
В главе 26, по сообщению Ломаши, описывается торжественная последовательность обрядов, завершающаяся канияданой: Хималая официально отдаёт Парвати Махешваре (Шиве). Владыки гор убеждают его не медлить, и Хималая решает преподнести дочь Господу с посвящающей мантрой. Божественную чету вводят на жертвенную площадку и усаживают; Кашьяпа выступает жрецом-совершителем, призывая Агни для хавана. Затем прибывает Брахма, и ягья продолжается среди собрания учёных риши, спорящих о взаимно противоположных толкованиях Вед. Нарада советует умолкнуть, обратиться к внутреннему памятованию и признать Садашиву внутренним основанием всего сущего. Далее рассказывается, как Брахма на миг смутился, увидев стопы Деви; из этого явились мудрецы Валакхилья, и Нарада велел им удалиться на Гандхамадану. Обряд завершается обширными чтениями шанти, нираджаной и многосоставным почитанием: дэвы, риши и их супруги поклоняются Шиве; Хималая раздаёт дары; многочисленные ганы, йогини, бхуты, веталы и охранительные существа участвуют в празднестве. Вишну просит обуздать опьяневших ган; Шива поручает это Вирабхадре, и порядок восстанавливается. В конце подчёркиваются благость и великолепие удвахи, а также четырёхдневный цикл поклонения, в котором Хималая чтит Шиву, Вишну с Лакшми, Брахму, Индру, локапал, Чанди и всех собравшихся.
Verse 1
लोमश उवाच । अथ ते पर्वतश्रेष्ठा मेर्वाद्या जातसंभ्रमाः । ऊचुस्ते चैकपद्येन हिमवंतं महागिरिम्
Ломаша сказал: Затем лучшие из гор — начиная с Меру — взволнованные радостью, кратко обратились к великой горе Химавату.
Verse 2
पर्वता ऊचुः । कन्यादानं क्रियतां चाद्य शैल श्रीमाञ्छम्भुर्भाग्यतस्तेऽद्य लब्धः । हृन्मध्ये वै नात्र कार्यो विमर्शस्तस्मादेषा दीयतामीश्वराय
Горы сказали: «О Гималай, соверши сегодня священное дарование дочери. По твоей благой удаче сегодня обретён славный Шамбху. Да не будет колебания в сердце; потому отдай её Господу».
Verse 3
तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां सुहृदां वै हिमालयः । सम्यक्संकल्पमकरोद्ब्रह्ममा नोदितस्तदा । इमां कन्यां तुभ्यमहं ददामि परमेश्वर
Услышав слова тех благожелательных друзей, Гималая, побуждённый Брахмой, принял твёрдое решение и сказал: «О Парамешвара, эту деву я отдаю Тебе».
Verse 4
भार्यार्थं प्रतिगृह्णीष्वमंत्रेणानेन दत्तवान् । अस्मै रुद्राय महते देवदवाय शंभव । कन्या दत्ता महेशाय गिरींद्रेण महात्मना
С этим мантрой он отдал её, сказав: «Прими её в жёны — дарованную великому Рудре, Шамбху, Богу богов». Так дева была отдана Махеше великодушным владыкой гор.
Verse 5
वेद्यां च बहिरानीतौ दंपतीव कमलेक्षणौ । उपवेशितौ बहिर्वेद्यां पार्वतीपरमेश्वरौ
Затем Парвати и Парамешвара — лотосоокие, словно супружеская чета, — были выведены к алтарю и усажены на земле рядом с жертвенным помостом.
Verse 6
आचार्येणाथ तत्रैव कश्यपेन महात्मना । आह्वानं हवनार्थाय कृतमग्नेस्तदा द्विजाः
Затем там же великий учитель Кашьяпа совершил призывание Агни ради возлияния в хаванe; и дважды-рождённые (двиджи) присутствовали при обряде.
Verse 7
ब्रह्मा ब्रह्मासनगतो बभूव शिवसन्निधौ । प्रवर्तमाने हवन ऋषयश्च विचक्षणाः
Брахма, восседая на своём Брахма-асане, пребывал близ Шивы; и когда начался хаван, собрались также прозорливые риши.
Verse 8
ऊचुः परस्परं तत्र नानादर्शनवेदिनः । वेदवादरताः केचिदवदन्संमतेन वै
Там знатоки многих воззрений беседовали между собой; а некоторые, преданные прениям о Ведах, спорили согласно тому, что каждый считал «признанным» и авторитетным.
Verse 9
एवमेव न चाप्येवमेवमेव न चान्यथा । कार्यमेव न वा कार्यं कार्याकार्यं तथा परे
«Именно так!» — «Не совсем так!» — «Только так!» — «Не иначе!» Так одни спорили: «Надо делать», или «Не обязательно делать», а другие пререкались о том, что следует делать и чего делать не следует.
Verse 10
इत्येवं ब्रुवतां शब्दः श्रूयते शिवसन्निधौ । स्वकीयं मतमास्थाय ह्यब्रुवंस्ते परस्परम् । तत्त्वज्ञानविहीनास्ते केवलं वेदबुद्धयः
Когда они говорили так, их шум был слышен в присутствии Шивы. Держась за собственные мнения, они пререкались друг с другом. Лишённые знания Истины (таттвы), они обладали лишь умом, обращённым к одним только Ведам.
Verse 11
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा परस्परजयैषिणाम् । प्रहस्य नारदो वाक्यमुवाच शिवसन्निधौ
Услышав речи людей, жаждущих победить друг друга, Нарада рассмеялся и произнёс слово в присутствии Шивы.
Verse 12
यूयं सर्वे वादिनश्च वेदवादरतास्तथा । मौनमास्थाय भोविप्रा हृदि कृत्य सदाशिवम्
«Вы все — спорщики и также преданы ведическим прениям. Потому, о брахманы, примите молчание; и, утвердив Садашиву в сердце как внутреннюю опору, пребывайте так.»
Verse 13
आत्मानं परमात्मानं पराणां परमं च तत् । येनेदं कारितं विश्वं यतः सर्वं प्रवर्त्तते । यस्मिन्निलीयते विश्वं तस्मै सर्वात्मने नमः
Поклонение Тому Всесущему Я—кто есть Я и Высшее Я, высочайший среди высших; Им сотворена вселенная, от Него всё исходит, и в Него в конце концов вселенная растворяется.
Verse 14
सोऽयमास्तेऽधुना गेहे पर्वतेंद्रस्य भो द्विजाः । मुखादस्यैव संजाताः सर्वे यूयं विचक्षणाः
Он Сам ныне пребывает в обители Владыки Гор. О дважды-рождённые, все вы—мудрые—воистину произошли из Его собственных уст.
Verse 15
एवमुक्तास्तदा तेन नारदेन द्विजोत्तमाः । उपदेशकरैर्वाक्यैर्बोधितास्ते द्विजोत्तमाः
Так, в то время, будучи так наставлены Нарадой, те превосходнейшие брахманы были вразумлены—пробуждены его словами, служившими духовным наставлением.
Verse 16
वर्त्तमाने च यज्ञे च ब्रह्मा लोकपितामहः । ददर्श चरणौ देव्या नखेंदुं च मनोहरम्
Когда жертвоприношение продолжалось, Брахма, праотец миров, узрел стопы Богини и прелестный, луноподобный блеск её ногтей.
Verse 17
दर्शनात्स्खलितः सद्यो बभूवांबुजसंभवः । मदनेन समाविष्टो वीर्यं च प्राच्यवद्भुवि
От этого зрелища Лотосорождённый (Брахма) тотчас пошатнулся; охваченный желанием, он пролил своё жизненное семя на землю.
Verse 18
रेतसा क्षरमाणेन लज्जितोऽभूत्पितामहः । चरणाभ्यां ममर्द्दाथ महद्गोप्यं दुरत्ययम्
Когда его семя истекло, Прадед мира (Брахма) был охвачен стыдом; тогда он придавил его обеими стопами, оберегая великую тайну, трудно скрываемую.
Verse 19
बहवश्चर्षयो जाता वालखिल्याः सहस्रशः । उपतस्थुस्तदा सर्वेताततातेति चाब्रुवन्
Тогда родилось множество риши — валахильев тысячами. Все они приблизились и воскликнули: «Отец! Отец!»
Verse 20
नारदेन तदोक्तास्ते वालखिल्याः प्रकोपिना । गच्छंतु बटवो यूयं पर्वतं गंधमादनम्
Тогда Нарада, разгневанный, сказал тем валахильям: «Ступайте, мальцы; отправляйтесь на гору Гандхамадана!»
Verse 21
न स्थातव्यं भवद्भिश्च भवतां न प्रयोजनम् । इत्येवमुक्तास्ते सर्वे वालखिल्याश्च पर्वतम् । नारदेन समादिष्टा ययुः सर्वे त्वरान्विताः
«Вам не следует оставаться здесь; нет вам здесь дела». Услышав это, все те валахильи, по повелению Нарады, поспешно отправились к горе.
Verse 22
नारदेन ततो ब्रह्माऽश्वासितो वचनैः शुभैः । तावच्च हवनं पूर्णं जातं तस्य महात्मनः
Затем Нарада утешил Брахму благими, благоприятными словами; и к тому времени огненное приношение (хавана) того великодушного уже было завершено.
Verse 23
महेशस्य तथा विप्राः शांतिपाठपरा बभुः । ब्रह्मघोषेण महता व्याप्त मासीद्दिगंतरम्
Так же и брахманы, устремившись к чтению умиротворяющих гимнов (śānti-pāṭha) во славу Махеши, наполнили все стороны света могучим ведийским возгласом (brahma-ghoṣa).
Verse 24
ततो नीराजितो देवो देवपत्नीभिरुत्तमः । तथैव ऋषिपत्नीभिरर्चितः पूजितस्तथा
Затем высшее Божество было почтено обрядом нираджана (nīrājana) жёнами богов; так же оно было поклоняемо и благоговейно чтимо жёнами риши.
Verse 25
तथा गिरीन्द्रस्य मनोरमाः शुभा नीराजयामासुरथैव योषितः । गीतैः सुगीतज्ञविशारदाश्च तथैव चान्ये स्तुतिभिर्महर्षयः
Так же и благие, прелестные женщины совершили нираджану (nīrājana) Владыке Гор; знатоки сладостного пения восхваляли Его гимнами, а другие великие риши также прославляли Его хвалебными речами.
Verse 26
रत्नानि च महार्हाणि ददौ तेभ्यो महामनाः । हिमालयो महाशैलः संहृष्टः परितोषयन्
И великодушный Хималая, могучая гора, в радостном восторге даровал им драгоценные, наивысшей ценности самоцветы, желая почтить и удовлетворить их.
Verse 27
बभौ तदानीं सुरसिद्धसंघैर्वेद्यां स्थितोऽसौ सकलत्रको विभुः । सर्वैरुपेती निजपार्षदैर्गणैः प्रहृष्टचेता जगदेकसुन्दराः
В то время всесильный Владыка воссиял, стоя на жертвеннике, в окружении сонмов богов и сиддх; со всех сторон Его сопровождали собственные ганы-служители, и, ликуя сердцем, Он явился единственной красотой вселенной.
Verse 28
एतस्मिन्नंतरे तत्र ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः । ऋषिगंधर्वयक्षाश्च येन्ये तत्र समागताः
Между тем туда прибыли те, кого возглавляли Брахма и Вишну, вместе с риши, гандхарвами, якшами и прочими, собравшимися в том месте.
Verse 29
सर्वान्समभ्यर्च्य तदा महात्मा महान्गिरीशः परमेण वर्चसा । सद्रत्नवस्त्राभरणानि सम्यग्ददौ च ताम्बूलसुगन्धवार्यपि
Тогда великодушный и сияющий высшей славой Гиришa должным образом почтил всех и щедро даровал драгоценные камни, одежды и украшения, а также тамбула (бетель) и благоуханную воду.
Verse 30
तदा शिवं पुरस्कृत्याभ्यव जह्रुः सुरेश्वराः । तथा सर्वे मिलित्वा तु ऐकपद्येन मोदिताः
Затем владыки богов, поставив Шиву впереди, принесли ему благоговейные поклоны; и все они, собравшись вместе, возрадовались единодушно, в едином славословии.
Verse 31
पंक्तीभूताश्च बुभुर्लिंगिना श्रृंगिणा सह । केचिद्गणाः पृथग्भूता नानाहास्यरसैर्विभुम्
И, выстроившись рядами, они вкушали трапезу вместе с аскетом-лингиным (носящим лингам) и с рогатым (шрингином); а некоторые ганы, разделившись на группы, веселили Владыку множеством шутливых забав.
Verse 32
अतोषयन्नारदाद्या अनेकालीकसंयुताः । तथा चण्डीगणाः सर्वे बभुजुः कृतभाजनाः
Нарада и другие были весьма довольны, вместе со многими сонмами Калики. Так же и все воинства Чанди, получив должным образом свои доли, вкусили принесённое подношение.
Verse 33
वैतालाः क्षेत्रपालाश्च बुभुजुः कृतभाजनाः । शाकिनी डाकिनी चैव यक्षिण्यो मातृकादयः
Вайталы и стражи священного предела (кшетрапалы) также вкушали, будучи должным образом угощены. Так же и Шакини, Дакини, Якшини и Матрики — Матери, и прочие.
Verse 34
योगिन्योऽथ चतुः षष्टिर्योगिनो हि तथा परे । दश कोट्यो गणानां च कोट्येका च महात्मनाम्
Затем были шестьдесят четыре йогини, и также иные йогины. Ган было десять коти, а великодушных (махатм) — один коти.
Verse 35
एवं तु ऋषयः सर्वे तथानये विबुधादयः । योगिनो हि मया चान्ये कथिताः पूर्वमेव हि
Так были и все риши, и точно так же — боги и прочие (присутствовали/были угощены). А иных йогинов я, воистину, уже описал ранее.
Verse 36
योगिन्यश्चैव कथितास्तासां भक्ष्यं वदामि वः । खड्गानां केचिदानीय क्रव्यं पवित्रमेव च
Йогини также были упомянуты; теперь я скажу вам об их пище. Некоторые, принося её с мечами, вкушали плоть, почитаемую ими поистине «чистой», также.
Verse 37
भुंजंति चास्थिसंयुक्तं तथांत्राणि बुभुक्षिताः । आनीय केचिच्छीर्षाणि महिषाणां गुरूणि च
Будучи голодны, они ели мясо вместе с костями, а также внутренности. Некоторые, принеся тяжёлые головы буйволов, вкушали и их.
Verse 38
तथा केचिन्नृत्यमानास्तदानीं रोरूय्यमाणाः प्रमथाश्चैव चान्ये । केचित्तूष्णीमास्थिता रुद्ररूपाः परेचान्यांल्लोकमानास्तथैव
Тогда одни плясали, а другие — праматхи и прочие — выли во весь голос. Одни стояли молча, приняв облики, подобные Рудре; другие так же пристально взирали в иной мир.
Verse 39
योगिनीचक्रमध्यस्थो भैरवो हि ननर्त च । तथान्ये भूतवेताला मामेत्येवं प्रलापिनः
Бхайрава, стоя в середине круга йогинь, воистину плясал. А другие бхуты и веталы, подойдя ко мне, бормотали и лепетали вот так.
Verse 40
एवं तेषामुद्धवं हि निरिक्ष्य मधुसूदनः । उवाच प्रहसन्वाक्यं शंकरं लोकशंकरम्
Увидев их смятение таким образом, Мадхусудана, улыбаясь, обратился со словами к Шанкаре, благодетелю миров.
Verse 41
एतान्गणान्वारय भो अत्र मत्तांश्च संप्रति । अस्मिन्काले च यत्कार्यं सर्वैस्तत्कार्यमे व च
«Удержи этих ган, о Владыка, ибо ныне они здесь опьянены. И какое бы дело ни надлежало совершить в это время — пусть именно это дело будет исполнено всеми.»
Verse 42
पांडित्येन महादेव तस्मादेतान्निवारय । तच्छ्रुत्वा भगवान्रुद्रो वीरभद्रमुवाच ह
«О Махадева, потому удержи их мудрым наставлением». Услышав эти слова, благословенный Рудра обратился к Вирабхадре.
Verse 43
रुद्र उवाच । वारयस्व प्रमत्तांश्च क्षीबांश्चैव विशेषतः । तेनोक्तो वीरभद्रश्च शंभुना परमेष्ठिना
Рудра сказал: «Удержи безрассудных — и особенно опьяневших». Так наставленный Шамбху, Всевышним Владыкой, Вирабхадра исполнил повеление.
Verse 44
आज्ञापिताः प्रमत्ताश्च वीरभद्रेण धीमता । प्रमथा वारितास्तेन तूष्णीमाश्रित्य ते स्थिताः
Безрассудных усмирил мудрый Вирабхадра; и праматхи, удержанные им, стояли неподвижно, пребывая в молчании.
Verse 45
निश्चला योगिनीमध्ये भूतप्रमथगुह्यकाः । शाकिन्यो यातुधानाश्च कूष्मांडाः कोपिकर्पटाः
Неподвижно среди йогинь стояли бхуты, праматхи и гухьяки; также шакини, ятудханы, кушманды и иные свирепые сонмы.
Verse 46
तथान्ये भूतवेतालाः क्षेत्रपालाश्च भैरवाः । सर्वे शांताः प्रमत्ताश्च बभूवुः प्रमथादयः
Так же и прочие бхуты и веталы, кшетрапалы и бхайравы — воистину все праматхи и остальные утихли, и их исступление было усмирено.
Verse 47
एवं विस्तारसंयुक्तं कृतमुद्वहनं तदा । हिमाद्रिणा परं विप्राः सुमंगल्यं सुशोभनम्
Так, о брахманы, тогда Химадри совершил обряд «удвахана» во всей полноте величия — наивысше благой и дивно прекрасный для созерцания.
Verse 48
चत्वारो दिवसा जाताः परिपूर्णेन चेतसा । हिमाद्रिणा कृता पूजा देवदेवस्य शूलिनः
Прошло четыре дня, и сердце его было всецело сосредоточено; и Химадри совершил поклонение Богу богов — Владыке Шулину, держащему трезубец.
Verse 49
वस्त्रालंकाराभरणै रत्नैरुच्चावचैस्ततः । पूजयित्वा महादेवं विष्णोर्वचनपरोऽभवत्
Затем, почтив Махадеву одеждами, украшениями, убранством и различными драгоценными камнями, Химадри стал внимателен к словам Вишну.
Verse 50
लक्ष्मीसमेतं विष्णुं च वस्त्रालंकरणैः शुभैः । पूजयामास हिमवांस्तथा ब्रह्माणमेव च
Химаван также почтил Вишну вместе с Лакшми благими одеждами и украшениями; и так же он совершил поклонение и Брахме.
Verse 51
इंद्रं पुरोधसा सार्द्धमिंद्राण्या सहितं विभुम् । तथैव लोकपालांश्च पूजयित्वा पृथक्पृथक्
Он почтил могучего Индру вместе с его жрецом и в присутствии Индрани; так же он поклонялся и Локапалам, каждому по отдельности.
Verse 52
तथैव पूजिता चंडी भूतप्रमथगुह्यकैः । वस्त्रालंकरणैश्चैव रत्नैर्नानाविधैरपि । ये चान्य आगतास्तत्र ते च सर्वे प्रपूजिताः
Так же и Чанди была почтена бхутами, праматхами и гухьяками: ей поднесли одежды, украшения и драгоценности многих видов. И все прочие, кто пришёл туда, также были должным образом почтены и удостоены поклонения.
Verse 53
एवं तदानीं प्रतिपूजिताश्च देवाश्च सर्वे ऋषयश्च यक्षाः । गंधर्वविद्याधरसिद्धचारणास्तथैव मर्त्त्याप्सरसां गणाश्च
Так в то время все девы были почтены ответным почитанием; так же и риши и якши — равно как гандхарвы, видьядхары, сиддхи и чараны, а также сонмы смертных и апсар.