
Ломаша описывает обрядовое почитание великих гор, совершаемое Вишну при участии Брахмы, и перечисляет знаменитые вершины как священные адресаты поклонения. Затем повествование переходит к контексту «вараятры» (торжественного шествия), где собираются дэвы, ганы и олицетворения гор, а Шива и Парвати изображаются как нераздельная двоица через парные метафоры — аромат и цветок, речь и смысл. Далее возникает мотив кризиса: чрезмерная мощь творящей энергии (ретас) Шивы вызывает космическое смятение среди богов. Брахма и Вишну привлекают Агни; тот входит в обитель Шивы и оказывается причастен к удержанию или «поглощению» этой силы, что ведёт к новым осложнениям и общей тревоге дэвов. Вишну советует прославить Махадеву; после гимнического восхваления Шива является и велит богам извергнуть (vamanam) это бремя. Извергнутая энергия предстает как огромная сияющая масса; затем она упорядочивается через Агни и связанных с ним женских фигур — Криттик, и в итоге соотносится с явлением могучего младенца Картикеи (Шанмукхи), рождённого на берегу Ганги. В финале дэвы, риши и спутники собираются на торжество; Шива и Парвати подходят, обнимают дитя, и всё завершается благими обрядами и праздничными возгласами.
Verse 1
लोमश उवाच । तथैव विष्णुना सर्वे पर्वताश्च प्रपूजिताः । सह्याचलश्च विंध्यश्च मैनाको गंधमादनः
Ломаша сказал: Так же Вишну должным образом почтил все горы — Сахьячалу, Виндхью, Майнаку и Гандхамадану.
Verse 2
माल्यवान्मलयश्चैव महेंद्रो मंदरस्तथा । मेरुश्चैव प्रयत्नेन पूजितो विष्णुना तदा
Мальяван и Малая, Махендра и Мандара — и также Меру — были тогда почтительно почитаемы Вишну с искренним усердием и тщательной заботой.
Verse 3
श्वेतः कृतः श्वेतगिरिर्निलाद्रिश्च तथैव च । उदयाद्रिश्च श्रृंगश्च अस्ताचलवरो महान्
Швета был почтён; так же Шветагири и Ниладри; равно и Удаяадри и Шринга, и великий, превосходный Астачала.
Verse 4
मानसाद्रिस्तथा शैलः कैलासः पर्वतोत्तमः । लोकालोकस्तथा शैलः पूजितः परमेष्ठिना
Манаcадри был почтён, и гора Кайласа — лучшая из гор. Так же гора Локалока была почитаема Парамештхином (Брахмой).
Verse 5
एवं ते पर्वतश्रेष्ठाः पूजिताः सर्व एव हि । तथान्ये पूजितास्तेन सर्वे पर्वतवासिनः
Так все те первейшие горы были воистину почтены поклонением. И так же им были возданы почести всем прочим обитателям гор.
Verse 6
विष्णुना ब्रह्मणा सार्द्धं कृतं सर्वं यथोचितम् । अन्येहनि च संप्राप्ते वरयात्रा कृता तथा
Вишну, с Брахмой рядом, устроил всё должным образом. Затем, когда наступил следующий день, так же двинулась и брачная процессия (varayātrā).
Verse 7
हिमाद्रिणा बंधुभिश्च पर्वतं गंधमादनम् । ययुः सर्वे सुरगणा गणाश्च बहवस्तथा
Вместе с Химадри и его родичами все сонмы богов — и также многие другие собрания — отправились к горе Гандхамадана.
Verse 8
प्रमथाश्च तथा सर्वे तथा चंडीगणाः परे । ये चान्ये बहवस्तत्र समायाता हिमालया
Там были и все праматхи, и также прочие отряды Чанди. И многие другие собрались там, придя из Гималаев.
Verse 9
शिवस्योद्वहनं विप्राः शिवेन परिभाविताः । परं हर्षं समापन्ना दृष्ट्वा तौ दंपती तदा
О брахманы, узрев свадебное шествие Шивы и будучи изнутри проникнуты самим присутствием Шивы, они исполнились высшей радости, увидев тогда ту божественную чету.
Verse 10
पार्वतीसहितः शंभुः शंभुना सह पार्वती । पुष्पगन्धौ यथा स्यातां वागर्थाविव तत्त्वतः
Шамбху (Шива) был с Парвати, и Парвати — с Шамбху: поистине неразлучны, как цветок и его аромат, как речь и её смысл.
Verse 11
तथा प्रकृतिपुंसौ च ऐकपद्येन नान्यथा । दंपती तौ गजारूढौ शुशुभाते महाप्रभौ
Так же и Пракрити с Пурушей стоят на одной основе — иначе не бывает. Та могучая, сияющая чета блистала, восседая на слоне.
Verse 12
विमास्थस्तदा ब्रह्मा विष्णुश्च गरुडोपरि । ऐरावतगतश्चेंद्रः कुबेरः पुष्पकोपरि
Тогда Брахма восседал в небесной колеснице; Вишну — на Гаруде; Индра — на Айравате; а Кубера — на Пушпаке, воздушной колеснице.
Verse 13
पाशी च मकरा रूढो यमो महिषमेव च । प्रेतारूढो नैरृतः स्यादग्निर्बस्तगतो महान्
Варуна, держа аркан, ехал на макаре; Яма — на буйволе. Найррита восседал на прете, а великий Агни был верхом на козле.
Verse 14
मृगारूढोऽथ पवन ईशो वृषभमेव च । इत्येवं लोकपालाश्च सग्रहाः परमेष्ठिनः
Затем Ваю ехал на олене, а Ишана — на быке. Так явились Локапалы вместе со своими свитами и сонмами, ведомые возвышенными.
Verse 15
स्वैः स्वैर्बलैः परिक्रांतास्तथान्ये प्रमथादयः । हिमाद्रिश्च महाशैल ऋषभो गंधमादनः
Окружённые своими собственными силами, пришли и другие существа — такие, как праматхи. Также присоединились Химадри (Гималаи), великая гора Махашайла, Ришабха и Гандхамадана.
Verse 16
सह्याचलो नीलगिरिर्मंदरो मलयाचलः । कैलासो हि महातेजा मैनाकश्च महाप्रभः
Пришли Сахьячала, Нилагири, Мандара и Малайачала. Там был и сияющий Кайласа, а также великолепный и могучий Майнака.
Verse 17
एते चान्ये च गिरयः क्षीमंतो हि महाप्रभाः । सकलत्राश्च ते सर्वे ससुताश्च मनोरमाः
Эти и другие горы, изобильные и исполненные великого сияния, все были там. Все они явились вместе со своими супругами и сыновьями, радуя взор.
Verse 18
बलिनो रूपिणः सर्वे मेर्वाद्यास्तत्र पर्वताः । वरयात्राप्रसंगेन शिवार्चनपराभवन्
Все те горы там, начиная с Меру, были могучи и явились в зримых обликах. По случаю свадебного шествия они предались поклонению Шиве.
Verse 19
नंदिना ह्युपविष्टास्ते मेर्वाद्यास्तत्र पर्वताः । वरयात्रा कृता ते यथोक्ता च हिमाद्रिणा । सर्वैस्तैर्बंधुभिः सार्द्धं पुनरागमनं कृतम्
Посаженные там Нандином, горы во главе с Меру оставались собранными. Свадебное шествие было совершено в точности так, как предписал Химадри; а затем, вместе со всеми теми родственниками, должным образом было совершено и возвращение.
Verse 20
स्वकालयस्थो हिमवान्स रेजे हि महा यशा । शिवसंपर्कजेनैव महसा परमेम च । विख्यातो हि महाशैलस्त्रिषु लोकेषु विश्रुतः
Пребывая в своём надлежащем обиталище, славный Химаван воссиял—высшим сиянием, рождённым от соприкосновения с Шивой. Та великая гора стала прославленной и известной во всех трёх мирах.
Verse 21
कन्यादानेन महता तुष्टो यस्य च शंकरः । ते धन्यास्ते महात्मानः कृतकृतत्यास्तथैव च
Воистину блаженны те великодушные: благодаря их благородному дару дочери Шанкара (Śaṅkara) бывает доволен. Они поистине исполнены, их долг завершён.
Verse 22
द्व्यक्षरं नाम येषां च जिह्वाग्रे संस्थितं सदा । शिवेति द्व्यक्षरं नाम यैर्हृदीरितमद्य वै । ते वै मनुष्यरूपेण रुद्रा एव न संशयः
Те, у кого на кончике языка всегда пребывает двусложное Имя, и кто из сердца произносит двусложное «Шива»,—те люди, хотя и в человеческом облике, суть сами Рудры; в этом нет сомнения.
Verse 23
किंचिद्दानेन संतुष्टः पत्रेणापि तथैव च । तोयेनापि हि संतुष्टो महादेवो निरन्तरम्
Махадева непрестанно бывает доволен—даже малым даром, даже одним листком, и так же даже водой.
Verse 24
पत्रेण पुष्पेण तथा जलेन प्रीतो भवत्येष सदाशिवो हि । तस्माच्च सर्वैः प्रतिपूजनीयः शिवो मद्दाभाग्यकरो नृणामिह
Листом, цветком и также водой радуется этот Садашива. Потому Шиву надлежит почитать всем должным поклонением, ибо здесь он дарует людям великое благо и счастливую долю.
Verse 25
एको महाञ्ज्योतिरजः परेशः परापराणां परमो महात्मा । निरंतरो निर्विकारो निरीशो निराबाधो निर्विकल्पो निरीहः
Он Един — великий сияющий Свет, Верховный Владыка; высшее Я всего, что выше и ниже. Вездесущий, неизменный, ни от чего не зависящий, неомрачаемый, вне всяких альтернатив и без желаний — таков Он.
Verse 26
निरंजनो नित्यरूपो निरोधो नित्यानन्दो नित्यमुक्ताः सदेव । एवंभूतो देवदेवोऽर्च्चितश्च तैर्देवाद्यर्विश्ववेद्यो भवश्च । स्तुतो ध्यातः पूजितश्चिंतितश्च सर्वज्ञोऽसौ सर्वदा सर्वदश्च
Он безупречен, вечного образа, Удерживающий; вечное блаженство; вечно освобождённый и вечно божественный — таков Бог богов Бхава, почитаемый даже богами и ведомый всей вселенной. Воспеваемый, созерцаемый, почитаемый и памятуемый, Он всеведущ — во всякое время и во всех отношениях.
Verse 27
यथा वरिष्ठो हिमवान्प्रसिद्धः सर्वैर्गुणैः सर्वगुणो महात्मा । विश्वेशवंद्यो हि तदा हिमालयो जातो गिरीणां प्रवरस्तदानीम्
Так Химаван прославился как наивысший — наделённый всеми добродетелями, великодушный. Тогда Гималаи стали достойны почитания Владыки Вселенной и в то время вознеслись как главные среди гор.
Verse 28
मेनया सह धर्मात्मा यथास्थानगतस्ततः । सर्वान्विसर्जयामास पर्वतान्पर्वतेश्वरः
Затем праведный владыка гор, вместе с Меной, возвратился на своё надлежащее место и отпустил все горы, отправив каждую в её обитель.
Verse 29
गतेषु तेषु हिमवान्पुत्रैः पौत्रैः प्रपौत्रकैः । राजा गिरीणां प्रवरो महादेवप्रसादतः
Когда они удалились, Химаван — окружённый сыновьями, внуками и правнуками — по милости Махадевы стал первейшим царём среди гор.
Verse 30
अथो गिरिजया सार्द्धं महेशो गन्धमादने । एकांते च मतिं चक्रे रमणार्थं स्वरूपवान्
Тогда сияющий Владыка Махеша вместе с Гириджей, в уединении Гандхамаданы, возымел намерение предаться божественной игре любовного единения.
Verse 31
सुरतेनैव महता तपसा हि समागमे । द्वयोः सुरतमारब्धं तद्द्वयोश्च तदाऽभवत्
В их соединении само великое деяние любви стало подобно могучей тапасье; для них двоих начался обряд единения, и он воистину совершился тогда между ними.
Verse 32
अनिष्टं महदाश्चर्यं प्रलयोपममेव च । तस्मिन्महारते प्राप्ते नाविंदंत सुखं परम्
Возникло страшное и дивное великое событие, подобное пралае — космическому распаду; и когда пришло то великое бедствие, никто не мог обрести высший покой и счастье.
Verse 33
सर्वे ब्रह्मादयो देवाः कार्याकार्यव्यवस्थितौ । रेतसा च जगत्सर्वं नष्टं स्थावरजंगमम्
Все боги, начиная с Брахмы, стояли в смятении, не зная, что следует и чего не следует делать; и тем семенем был погублен весь мир — и неподвижное, и движущееся.
Verse 34
सस्मार चाग्निं ब्रह्मा च विष्णुश्चाध्यात्मदायकः । मनसा संस्मृतः सद्यो जगामाग्निस्त्वरान्वितः
Тогда Брахма вспомнил Агни, и Вишну — дарующий внутреннюю духовную силу — также; и Агни, призванный мыслью, тотчас явился, поспешая.
Verse 35
ताभ्यां संप्रेषितोऽपश्यद्रुचिरं शिवमांदिरम् । द्वारि स्थितं नंदिनं च ददर्शाग्रे महाप्रभम्
Посланный теми двумя, он узрел дивный храм‑дворец Шивы; и у врат увидел Нандина, стоящего впереди — великого, сияющего стража‑владыку.
Verse 36
अग्निर्ह्रस्वस्तदा भूत्वा काश्मीरसदृशच्छविः । प्रविष्टोंतः पुरं शंभोर्नानाश्चर्यसमन्वितम्
Тогда Агни стал мал ростом, с сиянием, подобным шафрану; и вошёл во внутренний град Шамбху, исполненный многообразных чудес.
Verse 37
अनेकरत्नसंवीतं प्रासादैश्च स्वलं कृतम् । तदंगणमनुप्राप्य उपविश्याह हव्यवाट्
Украшенный множеством драгоценностей и прекрасный дворцами, он достиг того двора; и, сев, Хавьяват (Агни) произнёс речь.
Verse 38
पाणिपात्रस्य मे ह्यम्ब भिक्षां देह्यवरोधतः । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य पाणिपात्रस्य बालिका
«Матушка, подай мне милостыню, ибо я — нищий с чашей в руке, задержанный у ворот». Услышав эти слова того, кто держал чашу в руке, юная дева…
Verse 39
यावद्दातुं च सारेभे भिक्षां तस्मै ततः स्वयम् । उत्थाय सुरतात्तस्माच्छिवो हि कुपितो भृशम्
Но когда он замедлил подать милостыню тому нищему, сам Шива поднялся из того божественного союза и воспылал яростным гневом.
Verse 40
रुद्रस्त्रिशूलमुद्यम्य भैरवो ह्यऽभवत्तदा । निवारितो गिरिजया वधात्तस्माच्छिवः स्वयम् । भिक्षां तस्मै ददौ वाचा अग्नये जातवेदसे
Рудра, подняв трезубец, в тот миг стал Бхайравой. Но Гириджа удержала Шиву от удара. Тогда сам Шива, силой святого слова, даровал подаяние Агни — Джатаведасу, всеведущему.
Verse 41
पाणौ भिक्षां गृहीत्वाथ प्रत्यक्षं तेन चाग्निना । भिक्षिता कुपिता तं वै शशाप गिरिजा ततः
Приняв подаяние в ладонь — и явившись там явно как Агни, — Гириджа, разгневавшись на того нищего, затем произнесла над ним проклятие.
Verse 42
रे भिक्षो भविता शापात्सर्वभक्षो ममाशु वै । अनेन रेतसा सद्यः पीडां प्राप्स्यसि सर्वतः
«Эй, нищий! По моему проклятию ты скоро станешь пожирателем всего. И из‑за этого семени тотчас испытаешь страдание со всех сторон».
Verse 43
इत्युक्तो भक्षयित्वाग्नी रेत ईशस्य हव्यवाट् । यत्र देवाः स्थिताः सर्वे ब्रह्माद्याश्चैव सर्वशः
Так обращённый, Агни — носитель жертвенных возлияний — поглотил семя Владыки и отправился туда, где собрались все боги, начиная с Брахмы.
Verse 44
आगत्याकथयत्सर्वं तद्रेतोभक्षणादिकम् । सर्वे सगर्भा ह्यभवन्निन्द्राद्या देवतागणाः
Прибыв, он поведал обо всём, начиная с того, как поглотил то семя. И тогда все сонмы богов — Индра и прочие — сделались беременными.
Verse 45
अग्नेर्यथा हविश्चैव सर्वेषामुपतिष्ठति । अग्नेर्मुखोद्भवेनैव रेतसा ते सुरेश्वराः
Как подношение (хавис), возложенное в Агни, достигает всех богов, так же — семенем, возникшим из уст Агни, — были затронуты те владыки богов.
Verse 46
सगर्भाह्यभवन्सर्वे चिंतया चप्रपीडिताः । विष्णुं शरणमाजग्मुर्द्देवदेवेश्वरं प्रभुम्
Все они зачали и были терзаемы тревогой. Тогда они пришли искать прибежища у Вишну — Владыки, повелителя богов.
Verse 47
देवा ऊचुः । त्वं त्राता सर्वदेवानां लोकानां प्रभुरेव च । तस्माद्रक्षा विधातव्या शरणागतवत्सल
Боги сказали: «Ты — спаситель всех богов и истинный Владыка миров. Потому даруй нам защиту, о любящий тех, кто ищет прибежища».
Verse 48
वयं सर्वे मर्तुकामा रेतसानेन पीडिताः । असुरेभ्यः परित्रस्ता वयं सर्वे दिवौकसः
«Мы все, обитатели небес, мучимы этим семенем и словно готовы умереть. И ещё мы устрашены асурами».
Verse 49
शरणं शंकरं याताः परित्रातुं कृतोद्वहाः । यदा पुत्रो हि रुद्रस्य भविष्यति तदा वयम् । सुखिनः स्याम सर्वे निर्भयाश्च त्रिविष्टपे
Приняв прибежище у Шанкары и решив обрести защиту, боги сказали: «Когда воистину явится сын Рудры, тогда мы все будем счастливы и бесстрашны в Тривиштапе (на небесах)».
Verse 50
एवं विष्टभ्यमानानां सर्वेषां भयमागतम् । अनेन रेतसा विष्णो जीवितुं शक्यते कथम्
Так, когда всех придавили и сдержали, страх объял каждого. «С таким могучим семенем/энергией как же Вишну сможет продолжать жить?»
Verse 51
त्रिवर्गो हि यथा पुंसां कृतो हि सुपरिष्कृतः । विपरीतो भवत्येव विना देवेन नान्यथा
Даже «три цели жизни» человека, как бы ни были они прекрасно устроены (дхарма, артха, кама), без Дэвы — Божественного Владыки — неизбежно обращаются в свою противоположность; иначе быть не может.
Verse 52
तस्मात्तद्वै बलं मत्वा सर्वेषामपि देहिनाम् । कार्याकार्यव्यवस्थायां सर्वे मन्यामहे वयम्
Потому, признавая ту божественную силу истинной мощью всех воплощённых существ, мы все считаем, что именно она решает, что следует делать и чего делать не следует.
Verse 53
तथा निशम्य देवानां परेशः परिदेवनम् । उवाच प्रहसन्वाक्यं देवानां देवतारिहा
Выслушав так стенания богов, Верховный Владыка, улыбаясь, произнёс слова для богов — Он, снимающий их скорбь.
Verse 54
स्तूयतां वै महादेवो महेशः कार्यगौरवात्
«Да будет воистину прославлен Махадэва, Махеша — ибо тяжка и велика предстоящая задача.»
Verse 55
तथेति गत्वा ते सर्वे देवा विष्णुपुरोगमाः । तथा ब्रह्मादयः सर्व ईडिरे ऋषयो हरम्
Сказав: «Да будет так», все те боги, ведомые Вишну, отправились; так же Брахма и прочие, и мудрецы-риши, восхвалили Хару (Шиву).
Verse 56
ओंनमो भर्गाय देवाय नीलकंठाय मीढुषे । त्रिनेत्राय त्रिवेदाय लोकत्रितयधारिणे
«Ом, поклон сияющему Деве; Синегорлому Благодетелю; Трёхокому; Владыке трёх Вед; Тому, кто поддерживает три мира».
Verse 57
त्रिस्वराय त्रिमात्राय त्रिवेदाय त्रिमूर्त्तये । त्रिवर्गाय त्रिधामाय त्रिपदाय त्रिशूलिने
«Поклон Тому, кто есть три священных звука; Тому, кто есть три меры; Владыке трёх Вед; Трёхобразному; источнику трёх целей жизни; Тому, у кого три обители; Тому, у кого три шага; Держащему трезубец».
Verse 58
त्राहित्राहि महादेव रेतसो जगतः पते
«Защити нас, защити нас, о Махадева—о Владыка мира—перед этой всеподавляющей божественной мощью (ретас)!»
Verse 59
ब्रह्मणा तु स्तुतो यावत्तावद्देवो वृषध्वजः । प्रादुर्बभूव तत्रैव सुराणां कार्यसिद्धये
Пока Брахма продолжал своё славословие, столь же долго Владыка с бычьим знаменем (Шива) явился там же, дабы исполнить замысел богов.
Verse 60
दृष्टस्तदानीं जगदेकबंधुर्महात्मभिर्देववरैः सुपूजितः । संस्तूयमानो विविधैर्वचोभिः प्रत्यग्रूपैः श्रुतिसंमतैश्च
Тогда был узрен Единственный Друг мира — почитаемый превосходным поклонением великими духом, первейшими богами, — воспеваемый многими речами, свежими по выражению и согласными с Ведами.
Verse 61
स्तुवतां चैव देवानामुवाच परमेश्वरः । त्रासं कुर्वंतु मा सर्वे रेतसानेन पीडिताः
И когда боги воспевали Его, Парамешвара сказал: «Пусть никто из вас не страшится, хотя вы и стеснены этим ретасом — жизненным семенем».
Verse 62
वमनं वै भवद्भिश्च कार्यमद्यैव भोःसुराः । तथेति मत्वा ते सर्व इंद्राद्या देवतागणाः । वेमुः सर्वे तदा विप्रास्तद्रेतः शंकरस्य च
«Сегодня же, о боги, вам непременно надлежит совершить извержение (рвоту)». Подумав: «Да будет так», все сонмы божеств, начиная с Индры, извергли это; и все риши стали свидетелями того ретаса Шанкары.
Verse 63
ऐकपद्येन तद्रेतो महापर्वतसन्निभम् । तप्तचामीकरप्रख्यं बभूव परमाद्भुतम्
В одно мгновение тот ретас стал подобен великой горе, сияя, как расплавленное золото, — диво несравненное.
Verse 64
सर्वे च सुखिनो जाता इंद्राद्या देवतागणाः । विना ह्यग्निं च ते सर्वे परितुष्टास्तदाऽभवन्
Тогда все сонмы божеств, начиная с Индры, стали счастливы; и даже без Агни все они были удовлетворены в то время.
Verse 65
तेनाग्निनापि चोक्तस्तु शंकरो लोकशंकरः । किं मयाद्य महा देव कर्तव्यं देवतावर
Тогда и Агни обратился к Шанкаре, благодетелю миров: «О Махадева, лучший среди богов, что мне надлежит совершить сегодня?»
Verse 66
तद्ब्रूहि मे प्रभोऽद्य त्वं येनाहं सर्वदा सुखी । भविष्यामि च येनाहं देवानां हव्यवाहकः
«Скажи мне сегодня, о Владыка, благодаря чему я всегда буду в покое и благодаря чему стану носителем жертвенных приношений богов (havyavāhaka).»
Verse 67
तदोवाच शिवः साक्षाद्देवानामिह श्रृण्वताम् । रेतो विसृज्यतां योनौ तदाग्निः प्रहसन्नवि
Тогда сам Шива сказал, и боги слушали там: «Да будет ретас (семя) излито в йони (лоно)». Услышав это, Агни рассмеялся.
Verse 68
उवाच शंकरं देवं भवत्तेजो दुरासदम् । इदमुल्बणवत्तेजो धार्यते प्राकृतैः कथम्
Он сказал Господу Шанкаре: «Твое сияние неприступно. Как же обычные существа смогут вынести этот яростный, всепоглощающий теджас?»
Verse 69
ततः प्रोवाच भगवानग्निं प्रति महेश्वरः । मासिमासि प्रतप्तानां देहे तेजो विसृज्यताम्
Тогда Господь Махешвара сказал Агни: «Месяц за месяцем да будет это огненное теджас изливаться в тела тех, кто был опален (аскезой и тяготами)».
Verse 70
तथेति मत्वा वचनं महाप्रभः स जातवेदाः परमेण वर्चसा । समुज्ज्वलंस्तत्र महाप्रभावो ब्राह्मे मुहूर्त्ते हि सचोपविष्टः
Приняв повеление со словами «да будет так», тот могучий — Джатаведас (Агни) — с высочайшим сиянием вспыхнул там великой силой; и в брахма-мухурту он сел, дабы исполнить предписание.
Verse 71
तदा प्रातः समुत्थाय प्रातः स्नानपराः स्त्रियः । ययुः सदा ऋषीणां च सत्यस्ता जातवेदसम्
Тогда на рассвете те женщины поднялись рано, преданные утреннему омовению; верные своим обетам как жёны риши, они направились к Джатаведасу (Агни).
Verse 72
दृष्ट्वा प्रज्वलितं तत्र सर्वास्ताः शीतकर्षिताः । तप्तुकामास्तदा सर्व्वा ह्यरुधत्या निवारिताः
Увидев там пылающий огонь, все они, измученные холодом, захотели согреться; но Арундхати удержала их всех.
Verse 73
तया निवारिताश्चापि तास्तेपुः कृत्तिकाः स्वयम् । यावत्तेपुश्च ताः सर्व्वा रेतसः परमाणवः । विविशू रोमकूपेषु तासां तत्रैव सत्वरम्
Хотя она и удерживала их, Криттики сами совершили тапас. И пока все они пребывали в этой аскезе, тончайшие частицы семени быстро вошли в поры их кожи — прямо там.
Verse 74
नीरेतोग्निस्तदा जातो विश्रांतः स्वयमेव हि
Тогда возник «огонь без семени», и воистину он сам собой утих.
Verse 75
ततस्ता ऋषिभार्या हि ययुः स्वभवनं प्रति । ऋषिभिस्तु तदा शप्ताः कृत्तिकाः खेचराभवन्
После этого жёны риши возвратились в свои жилища. Но тогда, проклятые риши, Криттики стали существами, странствующими по небу.
Verse 76
तदानीमेव ताः सर्वा व्यभिचारेण दुःखिताः । तत्ससर्जुस्तदा रेतः पृष्ठे हिमवतो गिरेः
В тот же миг все они, скорбя из‑за (обвинения в) проступке, излили то семя на хребет горы Химават.
Verse 77
एकपद्येन तद्रेतस्तप्तचामीकरप्रभम् । गंगायां च तदा क्षिप्रं कीचकैः परिवेष्टितम्
Одним лишь шагом то семя, сиявшее как раскалённое золото, было быстро брошено в Гангу, и там его окружили тростники.
Verse 78
षण्मुखं बालकं ज्ञात्वा सर्वे देवा मुदान्विताः । गर्गेणोक्तास्तदंते वै सुखेन ह्रियतामिति
Узнав младенца как Шанмукху, все боги исполнились радости. И в конце, как изрёк Гарга, было сказано: «Пусть его унесут благополучно и без труда».
Verse 79
शंभोः पुत्रः प्रसादेन सर्वो भवति शाश्वतः । गंगायाः पुलिने जातः कार्त्तिकेयो महाबलः
По милости Шамбху всё становится непреходящим и благим. На песчаном берегу Ганги родился могучий Карттикея.
Verse 80
उपविष्टोथ गांगेयो ह्यहोरात्रोषितस्तदा । शाखो विशाखोऽतिबलः षण्मुखोऽसौ महाबलः
Затем сын Ганги сел там и оставался целый день и ночь. Этот величайший силач — Шакха и Вишакха — был шестиликим могучим Господом.
Verse 81
जातो यदाथ गंगायां षण्मुखः शंकरात्मजः । तदानीमेव गिरिजा संजाता प्रस्नुतस्तनी
Когда Шанмукха, сын Шанкары, родился в Ганге, в тот самый миг грудь Гириджи наполнилась текущим молоком.
Verse 82
शिवं निरीक्ष्य सा प्राह हे शंभो प्रस्नवो महान् । संजातो मे महादेव किमर्थस्तन्निरीक्ष्यताम् । सर्वज्ञोऽपि महादेवो ह्यब्रवीत्तामथाज्ञवत्
Глядя на Шиву, она сказала: «О Шамбху, великий поток молока возник во мне, о Махадева — какова его цель? Поразмысли над этим». Хотя Махадева всеведущ, он ответил ей так, словно ничего не знал.
Verse 83
नारदस्तत्र चागत्य प्रोक्तवाञ्जन्म तस्य तत् । शिवाय च शिवायै च पुत्रो जातो हि सुंदरः
Затем туда пришел Нарада и возвестил о том рождении: «У Шивы и Шивы воистину родился прекрасный сын».
Verse 84
तदाकर्ण्य वचो विप्रा हर्षनिर्भरमानसाः । बभूवुः प्रमथाः सर्वे गंधर्वा गीततत्पराः
Услышав эти слова, мудрецы преисполнились радости. Все Праматхи собрались, а Гандхарвы предались пению.
Verse 85
अनेकाभिः पताकाभिश्चैलपल्लवतोरणैः । तथा विमानैर्बहुभिर्बभौ प्रज्वलितो महान् । पर्वतः पुत्रजननाच्छंकरस्य महात्मनः
Украшенная множеством знамен, гирляндами из ткани и листьев, подобными торжественным вратам, и многими небесными виманами, великая гора сияла, словно объятая пламенем,—празднуя рождение сына великодушного Шанкары, Махатмы.
Verse 86
तदा सर्वे सुरगणा ऋषयः सिद्धचारणाः रक्षोगंधर्वयक्षाश्च अप्सरोगणसेविताः
Тогда собрались все сонмы богов вместе с риши, сиддхами и чаранами; также ракшасы, гандхарвы и якши, сопровождаемые сонмами апсар.
Verse 87
एकपद्येन ते सर्वे सहिताः शंकरेण तु । द्रष्टुं गांगेयमधिकं जग्मुः पुलिनसंस्थितम्
Одним лишь шагом все они, в сопровождении Шанкары, отправились узреть превознесённого сына Ганги, пребывавшего на речном берегу.
Verse 88
ततो वृषभमारुह्य ययौ गिरिजया सह । अन्यैः समेतो भगवान्सुरैरिंद्रादिभिस्तथा
Затем Благословенный Владыка, взойдя на быка, двинулся вперёд вместе с Гириджей, а также в сопровождении иных богов во главе с Индрой.
Verse 89
तदा शंखाश्च भेर्यश्च नेदुस्तूर्यीण्यनेकशः
Тогда загремели раковины и большие барабаны, и множество труб и праздничных инструментов зазвучало со всех сторон.
Verse 90
तदानीमेव सर्वेशं वीरभद्रादयो गणाः । अन्वयुः केलिसंरब्धा नानावादित्रवादकाः । वादयन्तश्च वाद्यानि ततानि विततानि च
В то самое мгновение Вирабхадра и прочие ганы последовали за Владыкой всего сущего, пылая желанием священного веселья; музыканты многих родов, идя, извлекали звуки из натянутых и разнесённых повсюду струнных и ударных инструментов.
Verse 91
केचिन्नृत्यपरास्तत्र गायकाश्च तथा परे । स्तावकाः स्तूयमानाश्च चक्रुस्ते गुणकीर्तनम्
Одни там предавались танцу, другие были певцами. Одни возглашали гимны, другие же были прославляемы; так они совершали киртан — воспевание Его добродетелей.
Verse 92
एवंविधास्ते सुरसिद्धयक्षा गंधर्वविद्याधरपन्नगा ह्यमी । शिवेन सार्द्धं परिहृष्टचित्ता द्रष्टुं ययुस्तं वरदं च शांकरिम्
Таковы были они — боги, сиддхи, якши, гандхарвы, видьядхары и наги. Вместе с Шивой, с сердцами, переполненными радостью, они отправились узреть того дарующего блага Божественного Младенца и также Шанкари.
Verse 93
यावत्समीक्षयामासुर्गांगेयं शंकरोपमम् । ददृशुस्ते महत्तेजो व्याप्तमासीज्जगत्त्रयम्
Когда они взирали на Гангейю, подобного Шанкаре, они узрели великое сияние, пронизавшее три мира.
Verse 94
तत्तोजसावृतं बालं तप्तचामीकरप्रभम् । सुमुखं सुश्रिया युक्तं सुनसं सुस्मितेक्षणम्
Они увидели Младенца, окружённого тем сиянием, блистающего, как раскалённое золото: с прекрасным лицом, исполненным великолепной красоты, с изящным носом и глазами, мягко улыбающимися.
Verse 95
चारुप्रसन्न वदनं तथा सर्वागसुंदरम् । तं दृष्ट्वा महदाश्चर्यं गांगेयं प्रथितात्मकम्
С лицом прекрасным и умиротворённым, и красотою во всех членах тела — увидев прославленного Гангейю, они испытали великое изумление.
Verse 96
ववंदिरे तदा बालं कुमारं सूर्यवर्चसम् । प्रमथाश्च गणाः सर्वे वीरभद्रादयस्तथा
Тогда все праматхи и все ганы — Вирабхадра и прочие — пали ниц перед младенцем Кумарой, сияющим, как солнце.
Verse 97
परिवार्योपतस्थुस्ते वामदक्षिणभागतः । तथा ब्रह्मा च विष्णुश्च इंद्रश्चापि सुरैर्वृतः
Они стояли, служа Ему, собравшись слева и справа. Там были также Брахма и Вишну, и Индра, окружённый богами.
Verse 98
ऋषयो यक्षगंधर्वाः परिवार्य कुमारकम् । दंडवत्पितिता भूमौ केचिच्च नतकंधराः
Мудрецы, якши и гандхарвы окружили юного Кумару. Одни пали на землю в полном простирании, другие склонили шеи в смирении.
Verse 99
प्रणेमुः शिरसा चान्ये मत्वा स्वामिनमव्ययम् । अवाद्यंत विचित्राणि वादित्राणि महोत्सवे । एवमभ्युदये तस्मिन्नृषयः शांतिमापठम्
Другие склонили головы, признав Владыку непреходящим. На великом празднестве зазвучали дивные, разнообразные музыкальные инструменты. Так, среди того благого торжества, мудрецы произнесли гимны мира.
Verse 100
एतस्मिन्नंतरे यातः शंकरो गिरिजापतिः । अवतीर्य वृषाच्छीघ्रं पार्वत्या सहसुव्रताः
Тем временем прибыл Шанкара — Владыка Гириджи; он быстро сошёл с быка Нанди, вместе с Парвати, исполненной благого обета.
Verse 101
पुत्रं निरैक्षत तदा जगदेकबंधुः प्रीत्या युतः परमया सह वै भवान्या । स्नेहान्वितो भुजगभोगयुतो हि साक्षात्सर्वेश्वरः परिवृतः प्रमथैः प्रहृष्टः
Тогда Единственный Друг всего мира взглянул на своего сына, исполненный высшей радости вместе с Бхавани. Владыка всего — украшенный змеиными кольцами — переполненный любовью и окружённый ликующими праматхами, воссиял воочию.
Verse 102
उपगुह्य गुहं तत्र पार्वती जातसंभ्रमा । प्रस्नुतं पाययामास स्तनं स्नेहपरिप्लुता
Там Парвати, охваченная нежным волнением, обняла Гуху и, переполненная материнской любовью, вскормила его грудью, из которой уже потекло молоко.
Verse 103
तदा नीराजितो देवैः सकलत्रैर्मुदान्वितैः । जयशब्देन महता व्याप्तमासीन्नभस्तलम्
Тогда боги, вместе со своими семьями и в радости, совершили ему арати (нираджану); и всё небо наполнилось могучим возгласом: «Победа!».
Verse 104
ऋषयो ब्रह्मगोषेण गीतेनैव च गायकाः । वाद्यैश्च वादकाश्चैव उपतस्थुः कुमारकम्
Риши предстали служить Божественному Младенцу ведическими возгласами; певцы — песнопениями; а музыканты — инструментами и музыкой, почитая Кумараку.
Verse 105
स्वमंकमारेप्य तदा गिरीशः कुमारकं तं प्रभया महाप्रभम् । बभौ भवानीपतिरेव साक्षाच्छ्रिया युतः पुत्रवतां वरिष्ठः
Тогда Гириша посадил на свои колени того младенца, сияющего великим блеском. Сам Владыка Бхавани явственно воссиял славой — наилучший среди благословенных сыновьями.
Verse 106
दंपती तौ तदा तत्र ऐकपद्येन नंदतुः । अभिषिच्यमान ऋषिभिरावृतः सुरसत्तमैः
Там и тогда божественная чета возрадовалась в совершенном единомыслии. Младенца помазывали (абхишека) риши, и окружали его лучшие из богов.
Verse 107
कुमारः क्रीडयामास उत्संगे शंकरस्य च । कंठे स्थितं वासुकिं च पाणिभ्यां समपीडयत्
Младенец Кумара играл на коленях Шанкары и своими маленькими руками сжимал Васуки, покоившегося на шее Владыки.
Verse 108
मुखं प्रपीडयित्वाऽसौ पाणीनगणयत्तदा । एकं त्रीणिदशाष्टौ च विपरीतक्रमेण च
Сжимая рот в детской игре, он затем считал по пальцам: «один, три, десять, восемь», и даже в обратном порядке тоже.
Verse 109
प्रहस्य भगवाञ्छंभुरुवाच गिरिजां तदा
Тогда Благословенный Господь Шамбху, улыбаясь, обратился к Гиридже (Парвати).
Verse 110
मंदस्मितेन च तदा भगवान्महेशः प्राप्तो मुदंच परमां गिरिजासमेतः । प्रेम्णा सगद्गदगिरा जगदेकबंधुर्नोवाच किंचन तदा भुवनैकभर्ता
Тогда Благословенный Господь Махеша, с тихой улыбкой и вместе с Гириджей, достиг высшей радости. Но единственный сродник мира — единый Владыка вселенной — с голосом, дрожащим от любви, в тот миг не произнёс ни слова.