Adhyaya 24
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 24

Adhyaya 24

Ломаша повествует, что Химаван, желая обрести благоприятное место для брачного предназначения своей дочери, призвал Вишвакарму воздвигнуть обширный, богато украшенный манд̣апа и ритуальный двор для яджны. Павильон описан как чудо мастерства, подобное майе: искусственные существа и животные (львы, лебеди, sārasas, павлины), наги, кони, слоны, колесницы, знамена, привратники и придворные собрания выглядят столь живыми, что зрители не могут отличить воду от суши и движущееся от неподвижного. У великих врат поставлен Нанди, у порога пребывает Лакшми; драгоценные балдахины усиливают великолепие. По побуждению Брахмы приходит Нарада, на миг смущается этой иллюзорной искусностью и сообщает собравшимся девам и риши, что создано грандиозное сооружение, способное обмануть восприятие. Затем следует беседа Индры, Вишну и Шивы о положении дел и цели свадьбы; и девы, ведомые Нарадой, направляются к необыкновенной обители Химавана и к приготовленному yajña-vāṭa. Глава завершается тем, что для девов, сиддхов, гандхарвов, якш и иных существ по всей местности устроены особые жилища.

Shlokas

Verse 1

लोमश उवाच । तथैव सर्वं परया मुदान्वितश्चक्रे गिरींद्रः स्वसुतार्थमेव । गर्गं पुरस्कृत्य महानुभावो मंगल्यभूमिं परया विभूत्या

Ломаша сказал: Так и было. Владыка гор, Гималая, исполненный высшей радости, устроил всё ради своей дочери. Поставив Гаргу впереди, тот великий подготовил благословенную брачную землю с блистательным великолепием.

Verse 2

आहूय विश्वकर्माणं कारयामास सादरम् । मंडपं च सुविस्तीर्णं वेदिकाभिर्मनोरमम्

Призвав Вишвакарму, он с почтением велел воздвигнуть просторный мандапа, прекрасный множеством ведик — жертвенных алтарей.

Verse 3

अयुतेनैव विस्तारं योजनानां द्विजोत्तमाः । मंडपं च गुणोपेतं नानाश्चर्यसमन्विततम्

О лучший из дважды-рождённых, тот мандапа простирался на десять тысяч йоджан, был наделён всеми достоинствами и исполнен многих дивных чудес.

Verse 4

स्थावरं जंगमं चैव सदृशं च मनोहरम् । जंगमं च जितं तत्र स्थावरेण तथैव च

Там были образы неподвижные и подвижные, сходные видом и дивно чарующие. Там подвижное казалось превзойдённым неподвижным — и так же неподвижное подвижным.

Verse 5

जंगमेन च तत्रैव जितं स्थावरमेव च । पयसा च जिता तत्र स्थलभूमिरभूत्तदा

Там воистину неподвижное было превзойдёно подвижным, а подвижное — неподвижным. Даже суша была одолена водою, так что то место словно преобразилось.

Verse 6

जलं किं नु स्थलं तत्र न विदुस्तत्त्वतो जनाः । क्वचित्सिंहाः क्वचिद्धंसाः सारसाश्च महाप्रभाः

Люди там не могли поистине различить, вода ли то или суша. Где-то были львы, где-то — лебеди, а в иных местах — сияющие сарасы (журавли).

Verse 7

क्वचिच्छिखंडिनस्तत्र कृत्रिमाः सुमनोहराः । तथा नागाः कृत्रिमाश्च हयाश्चैव तथा मृगाः

В некоторых местах были искусно сделанные павлины, дивно прелестные; также — искусственные наги-змеи, и кони, и так же олени.

Verse 8

के सत्याः के असत्याश्च संस्कृता विश्वकर्मणा । तथैव चैवं विधिना द्वारपाः अद्भुताः कृताः

Что было истинным, а что — призрачным, никто не мог различить, ибо всё было искусно создано Вишвакарманом. И тем же самым способом были сотворены дивные стражи врат.

Verse 9

पुंसो धनूंषि चोत्कृष्य स्थावरा जंगमोपमाः । तथाश्वाः सादिभिश्चैव गजाश्च गजसादिभिः

Луки мужей были подняты высоко, и даже неподвижные образы казались живыми, движущимися существами. Кони являлись с всадниками, и слоны — также со своими погонщиками.

Verse 10

चामरैर्वीज्यमानाश्च केचित्पुष्पांकुरान्विताः । केचिच्च पुरुषास्तत्र विरेजुः स्रग्विणस्तथा

Одних обмахивали чамарами (cāmara), другие были украшены цветочными побегами. И некоторые мужи там сияли великолепно, также увенчанные гирляндами.

Verse 11

कृत्रिमाश्च तथा बह्व्यः पताकाः कल्पितास्तथा । द्वारि स्थिता महालक्ष्मीः क्षीरोदधिसमुद्भवा

Там же было устроено множество искусно сделанных знамен. У врат стояла Махалакшми, рожденная из Молочного океана.

Verse 12

गजाः स्वलंकृता ह्यासन्कृत्रिमा ह्यकृतोपमाः । तथाश्वाः सादिभिश्चैव गजाश्च गजसादिभिः

Слоны были богато украшены — искусные, но похожие на природных. Так же были кони с всадниками и слоны с погонщиками.

Verse 13

रथा रथियुता ह्यासन्कृत्रिमा ह्यकृतोपमाः । सर्वेषां मोहनार्थाय तथा च संसदः कृताः

Были колесницы с колесничими — искусно сделанные, и всё же несравнимые ни с чем из человеческих творений. И ради очарования и изумления всех были устроены также собрания, подобные царским дворам.

Verse 14

महाद्वारि स्थितो नंदी कृतस्तेन हि मंडपे । शुद्धस्फटिकसंकाशो यथा नंदी तथैव सः

У великих врат того павильона он изваял Нанди, стоящего на страже,—сияющего, как безупречный кристалл, в точности таким, каков Нанди воистину.

Verse 15

तस्योपरि महद्दिव्यं पुष्पकं रत्नभूषितम् । राजितं पल्लवाच्छत्रैश्चामरैश्च सुशोभितम्

Над ним находился великий, божественный Пушпака, украшенный драгоценностями,—сияющий зонтами в виде листвы и прекрасно обвеваемый чамарами.

Verse 16

वामपार्श्वे गजौ द्वौ च शुद्धकाश्मीरसन्निभौ । चतुर्दतौ षष्टिवर्षौ महात्मानौ महाप्रभौ

Слева стояли два слона, сияющие, как чистая кашмирская белизна,—четырёхбивневые, шестидесятилетние, благородные духом и исполненные великого света.

Verse 17

तथैव दक्षिणे पार्श्वे द्वावश्वौ दंशितौ कृतौ । रत्नालंकारसंयुक्तांल्लोकपालांस्तथैव च

Так же и справа он создал двух коней в узде; и точно так же — Локапал, украшенных драгоценными убранствами.

Verse 18

षोडशप्रकृतीस्तेन याथातथ्येन धीमता । सर्वे देवा यथार्थेन कृता वै विश्वकर्मणा

Мудрый создал шестнадцать начал творения с совершенной точностью; воистину, всех богов Вишвакарман сотворил именно такими, каковы они в своей подлинности.

Verse 19

तथैव ऋषयः सर्वे भृग्वाद्यश्च तपोधनाः । विश्वे च पार्षदैः साकमिंद्रो हि परमार्थतः

Так же были сотворены все риши — Бхригу и прочие, богатые подвигом тапаса; и также Вишведевы со своими спутниками, и Индра — в своем истинном облике.

Verse 20

कृताः सर्वे महात्मानो याथातथ्येन धीमता । एवंभूतः कृतस्तेन मंडपो दिव्यरूपवान्

Так все эти великие существа были созданы мудрым мастером с совершенной точностью; так был воздвигнут мандапа, сияющий поистине божественным обликом.

Verse 21

अनेकाश्चर्यसंभूतो दिव्यो दिव्यविमोहनः । एतस्मिन्नंतरे तत्र आगतो नारदोग्रतः

Рожденный из множества чудес, тот мандапа был божественен и божественно чаровал. Меж тем, в тот самый миг, Нарада прибыл туда, стремительно выступив вперед.

Verse 22

ब्रह्मणा नोदितस्तत्र हिमालयगृहं प्रति । नारदोथ ददर्शाग्रे आत्मानं विनयान्वितम्

Побуждаемый Брахмой, Нарада направился туда, к обители Хималаи; и впереди он увидел — самого себя — исполненного смирения и должного благонравия.

Verse 23

भ्रांतो हि नारदस्तेन कृत्रिमेण महायशाः । अवलोकपरस्तत्र चरितं विश्वकर्मणः

Прославленный Нарада, смущенный тем дивным искусственным творением, стоял там, поглощенный созерцанием вокруг, размышляя о чудесном мастерстве Вишвакармы.

Verse 24

प्रविष्टो मंडपं तस्य हिमाद्रे रत्नचित्रितम् । सुवर्णकलशैर्जुष्टं रंभाद्यैरुपशोभितम्

Он вошёл в тот павильон на Гималаях, украшенный мозаикой из драгоценных камней, увенчанный золотыми калашами и озарённый красотой Рамбхи и иных небесных апсар.

Verse 25

सहस३स्तम्भसंयुक्तं ततोऽद्रिः स्वगणैर्वृतः । तमृषिं पूजयामास किं कार्यमिति पृष्टवान्

Затем Гора, окружённая своими спутниками, в зале с тысячью столпов почтила того риши и спросила: «С какой целью ты пришёл?»

Verse 26

नारद उवाच । आगतास्ते महात्मानो देवा इन्द्रपुरोगमाः । तथा महर्षयः सर्वे गणैश्च परिवारिताः । महादेवो वृषारूढो ह्यागतोद्वहनं प्रति

Нарада сказал: «Прибыли великодушные боги во главе с Индрой; также пришли все великие риши, окружённые своими ганами. Сам Махадева, восседающий на Быке, явился, направляясь к брачному обряду»

Verse 27

ततस्तद्वचनं श्रुत्वा हिमवान्गिरिसत्तमः । उवाच नारदं वाक्यं प्रशस्तमधुरं महत्

Услышав эти слова, Химаван, лучший из гор, обратился к Нараде речью высокой и великой, похвальной и сладостной.

Verse 28

पूजयित्वा यथान्यायं गच्छ त्वं शंकरं प्रति

«Совершив почитание по должному обряду, ступай—ступай к Шанкаре.»

Verse 29

ततस्तद्वचनं श्रुत्वा मुनिर्हिमवतो गिरेः । तथैव मत्वा वचनं शैलराजानब्रवीत् । मेनाकेन च सह्येन मेरुणा गिरिणा सह

Тогда мудрец, услышав слова Химавана и признав их уместными, обратился к царю гор — вместе с Менакой, Сахьей и горой Меру.

Verse 30

एभिः समेतो ह्यधुनामहामते यतस्व शीघ्रं शिवमत्र चानय । देवैः समेतं च महर्षिवर्यैः सुरासुरैर्चितपादपंकजम्

«О великий мудрец, ныне, будучи с ними, поспеши и приложи старание: приведи сюда Шиву вместе с богами и лучшими из великих риши — Того, чьи лотосные стопы почитаемы и девами, и асурами»

Verse 31

तथेति मत्वा स जगाम तूर्णां सहै व तैः पर्वतराजभिश्च । त्वरागतश्चैकपदेन शंभुं प्राप्नोदृषीणां प्रवरो महात्मा

Подумав: «Да будет так», тот великодушный, лучший из мудрецов, стремительно отправился вместе с царями гор; и, поспешно прибыв, достиг Шамбху одним-единственным шагом.

Verse 32

तावद्दृष्टो महादेवो देवैश्च परिवारितः । तदा ब्रह्मा च विष्णुश्च रुद्रश्चैव सुरैः सह

И тут явился Махадева, окружённый богами; там же были Брахма и Вишну, и Рудра также, вместе с небесными сонмами.

Verse 33

पप्रचछुर्नारदं सर्वे येऽन्ये रुद्रचरा भृशम् । कथ्यतां पृच्छमानानामस्माकं कथ्यते न हि

Тогда все прочие спутники Рудры настойчиво спросили Нараду: «Скажи нам — раз мы спрашиваем, — почему нам это не разъясняют?»

Verse 34

एकैकस्यात्मजाः स्वाः स्वाः सह्यमैनाकमेरवः । कन्यां दास्यंति वा शंभोः किं त्विदानीं प्रवर्तते

«Сахья, Майнака и Меру — у каждого есть свои дочери. Отдадут ли они деву Шамбху (Шиве) в супруги? Так что же ныне происходит?»

Verse 35

ततोऽवोचन्महातेजा नारदश्चर्षिसत्तमः । ब्रह्माणं पुरतः कृत्वा विष्णुं प्रति सहेतुकम्

Тогда сияющий Нарада, лучший среди мудрецов, заговорил — поставив Брахму впереди — и обратился к Вишну, излагая дело с должными доводами.

Verse 36

एकांतमाश्रित्य तदा सुरेन्द्रं स नारदो वाक्यमिदं बभाषे । त्वष्ट्रा कृतं वै भवनं महत्तरं येनैव सर्वे च विमोहिता वयम्

Затем Нарада, отведя Индру в сторону наедине, сказал: «Воистину, Тваштар создал дворец величайший и прекраснейший; этим самым чудом мы все были введены в заблуждение».

Verse 37

पुरा कृतं तस्य महात्मनस्त्वया किं विस्मृतं तत्सकलं शचीपते । तस्मादसौ त्वां विजिगीषुकामो गृहे वसंस्तस्यगिरेर्महात्मनः

«О владыка Шачи, неужели ты забыл всё, что некогда совершил против того великого существа? Потому он, желая одолеть тебя, пребывает в доме той благородной горы».

Verse 38

अहो विमोहितस्तेन प्रतिरूपेण भास्वता । तथा विष्णुः कृतस्तेन शंखचक्रगदादिभृत्

«Увы! Ты был обольщён тем сияющим ложным обликом. Так же и Вишну им был заставлен явиться с раковиной, диском, палицей и прочими атрибутами».

Verse 39

ब्रह्मा चैव तथाभूतस्तं चैव कृतवानसौ

И Брахма также стал таким; тот самый, воистину, сделал его подобным.

Verse 40

मायामयो वृषभस्तेन वेषात्कृतो हि नागोश्वतरस्तथैव । तथा चान्यान्याप्यनेनामरेन्द्र सर्वाण्येवोल्लिखितान्यत्र विद्धि

Им, через личину обмана, был сотворён бык, сотканный из майи; так же — змея и мул. И также, о владыка богов, знай: многое другое здесь — всё без остатка им выдумано и устроено.

Verse 41

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य देवेंद्रो वाक्यमब्रवीत्

Услышав его слова, Индра, владыка богов, ответил.

Verse 42

विष्णुं प्रति तदा शीघ्रं दृष्ट्वा यामि वसात्र भोः । पुत्रशोकेन तप्तोऽसौ व्याजेनान्येन वाऽकरोत्

Индра сказал: «Тогда я поспешу увидеть Вишну — оставайся здесь, друг. Тот, опалённый скорбью по сыну, совершил это, быть может, под каким-то предлогом или иным ухищрением».

Verse 43

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा देवदेवो जनार्द्दनः । उवाच प्रहसन्वाक्यं शक्रमाप्तभयं तदा

Услышав те слова, Джанардана — Бог богов — с улыбкой обратился к Шакре (Индре), который в тот миг объят был страхом.

Verse 44

निवातकवचैः पूर्वं मोहितोऽसि शचीपते । विद्याऽमृता तत्र मया समानीतोपसत्तये

О владыка Шачи (Индра), прежде ты был введён в заблуждение демонами Ниватakavacha; потому я принёс туда священную видью, подобную амрите, дарующую жизнь, дабы ты мог приблизиться и совершить дело.

Verse 45

महाविद्याबलेनैव प्रविश्य मण्डपेऽधुना । पर्वतो हिमवानेष तथान्ये पर्वतोत्तमाः

Лишь силой той великой видьи войди ныне в мандапу: здесь — Химаван, Гималаи, и также другие превосходные, первейшие горы.

Verse 46

विपक्षा हि कृताः सर्वे मम वाक्याच्च वासव । हेतुं स्मृत्वाथ वै त्वष्टा मायया ह्यकरोदिदम्

О Васава (Индра), поистине все они стали противниками из‑за моего слова. Затем, вспомнив причину, Твашṭṛ сотворил это посредством майи.

Verse 47

जयमिच्छंति वै मूढा न च भेतव्यमण्वपि

Ослеплённые желают победы; но не следует бояться даже малейшего.

Verse 48

एवं विवदमानांस्तान्देवाञ्छक्रपुरोगमान् । सांत्वयामास वै विष्णुर्नारदं ते ततोऽब्रुवन्

Когда те боги — во главе с Шакрой (Индрой) — так пререкались, Вишну успокоил и ободрил их; затем они обратились к Нараде.

Verse 49

ददाति वा न ददाति कन्यां गिरीन्द्रः स्वां वै कथ्यतां शीघ्रमेव । किं तेन दृष्टां किं कृतं चाद्य शंस तत्सर्वं भो नारद ते नमोऽस्तु

Даст ли владыка гор (Хималая) свою родную дочь или не даст? Скажи нам немедля. Что он увидел и что совершил сегодня — возвести всё это, о Нарада; поклон тебе.

Verse 50

तच्छ्रुत्वा प्रहसञ्छंभुरुवाच वचनं तदा । कन्यां दास्यति चेन्मह्यं पर्वतो हि हिमालयः । मायया मम किं कार्यं वद विष्णो यथातथम्

Услышав это, Шамбху улыбнулся и сказал: «Если гора Хималая отдаст мне свою дочь, к чему мне майя? Скажи мне, о Вишну, как оно есть на самом деле».

Verse 51

केनाप्वुपायेन फलं हि साध्यमित्युच्यते पंडितैर्न्यायविद्भिः । तस्मात्सर्वैर्गम्यतां शीघ्रमेव कार्यार्थोभिश्चेन्द्रपुरोगमैश्च

«Каким средством достигается желанный плод?» — так говорят учёные, знатоки правильного рассуждения. Потому пусть все немедля отправятся — те, кто устремлён к делу, с Индрой во главе.

Verse 52

तदा शिवोऽपि विश्वात्मा पंचबाणेन मोहितः । महाभूतेन भूतेशस्त्वन्येषां चैव का कथा

Тогда даже Шива — Душа вселенной — был смущён Пятью Стрелами. Если Владыка существ одолеваем той великой силой, что уж говорить о прочих?

Verse 53

एवं च विद्यमानेऽसौ शंभुः परमशोभनः । कृतो ह्यनंगेन वशे यथान्यः प्राकृतो जनः

Так, в том состоянии, Шамбху, исполненный высшей красоты и сияния, был приведён Анангой (Камой) под власть, как и иной обычный мирской человек бывает одолеваем.

Verse 54

मदनो हि बली लोके येन सर्वमिदं जगत् । जितमस्ति निजप्रौढ्या सदेवर्षिसमन्वितम्

Мадана (Камадева) могуч в мире; его дерзновенной силой покорена вся эта вселенная — даже вместе с богами и божественными риши.

Verse 55

सर्वेषामेव भूतानां देवानां च विशेषतः । राजा ह्यनंगो बलवान्यस्य चाज्ञा बलीयसी

Для всех существ — и особенно для богов — Анаṅга (Камадева) есть могучий царь; и его повеление ещё более непреодолимо.

Verse 56

पार्वतीस्त्रीस्वरूपेण अजेयो भुवनत्रये । तां दृष्ट्वा हि स्त्रियं सर्वे ऋषयोऽपि विचक्षणाः

В облике женщины — Парвати — она непобедима в трёх мирах. Увидев эту женщину, даже все прозорливые риши были взволнованы.

Verse 57

देवा मनुष्या गन्धर्वाः पिशाचोरगराक्षसाः । आज्ञानुल्लंघिनः सर्वे मदनस्य महात्मनः

Боги, люди, гандхарвы, пишачи, наги и ракшасы — все они не преступают повеления великодушного Маданы.

Verse 58

तपोबलेन महता तथा दानबलेन च । वेत्तुं न शक्यो मदंनो विनयेन विना द्विजाः

Ни великой силой подвижничества, ни силой дарения не постичь поистине Мадану без смирения, о дважды-рождённые.

Verse 59

तस्मादनंगस्य महान्क्रोधो हि बलवत्तरः । ईश्वरं मदनेनैवं मोहितं वीक्ष्य माधवः

Потому великий гнев Анаṅги стал ещё более могучим. Увидев, что Владыка так омрачён чарами Маданы, Мадхава (Вишну)…

Verse 60

उवाच वाक्यं वाक्यज्ञो मा चिंतां कुरु वै प्रभो । यदुक्तं नारदेनैव मंडपं प्रति सर्वशः

И сведущий в речи сказал: «Не тревожься, о Владыка. Всё, что сам Нарада сказал о мандапе — во всех отношениях и полностью — будет улажено».

Verse 61

त्वष्ट्रा कृतं विचित्रं च तत्सर्वं मदनात्प्रभोः । तदानीं शंकरो वाक्यमुवाच मधुसूदनम्

«Дивное творение, созданное Тваштри, — всё это возникло из-за Маданы, о Владыка». Затем Шанкара обратился со словами к Мадхусудане (Вишну).

Verse 62

अविद्यया वृतं तेन कृतं त्वष्ट्रा हि मण्डपम् । किं तु वक्ष्यामहे विष्णो मण्डपः केवलेन हि

Окутанный неведением, тот мандапа и впрямь был создан Тваштри. Но что мы можем сказать о нём поистине, о Вишну? Ведь мандапа — всего лишь мандапа.

Verse 63

विवाहो हि महाभाग अविद्यामूल एव च । तस्मात्सर्वे वयं याम उद्वाहार्थं च संप्रति

О счастливый, брак воистину имеет корень в неведении (мирском омрачении). Потому пойдём же все ныне ради совершения свадебных обрядов.

Verse 64

नारदं च पुरस्कृत्य सर्वे देवाः सवासवाः । हिमाद्रिसहिता जग्मुर्मन्दिरं परमाद्भुतम् । अनेकाश्चर्यसंयुक्तं विचित्रं विश्वकर्मणा

Поставив Нараду во главе, все боги вместе с Индрой отправились с Химадри к дворцу, высочайше дивному, полному чудес и искусно созданному Вишвакармой.

Verse 65

कृतं च तेनाद्य पवित्रमुत्तमं तं यज्ञवाटं बहुभिः पुरस्कृतम् । विचित्रचित्रं मनसो हरं च तं यज्ञवाटं स चकार बुद्धिमान्

И тот мудрый (Вишвакарма) тогда создал превосходную, высочайше чистую жертвенную ограду, почитаемую многими, украшенную дивными узорами и пленяющую ум.

Verse 66

प्रवेक्ष्यमाणास्ते सर्वे सुरेन्द्रा ऋषिभिः सह । दृष्टा हिमाद्रिणा तत्र अभ्युत्थानगतोऽभवत्

Когда все эти владыки богов входили вместе с риши, Химадри увидел их там и тотчас поднялся, чтобы почтительно приветствовать.

Verse 67

तथैव तेषां च मनोहराणि हर्म्याणि तेन प्रतिकल्पितानि । गन्धर्वयक्षाः प्रमथाश्च सिद्धा देवाश्च नागाप्सरसां गणाश्च । वसंति यत्रैव सुखेन तेभ्यः स तत्रतत्रोपवनं चकार

Так же он устроил для них чарующие дворцы. Где бы ни обитали в довольстве гандхарвы, якши, праматхи, сиддхи, боги и сонмы наг и апсар, там и там он создал также рощи для услады.

Verse 68

तेषामर्थे महार्हाणि धाराजिरगृहाणि च । अत्यद्भुतानि शोभंते कृतान्येव महात्मना

Ради них тот великодушный создал драгоценные, высокочтимые жилища; они, поистине дивные, сияли великолепием.

Verse 69

निवासार्थे कल्पितानि सावकाशानि तत्र वै । देवानां चैव सर्वेषामृषीणां भावितात्मनाम्

Там воистину были устроены просторные жилища для пребывания — для всех богов, а также для риши с взращённой и обузданной душой.

Verse 70

एवं विस्तारयामास विश्वकर्मा बहून्यपि । मन्दिराणि यथायोग्यं यत्र तत्रैव तिष्ठताम्

Так Вишвакарман расширил и устроил ещё множество храмов и жилищ, как подобало, чтобы каждый, где бы ни был поставлен, там же и пребывал.

Verse 71

भैरवाः क्षेत्रपालाश्च येऽन्ये च क्षेत्रवासिनः । श्मशानवासिनश्चान्ये येऽन्ये न्यग्रोधवासिनः

Бхайравы и хранители священной области (кшетрапалы), а также другие местные обитатели — те, кто живёт на местах кремации, и иные, кто пребывает у баньяна (ньягродхи),—

Verse 72

अश्वत्थसेविनश्चान्ये खेचराश्च तथा परे । येये यत्रोपविष्टाश्च तत्रतत्रैव तेन वै

И другие, почитающие ашваттху (священную смоковницу), а также небесные существа (кхечары). Где бы кто ни сидел, там и там Вишвакарман воистину устроил всё должным образом.

Verse 73

कृतानि च मनोज्ञानि भवनानि महांतिवै । तेषामेवानुकूलानि भूतानां विश्वकर्मणा

И воистину были воздвигнуты великие и прекрасные чертоги, радующие ум. Вишвакарман создал их сообразно, в согласии с природой и нуждами различных существ.

Verse 74

तत्रैव ते सर्वगणैः समेता निवासितास्तेन हिमाद्रिणा स्वयम् । सेंद्राः सुरा यक्षपिशाचरक्षसां गन्धर्वविद्याप्सरसां समूहाः

Там же те сонмы, собравшись со всеми своими свитами, были поселены самим Химадри (Гималаем): боги вместе с Индрой и множества якш, пишачей, ракшасов, гандхарвов, видьядхаров и апсар.