस्य वै
Своим высшим копьём он поразил Вирабхадру в грудь; и Вирабхадра тоже пал, воистину сражённый ударом того копья.
Verse 9
सगणाश्चैव देवाश्च गंधर्वोरगराक्षसाः । हाहाकारेण महता चुक्रुशुश्च पुनःपुनः
Боги со своими сонмами — вместе с гандхарвами, нагами и ракшасами — снова и снова возопили с великим стоном: «ха-ха!»
Verse 10
तदोत्थितः सहसा महाबलः स वीरभद्रो द्विषतां निहंता । त्रिशूलमुद्यम्य तडित्प्रकाशं जाज्वल्यमानं प्रभया निरंतरम् । स्वरोचिषा भासितदिग्वितानं सूयदुबिंबाग्न्युडुमण्डलाभम्
Тогда Вирабхадра — могучий, губитель врагов — внезапно поднялся. Воздев трезубец, сияющий как молния и пылающий непрерывным светом, он своим блеском озарил свод всех сторон света — словно солнечный диск, словно огонь, словно круг звёзд.
Verse 11
त्रिशूलेन तदा यावद्धंतुकामो महाबलः । निवारितः कुमारेण मावधीस्त्वं महामते
И когда тот могучий, желая убить трезубцем, уже готов был нанести удар, Кумара удержал его: «Не убивай его, о великодушный!»
Verse 12
जगर्ज च महातेजाः कार्त्तिकेयो महाबलः
И Карттикея — могучий и лучезарный — издал громовой рык.
Verse 13
तदा जयेत्यभिहितो भूतैराकाशसंस्थितैः । शक्त्या परमया वीरस्तारकं हंतुमुद्यतः
Тогда существа, пребывающие в небесной выси, возгласили: «Победа!», и герой, взяв высшее копьё, приготовился поразить Тараку.
Verse 14
तारकस्य कुमारस्य संग्रामस्तत्र दुःसहः । जातस्ततो महाघोरः सर्वभूतभयंकरः
Там битва между Таракой и Кумарой стала невыносимой; из неё поднялось сражение наигрознейшее, внушающее страх всем существам.
Verse 15
शक्तिहस्तौ च तौ वीरौ युयुधाते परस्परम् । शक्तिभ्यां भिन्नहस्तौ तौ महासाहससंयुतौ
Два героя, каждый с копьём в руке, сражались друг с другом; и копьями они сокрушили руки друг другу — оба исполнены великой дерзновенной отваги.
Verse 16
परस्परं वंचयंतौ सिंहाविव महाबलौ । वैतालिकीं समाश्रित्य तथा वै खेचरीं गतिम्
Обманывая и перехитряя друг друга, словно два могучих льва, они приняли манеру движения вайталикӣ, а также кхечарӣ — странствуя по небесной выси.
Verse 17
पार्वतं मतमाश्रित्य शक्त्या शक्तिं निजघ्नतुः । एभिर्मतैर्महावीरौ चक्रतुर्युद्धमुत्तमम्
Опираясь на «горную» тактику, два великих героя ударяли копьём о копьё. Так, этими приёмами боя, они вели превосходную и могучую битву.
Verse 18
अन्योन्यसाधकौ भूत्वा महाबलपराक्रमौ । जघ्नतुः शक्तिधाराभी रणे रणविशारदौ
Став достойными противниками, могучими в силе и доблести, эти двое, искушенные в войне, разили друг друга в битве ливнем копий.
Verse 19
मूर्ध्नि कण्ठे तथा बाह्वोर्जान्वोश्चैव कटीतटे । वक्षस्युरसि पृष्ठे च चिच्छिदतुः परस्परम्
В голову, в горло, в руки, в колени, в поясницу, в грудь и в спину — так они разили и ранили друг друга снова и снова.
Verse 20
तदा तौ युध्यमानौ च हन्तुकामौ महाबलौ । प्रेक्षका ह्यभवन्सर्वे देवगन्धर्वगुह्यकाः
Пока эти двое могучих сражались, намереваясь убить друг друга, все Девы, Гандхарвы и Гухьяки стали зрителями этой битвы.
Verse 21
ऊचुः परस्परं सर्वे कोऽस्मिन्युद्धे विजेष्यते । तदा नभोगता वाणी उवाच परिसांत्व्य वै
Все они говорили друг другу: «Кто победит в этой битве?» Тогда голос с небес произнес истину, чтобы успокоить их.
Verse 22
तारकं हि सुराश्चाद्य कुमारोऽयं हनिष्यति । मा शोच्यतां सुराः सर्वैः सुखेन स्थीयतां दिवि
«Этот Кумара действительно убьет Тараку сегодня. Не печальтесь, о Девы; оставайтесь спокойными, все вы, на небесах».
Verse 23
श्रुत्वा तदा तां गगने समीरितां तदैव वाचं प्रमथैः परीतः । कुमारकस्तं प्रति हंतुकामो दैत्याधिपं तारकमुग्ररूपम्
Тогда, услышав тот голос, прозвучавший в небесах, и будучи окружён Праматхами, юный Кумара, жаждущий поразить врага, двинулся на Тараку — грозного владыку дайтьев.
Verse 24
शक्त्या तया महाबाहुराजघान स्तनांतरे । तारकं ह्यसुरश्रेष्ठं कुमारो बलवत्तरः
Тем копьём-шакти могучерукий Кумара поразил Тараку, лучшего из асуров, меж грудей. Ибо Кумара, ещё более сильный, сразил предводителя асуров.
Verse 25
तं प्रहारमना दृत्य तारको दैत्यपुंगवः । कुमारं चाऽपि संक्रुद्धः स्वशक्त्या चाजघान वै
Презрев тот удар, Тарака — бык среди дайтьев — разгневался и, в ответ, поразил Кумару своим собственным копьём.
Verse 26
तेन शक्तिप्रहारेण शांकरिर्मूर्च्छितोऽभवत् । मुहूर्ताच्चेतनां प्राप्तः स्तूयमानो महर्षिभिः
От удара копьём Шāṃкари (Кумара, сын Шанкары) лишился чувств. Спустя миг он пришёл в себя, пока великие риши возносили ему хвалу.
Verse 27
यथा सिंहो मदोन्मत्तो हंतुकामस्तथैव च । कुमारस्तारकं दैत्यमाजघान प्रतापवान्
Как лев, опьянённый яростью и жаждущий убить, так и могучий, исполненный доблести Кумара обрушил удар на дайтью Тараку.
Verse 28
एवं परस्परेणैव कुमारश्चैव तारकः । युयुधातेऽतिसंरब्धौ शक्तियुद्धपरायणौ
Так, встав друг против друга, Кумара и Тарака сразились — оба в яростном гневе, всецело преданные бою копьями.
Verse 29
अभ्यासपरमावास्तामन्योन्यविजिगीषया । तथा तौ युध्यमानौ च चित्ररूपौ तपस्विनौ
Движимые высшим мастерством, достигнутым упражнением в оружии, и желанием одолеть друг друга, эти двое, продолжая бой, являлись дивными обликами, словно могучие подвижники в суровой аскезе.
Verse 30
धाराभिश्च अणीभीश्च सुप्रयुक्तौ च जघ्नतुः । अवलोकपराः सर्वे देवगन्धर्वकिन्नराः
Осипая друг друга ливнями оружия и острыми снарядами, метко и искусно пущенными, они наносили удары; а все девы, гандхарвы и киннары стояли, устремив взор лишь на зрелище.
Verse 31
विस्मयं परमं प्राप्ता नोचुः किंचन तस्य वै । न ववौ च तदावायुर्निष्प्रभोऽभूद्दिवाकरः
Охваченные величайшим изумлением, они не произнесли ни слова. Тогда ветер не подул, и солнце померкло — его сияние было затмлено.
Verse 32
हिमालयोऽथ मेरुश्च श्वेतकूटश्च दर्दुरः । मलयोऽथ महाशैलो मैनाको विंध्यपर्वतः
Хималая и Меру, Шветакута и Дардура; Малая — великая гора, Майнака и Виндхья —
Verse 33
लोकालोकौ महाशैलौ मानसोत्तरपर्वतः । कैलासो मन्दरो माल्यो गन्धमादन एव च
Локалока — великая гора — и Манасоттара; Кайласа, Мандара, Малья, а также Гандхамадана—
Verse 34
उदयाद्रिर्महेंद्रश्च तथैवास्तगिरिर्महान्
Удаяадри и Махендра, и также великий Астагири—
Verse 35
एते चान्ये च बहवः पर्वताश्च महाप्रभाः । स्नेहार्द्दितास्तदाजग्मुः कुमारं च परीप्सवः
Эти и многие другие горы великого сияния, тронутые любовью, пришли туда, желая защитить Кумару и быть рядом с ним.
Verse 36
ततः स दृष्ट्वा तान्सर्वान्भयभीतांश्च शांकरिः । पर्वतान्गिरिजापुत्रो बभाषे प्रतिबोधयन्
Тогда сын Шанкары — дитя Гириджи — увидев все те горы, объятые страхом и тревогой, обратился к ним, наставляя и успокаивая.
Verse 37
कुमार उवाच । मा खिद्यत महाभागा मा चिंता क्रियतां नगाः । घातयाम्यद्य पापिष्ठं सर्वेषामिह पश्यताम्
Кумара сказал: «Не скорбите, о благословенные; не тревожьтесь, о горы. Сегодня, на глазах у всех собравшихся здесь, я поражу того, кто наиболее грешен»
Verse 38
एवं समाश्वास्य तदा मनस्वी तान्पर्वतान्देवगणैः समेतान् । प्रणम्य शंभुं मनसा हरिप्रियः स्वां मातरं चैव नतः कुमारः
Так, успокоив тогда те горы, собравшиеся вместе с сонмами богов, стойкий Кумара — возлюбленный Хари — мысленно поклонился Шамбху (Шиве) и также склонился перед собственной матерью.
Verse 39
कार्त्तिकेयस्ततः शक्त्या निचकर्त रिपोः शिरः । तच्छिरो निपपातोर्व्यां तारकस्य च तत्क्षणात् । एवं स जयमापेदे कार्त्तिकेयो महाप्रभुः
Затем Карттикея своим шакти — божественным копьём — отсёк голову врага. В тот же миг голова Тараки пала на землю. Так великий владыка Карттикея обрёл победу.
Verse 40
ददृशुस्तं सुरगणा ऋषयो गुह्यकाः खगाः । किंनराश्चारणाः सर्पास्तथा चैवाप्सरो गणाः
Его увидели сонмы богов; также риши, гухьяки, птицы, киннары, чараны, змеи и сонмы апсар.
Verse 41
हर्षेण महताविष्टास्तुष्टुवुस्तं कुमारकम् । विद्याधर्यश्च ननृतुर्गायकाश्च जगुस्तदा
Исполненные великой радости, они восхваляли юного Кумару. Тогда девы-видьядхари плясали, а певцы в тот час воспевали гимны.
Verse 42
एवं विजयमापन्नं दृष्ट्वा सर्वे मुदा युताः । ततो हर्षात्समागम्य स्वांकमारोप्य चात्मजम्
Увидев его столь победоносным, все исполнились радости. Тогда Мать, ликуя, подошла, подняла сына к себе на колени и крепко прижала его к груди.
Verse 43
परिष्वज्य तु गाढेन गिरिजापि तुतोष वै । स्वोत्संगे च समारोप्य कुमारं सूर्यवर्चसम्
Крепко обняв его, Гириджа (Парвати) воистину исполнилась довольства. Посадив на свои колени Кумару, сияющего, как солнце, она возрадовалась.
Verse 44
लालयामास तन्वंगी पार्वती रुचिरेक्षणा । ऋषीभिः सत्कृतः शंभुः पार्वत्या सहितस्तदा
Парвати, стройная и с чарующим взором, нежно ласкала своего сына. Тогда и Шамбху (Шива) был почтён риши, пребывая вместе с Парвати.
Verse 45
आर्यासनगता साध्वी शुशुभे मितभाषिणी । संस्तूयमाना मुनिभिः सिद्धचारणपन्नगैः
Восседая на благородном сиденье, добродетельная госпожа, сдержанная в речах, сияла. Её воспевали муни, сиддхи, чараны и наги.
Verse 46
नीराजिता तदा देवैः पार्वती शंभुना सह । कुमारेण सहैवाथ शोममाना तदा सती
Тогда Парвати — вместе с Шамбху и также с Кумарой — была почтена богами обрядом нираджаны, благим круговращением огней. И благородная Сати засияла великолепием.
Verse 47
हिमालयस्तदागत्य पुत्रैश्च परिवारितः । मेर्वाद्यैः पर्वतैश्चैव स्तूयमानः परोऽभवत्
Затем пришёл Хималая, окружённый своими сыновьями. Воспеваемый Меру и прочими горами, он стал необычайно сияющим и возвышенным.
Verse 48
तदा देवगणाः सर्व इन्द्राद्य ऋषिभिः सह । पुष्पवर्षेण महात ववर्षुरमितद्युतिम् । कुमारमग्रतः कृत्वा नीराजनपरा बभुः
Тогда все сонмы богов — во главе с Индрой — вместе с риши пролили великий дождь цветов на Того, чьё сияние неизмеримо. Поставив Кумару впереди, они с благоговением приступили к поднесению арати (ритуального почитания).
Verse 49
गीतवादित्रघोषेण ब्रह्मघोषेण भूयसा । संस्तूयमानो विविधैः सूक्तैर्वेदविदां वरैः
Среди громкого гула песнопений и музыкальных инструментов — и ещё более среди могучего возгласа священных формул — его прославляли многими гимнами лучшие знатоки Вед.
Verse 50
कुमारविजयंनाम चरित्रं परमाद्भुतम् । सर्वपापहरं दिव्यं सर्वकामप्रदं नृणाम्
Это дивное священное повествование, именуемое «Победа Кумары», божественно: оно уничтожает все грехи и дарует людям все достойные желания.
Verse 51
ये कीर्त्तयंति शुचयोऽमितभाग्ययुक्ताश्चानंत्यरूपमजरामरमादधानाः । कौमारविक्रममहात्म्यमुदारमेतदानंददायकमनोर्थकरं नृणां हि
Те, кто чист и наделён неизмеримым благим уделом, кто принимает в сердце созерцание Бесконечного Облика — нестареющего и бессмертного, — когда они возвещают эту благородную славу доблести Кумары, она дарует радость и исполняет желанные цели людей.
Verse 52
यः पठेच्छृणुयाद्वापि कुमारस्य महात्मनः । चरितं तारकाख्यं च सर्वपापैः समुच्यते
Кто бы ни читал — или даже лишь слушал — священные деяния великодушного Кумары, особенно повествование, именуемое «Тарака», тот полностью освобождается от всех грехов.