गगनस्थो यथा चंद्रो ग्रहीतुं न हि शक्यते । तथैव दुर्गमः शर्भुर्जानीहि त्वं शुचिस्मिते
gaganastho yathā caṃdro grahītuṃ na hi śakyate | tathaiva durgamaḥ śarbhurjānīhi tvaṃ śucismite
Как луну, пребывающую в небе, невозможно схватить, так и Шарбху трудно достичь. Знай это, о чистоулыбчивая.
Himālaya (to Pārvatī)
Tirtha: Kedāra/Kedārakṣetra (contextual)
Type: kshetra
Scene: A poetic comparison: the moon high in the sky cannot be seized; likewise Śarbhu (Śiva) is hard to reach; addressed to a smiling, pure one.
The Divine is not an object to be ‘possessed’; realization comes through worthiness, grace, and sustained sādhanā.
The verse sits within Kedāra-khaṇḍa, aligning the teaching with the Kedāra region’s Shaiva sacredness.
None; it offers a metaphor underscoring Śiva’s transcendence and difficulty of attainment.