Adhyaya 12
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 12

Adhyaya 12

Ломаша повествует о новом пахтании океана ради амриты: появляется Дханвантари, несущий кала́шу с нектаром, но асуры силой захватывают сосуд. Дэвы, смущённые и растерянные, обращаются к Нараяне; Он утешает их и принимает образ Мохини, чтобы вновь взять под контроль раздачу амриты. Среди асуров вспыхивает распря; Бали с почтением просит Мохини распределить нектар. Мохини убеждает их речью, облечённой в мирские нормы и «житейский совет» с предостережением, и вводит ритуальную отсрочку — пост, ночное бдение и утреннее омовение. Затем асуры садятся ровными рядами, и Мохини устраивает подачу так, что амрита достаётся дэвам. Раху и Кету, переодевшись, смешиваются с дэвами; когда Раху пытается пить, Солнце и Луна разоблачают его, и Вишну отсекáет ему голову, а космическое смятение связывается с рассечённым телом. Далее рассказ укореняется в священной географии: объясняются поза Махадевы и происхождение названий мест, таких как Пидана и Махалая; Кету исчезает после возвращения амриты. Глава завершается явным наставлением о даива (судьбе/божественном устроении) в противоположность одному лишь человеческому усилию и яростной реакцией асуров.

Shlokas

Verse 1

लोमश उवाच । प्रणम्य परमात्मानं रमायुक्तं जनार्द्दनम् । अमृतार्थं ममंथुस्ते सुरासुरगणाः पुनः

Ломаша сказал: Поклонившись Джанардане — Высшему Атману, соединённому с Рамой (Шри), — сонмы богов и асур вновь взбаламутили океан ради амриты, нектара бессмертия.

Verse 2

उदधेर्मथ्यमानाच्च निर्गतः सुमहायशाः । धन्वंतरिरिति ख्यातो युवा मृत्युञ्जयः परः

И когда океан взбаламучивали, явился прославленный во всех мирах — Дханвантари, юный, высочайший, победитель смерти.

Verse 3

पाणिभ्यां पूर्णकलशं सुधायाः परिगृह्य वै । यावत्सर्वे सुराः सर्वे निरीक्षंते मनोहरम्

Держа обеими руками сосуд, полный судхи (нектара), он стоял там, и все боги взирали на это дивное зрелище.

Verse 4

तदा दैत्याः समं गत्वा हर्तुकामा बलादिव । सुधया पूर्णकलशं धन्वंतरिकरे स्थितम्

Тогда дайтьи, собравшись вместе, подошли, желая силой похитить сосуд, полный судхи, что был в руке Дханвантари.

Verse 5

यावत्तरंगमालाभिरावृतोऽभूद्भिषक्तमः । शनैः शनैः समायातो दृष्टोऽसौ वृषपर्वणा

Пока величайший врач был скрыт гирляндами волн, он понемногу продвигался вперёд; и Вришапарван увидел его.

Verse 6

करस्थः कलशस्तस्य हृतस्तेन बलादिव । असुराश्च ततः सर्वे जगर्जुरतिभीषणम्

Сосуд, что был у него в руке, был вырван у него словно одной лишь силой; и тогда все асуры заревели грозно и ужасающе.

Verse 7

कलशं सुधया पूर्णं गृहीत्वा ते समुत्सुकाः । दैत्याः पातालमाजग्मुस्तदा देवा भ्रमान्विताः

Схватив сосуд, полный амриты, дайтьи, охваченные восторгом, спустились в Паталу; тогда боги пришли в смятение и растерянность.

Verse 8

अनुजग्मुः सुसंनद्धा योद्धुकामाश्च तैः सह । तदा देवान्समालोक्य बलिरेवमभाषत

Они пустились вслед, полностью вооружённые и жаждущие сражаться вместе с ними. Тогда Бали, увидев богов, сказал так.

Verse 9

बलिरुवाच । वयं तु केवलं देवाः सुधया परितोषिताः । शीघ्रमेव प्रगंतव्यं भवद्भिश्च सुरोत्तमैः

Бали сказал: «Лишь мы одни — “боги”, насытившиеся амритой. И вы тоже, о лучшие среди суров, уходите немедля».

Verse 10

त्रिविष्टपं मुदा युक्तैः किमस्माभिः प्रयोजनम् । पुरास्माभिः कृतं मैत्रं भवद्भिः स्वार्थतत्परैः । अधुना विदितं तत्तु नात्र कार्या विचारणा

«Что нам с Тривиштапой (небесами), даже если она сопряжена с радостью? Прежде мы заключили с вами дружбу, но вы преданы лишь собственной выгоде. Теперь это стало ясно — здесь больше не о чем рассуждать.»

Verse 11

एवं निर्भार्त्सितास्तेन बलिना सुरसत्तमाः । यथागतेन मार्गेण जग्मुर्नारायणं प्रभुम्

Так, порицаемые Бали, лучшие из богов пошли тем же путём, каким пришли, и направились к Владыке Нараяне.

Verse 12

तं दृष्ट्वा विष्णुना सर्वे सुरा भग्नमनोरथा । आश्वासिता वचोभिश्च नानानुनयको विदैः

Увидев Вишну, все боги, чьи надежды были сокрушены, были утешены его речами, искусными во множестве способов ободрения и убеждения.

Verse 13

मा त्रासं कुरुतात्रार्थ आनयिष्यामि तां सुधाम् । एवमाभाष्य भगवान्मुकुन्दोऽनाथसंश्रयः

«Не бойтесь этого дела; я принесу ту судху — нектар бессмертия». Так сказав, Блаженный Господь Мукунда, прибежище бесприбежных, приготовился действовать.

Verse 14

स्थापयित्वा सुरान्सर्वांस्तत्रैव मधुसूदनः । मोहनीरूपमास्थाय दैत्यनामग्रतोऽभवत्

Оставив всех богов там же, Мадхусудана принял облик Мохини и явился перед данавами (дайтьями).

Verse 15

तावद्दैत्याः सुसंरब्धाः परस्परमथाब्रुवन् । विवादः सर्वदैत्यानाममृतार्थे तदाऽभवत्

Между тем дайтьи, сильно взволнованные, заговорили друг с другом; и тогда среди всех дайтьев возникла ссора из‑за амриты, нектара бессмертия.

Verse 16

एवं प्रवर्तमाने तु मोहिनीरूपमाश्रिताम् । दृष्ट्वा योषां तदा दैवात्सर्वभूतमनोरमाम्

Когда всё происходило так, они по воле судьбы увидели женщину, принявшую облик Мохини, чарующую и приятную всем существам.

Verse 17

विस्मयेन समाविष्टा बभूवुस्तृषितेक्षणाः । तां संमान्य तदा दैत्यराजो बलिरुवाच ह

Охваченные изумлением, они впились в неё жаждущими взглядами. Затем, почтив её, Бали — царь дайтьев — заговорил.

Verse 18

बलिरुवाच । सुधा त्वया विभक्तव्या सर्वेषां गतिहेतवे । शीघ्रत्वेन महाभागे कुरुष्व वचनं मम

Бали сказал: «Нектар должен быть разделён тобою ради достижения и блага всех. О благодатная госпожа, скорее исполни мою просьбу».

Verse 19

एवमुक्ता ह्युवाचेदं स्मयमाना बलिं प्रति । स्त्रीणां नैव च विश्वासः कर्तव्यो हि विपश्चिता

Так обращённая, она, улыбаясь Бали, ответила: «Воистину мудрому не следует доверять женщинам».

Verse 20

अनृतं साहसं माया मूर्खत्वमति लोभता । अशौचं निर्घृणत्वं च स्त्रीणां दोषाः स्वभावजाः

«Ложь, безрассудная жестокость, обман, глупость, чрезмерная алчность, нечистота и отсутствие сострадания — таковы, как здесь сказано, природные пороки, приписываемые женщинам».

Verse 21

निःस्नेहत्वं च विज्ञेयं धूर्तत्वं चैव तत्त्वतः । स्वस्त्रीणां चैव विज्ञेया दोषा नास्त्यत्र संशयः

Следует поистине распознать отсутствие привязанности и также коварство; это надлежит понимать как пороки даже у собственных женщин в доме — в этом нет сомнения.

Verse 22

यथैव श्वापदानां च वृका हिंसापरायणाः । काका यतांडजानां च श्वापदानां च जंबुकाः । धूर्ता तथा मनुष्याणां स्त्रीज्ञेया सततं बुधैः

Как среди диких зверей волки всегда устремлены к насилию, как среди яйцерождённых — вороны, и как среди зверей — шакалы, известны своей хитростью, — так и среди людей, по разумению мудрых, женщина всегда коварна.

Verse 23

मया सह भवद्भिश्च कथं सख्यं प्रवर्तते । सर्वथात्र न विज्ञेयाः के यूयं चैव क ह्यहम्

«Как может возникнуть истинная дружба между вами всеми и мной? Ведь здесь, во всех отношениях, неизвестно — кто вы и кто, поистине, я.»

Verse 24

तस्माद्भवद्भिः संचिंत्यकार्याकार्यविचक्षणैः । कर्तव्यं परया बुद्ध्या प्रयातासुरसत्तमाः

Посему, о лучшие среди асуров, вы, умеющие различать, что следует делать и чего не следует, хорошо обдумайте и действуйте с высшей мудростью, и отправляйтесь согласно этому.

Verse 28

बलिरुवाच । अद्यामृतं च सर्वेषां विभजस्व यथातथम् । त्वया दत्तं च गृह्णीमः सत्यंसत्यं वदामि ते

Бали сказал: «Сегодня раздели амриту между всеми, как подобает и по мере. И всё, что будет дано тобою, мы примем — это истина; истинно говорю тебе.»

Verse 29

एवमुक्ता तदा देवी मोहिनी सर्वमंगला । उवाचाथासुरान्सर्वान्रोचयंल्लौकिकीं स्थितिम्

Так обращённая, богиня Мохини — всегда всеблагая и благоприятная — тогда сказала всем асурам, одобряя для них мирской образ поведения.

Verse 30

भगवानुवाच । यूयं सर्वे कृतार्थाश्च जाता दैवेन केनचित् । अद्योपावाससंयुक्ता अमृतस्याधिवासनम्

Благословенный Господь сказал: «Все вы воистину достигли своей цели по некоему божественному установлению. Сегодня, соединившись с обетом упавасы (поста), вы стали достойны освящения и принятия амриты — нектара, подобного бессмертию»

Verse 31

क्रियतामसुराः श्रेष्ठाः शुभेच्छा किंचिदस्ति वः । श्वेभूते पारणं कुर्याद्व्रतार्चनरतिश्च वः

«Да будет так, о лучшие из асуров, если в вас есть хоть какое-то благочестивое намерение. Когда наступит завтра, надлежащим образом завершите пост обрядом параны (pāraṇa), и да будет ваша радость в поклонении, сопутствующем обету»

Verse 32

न्यायोपार्जितवित्तेन दशमांशेन धीमता । कर्तव्यो विनियोगश्च ईशप्रीत्यर्थहेतवे

Имуществом, добытым праведным путём, мудрый должен отделить десятую долю и надлежащим образом употребить её, ради удовлетворения Иши — Господа; в этом и состоит цель и причина такого дара.

Verse 33

तथेति मत्वा ते सर्वे यथोक्तं देवमायया । चक्रुस्तथैव दैतेया मोहिता नातिकोविदाः

Подумав: «Да будет так», все те дайтьи — одурманенные божественной силой майи и не слишком рассудительные — сделали в точности так, как было сказано.

Verse 34

मयासुरेण च तदा भवनानि कृतानि वै । मनोज्ञानि महार्हाणि सुप्रभाणि महांति च

Тогда, воистину, асур Майя воздвиг великолепные чертоги — радующие ум, драгоценнейшие, сияющие светом и необъятно просторные.

Verse 35

तेषुपविष्टास्ते सर्वे सुस्नाताः समलंकृताः । स्थापयित्वा सुसंरब्धाः पूर्णं कलशमग्रतः

Усевшись там, все — омытые и украшенные — с усердием поставили перед собой полный кала́ша, сосуд с водой.

Verse 36

रात्रौ जागरणं सर्वैः कृतं परमया मुदा । अथोषसि प्रवृत्ते च प्रातःस्नानयुता भवन्

Ночью все они совершали бодрствование (джагарана) с величайшей радостью; а с наступлением зари приступили к утреннему омовению.

Verse 37

असुरा बलिमुख्याश्च पंक्तिभूता यताक्रमम् । सर्वमावश्यकं कृत्वा तदा पानरता भवन्

Асуры во главе с Бали расселись рядами в должном порядке; исполнив все необходимые обряды, они затем устремились к питью.

Verse 38

बलिश्च वृषपर्वा च नमुचिः शंख एव च । सुदंष्ट्रश्चैव संह्लादी कालनेमिर्विभीषणः

Там присутствовали Бали и Вришапарван, Намучи и Шанкха; также Суддамштра, Самхлада, Каланеми и Вибхишана — все были в сборе.

Verse 39

वातापिरिल्वलः कुम्भो निकुम्भः प्रच्छदस्तथा । तथा सुन्दोपसुन्दौ च निशुम्भः शुम्भ एव च

Ватапи и Ильвала, Кумбха и Никумбха, а также Праччхада; равно и Сунда с Упасундой, Нишумбха и Шумбха — все присутствовали там.

Verse 40

महिषो महिषाक्षश्च बिडालाक्षः प्रतापवान् । चिक्षुराख्यो महाबाहुर्जृभणोऽथ वृषासुरः

Махиша и Махишакша, могучий Бидалакша; по имени Чикшура, великорукий; и Джрибхана, а затем Вришасура — все были там.

Verse 41

विबाहुर्बाहुको घोरस्तथा वै घोरदर्शनः । एते चान्ये च बहवो दैत्यदानवराक्षसाः । यथाक्रमं चोपविष्टा राहुः केतुस्तथैव च

Вибаху, Бахука, Гхора и поистине Гхорадаршана; эти и многие другие дайтьи, данавы и ракшасы расселись по порядку — вместе с Раху и Кету.

Verse 42

तेषां तु कोटिसंख्यानां दैत्यानां पंक्तिरास्थिता

И воистину, среди тех дайтьев, числом в кроры, выстроились ряды и заняли свои места.

Verse 43

ततस्तया तदा देव्या अमृतार्थं हि वै द्विजाः । यज्जातं तच्छृणौध्वं हि तया देव्या कृतं महत्

Затем, о дважды-рождённые, ради амриты (нектара) Богиня совершила великое деяние. Слушайте же, что произошло вследствие её поступка.

Verse 44

सर्वे विज्ञापिताः सद्यो गृहीतकलशा तदा । शोभया परया युक्ता साक्षात्सा विष्णुमोहिनी

Все были тотчас извещены, и тогда она взяла кувшин. Украшенная высшей красотой, она явственно предстала как Мохини — чарующая форма Вишну.

Verse 45

करस्थेन तदा देवी कलशेन विराजिता । शुशुभे परया कांत्या जगन्मंगलमंगला

Тогда Богиня, сияя кувшином в руке, засияла. Высочайшим блеском она блистала — благость всех благостей для мира.

Verse 46

परिवेषधराः सर्वे सुरास्ते ह्यसुरांतिकम् । आगतास्तत्क्षणादेव यत्र ते ह्यसुरोत्तमाः

Все те боги, приняв облик слуг, раздающих пищу и питьё, тотчас пришли к месту близ асуров — туда, где собрались лучшие из демонов.

Verse 47

तान्दृष्ट्वा मोहिनी सद्य उवाच प्रमदोत्तमा

Увидев их, Мохини — лучшая среди чарующих женщин — тотчас заговорила.

Verse 48

मोहिन्युवाच । एते ह्यतिथयो ज्ञेया धर्म्मसर्वस्वसाधनाः । एभ्यो देयं यताशक्त्या यदि सत्यं वचो मम । प्रमाणं भवतां चाद्य कुरुध्वं मा विलंबथ

Мохини сказала: «Их следует считать гостями; служение им — сама сущность и осуществление дхармы. Дайте им по мере ваших сил, если мои слова истинны. Пусть это станет вашим твёрдым правилом сегодня; не медлите».

Verse 49

परेषामुपकारं च ये कुर्वंति स्वशक्तितः । धन्यास्ते चैव विज्ञेयाः पवित्राः लोकपालकाः

Те, кто по мере своих сил оказывает помощь другим, должны быть признаны поистине благословенными — очищающими по природе и как хранители мира.

Verse 50

केवलात्मोदरार्थाय उद्योगं ये प्रकुर्वते । ते क्लेशभागिनो ज्ञेया नात्र कार्या विचारणा

Но те, кто усердствует лишь ради собственного чрева, должны быть признаны соучастниками страдания; здесь не требуется дальнейшего рассуждения.

Verse 51

तस्माद्विभजनं कार्यं मयैतस्य शुभव्रताः । देवेभ्यश्च प्रयच्छध्वं यद्धि चात्मप्रियाप्रियम्

Посему, о соблюдающие благие обеты, это распределение надлежит совершить мне. И вы также поднесите долю дэвам — будет ли это приятно или неприятно для себя.

Verse 52

इत्युक्ते वचने देव्या तथा चक्रुरतं द्रिताः । आह्वयामासुरसुराः सर्वान्देवान्सवासवान्

Когда Богиня сказала так, они поступили соответственно, без небрежения. Тогда асуры созвали всех богов вместе с Индрой (Васавой).

Verse 53

उपविष्टाश्च ते सर्वे अमृतार्थं च भो द्विजाः । तेषूपविश्यमानेषु ह्युवाच परमं वचः । मोहिनी सर्वधर्म्मज्ञा असुराणां स्मयन्निव

О брахманы, все они уселись, желая амриты — нектара бессмертия. И когда они рассаживались, Мохини, ведающая все правила дхармы, произнесла высочайшее слово, словно улыбаясь асурам.

Verse 54

मोहिन्युवाच । आदौ ह्यभ्यागताः पूज्या इति वै वैदिकी श्रुतिः

Мохини сказала: «Воистину, ведийское откровение возвещает: пришедших гостей следует почитать прежде всего»।

Verse 55

तस्माद्यूयं वेदपराः सर्वे देवपरायणाः । ब्रुवंतु त्वरितेनैव आदौ केषां ददाम्यहम् । अमृतं हि महाभागा बलिमुख्या वदंतु भोः

«Посему, раз вы все преданы Ведам и устремлены к богам, скажите скорее: кому мне прежде дать нектар? О счастливые, пусть вожди во главе с Бали объявят это!»

Verse 56

बलिनोक्ता तदा देवी यत्ते मनसि रोचते । स्वामिनी त्वं न संदेहो ह्यस्माकं सुंदरानने

Тогда Бали сказал богине: «Поступай так, как угодно твоему сердцу. Без сомнения, ты — наша владычица, о прекрасноликая»।

Verse 57

एवं संमानिता तेन बलिना भावितात्मना । परिवेषणकार्यार्थं कलशं गृह्य सत्वरा

Так, почтённая Бали, твёрдым духом, она поспешно взяла кувшин (калаша) для служения и раздачи.

Verse 58

तस्मान्नरेन्द्रकरभोरुलसद्दृकूला श्रोणीतटालसगतिर्मविह्वलांगी । सा कूजती कनकनूपुरसिंजितेन कुंभस्तनी कलशपाणिरथाविवेश

Затем вошла та чаровница, чьи члены не знали смятения: уголки её глаз сияли, а походка была изящна, с лёгким покачиванием бёдер. При каждом шаге звенели её золотые ножные браслеты; с полной грудью, она держала в руке кувшин.

Verse 59

तदा तु देवी परिवेषयंती सा मोहिनी देवगणाय साक्षात् । ववर्ष देवेषु सुधारसं पुनः पुनः सुधाहाररसामृतं यथा

Тогда богиня Мохини, прямо прислуживая сонмам богов, снова и снова изливала на девов сущность амриты — словно бессмертный вкус амброзийной пищи.

Verse 60

पुनश्च ते देवगणाः सुधारसं दत्तं तया परया विश्वमूर्त्या । बलिमुख्याः सह लोकपाला गंधर्वयक्षाप्सरसां गणाश्च

И снова сонмы богов приняли сущность амриты, дарованную ею — Высочайшей, имеющей вселенский облик; а Бали с главными вождями, вместе с хранителями миров и сонмами гандхарвов, якш и апсар, взирали.

Verse 61

सर्वे दैत्या आसनस्था पुनश्च ते देवगणाः सुधारसं दत्तं पीडिताश्च । तूष्णींभूता बलिमुख्या द्विजेंद्रा मनस्विनो ध्यानपरा बभूवुः

Все дайтьи оставались сидеть, тогда как сонмам богов вновь была дарована сущность амриты, и дайтьи были стеснены скорбью. Вожди во главе с Бали умолкли, о лучший из брахманов, и те, чья воля крепка, погрузились в мрачное раздумье и созерцание.

Verse 62

ततस्तथाविधान्दृष्ट्वा दैत्यांस्तान्मोहमाश्रितान् । तदा राहुश्च केतुश्च द्वावेतौ दैत्यपुंगवौ

Затем, увидев тех дайтьев, впавших в такое заблуждение, явились Раху и Кету — двое первейших среди дайтьев.

Verse 63

देवानां रूपमास्थाय अमृतार्थं त्वरान्वितौ । उपविष्टौ तदा पङ्क्त्यां देवानाममृतार्थिनौ

Приняв облик богов и поспешая ради амриты бессмертия, эти двое, жаждущие амриты, тогда сели в ряду среди девов.

Verse 64

यदामृतं पातुकामो राहुः परमदुर्जयः । चन्द्रार्काभ्यां प्रकथितो विष्णोरमिततेजसः

Когда Раху, которого труднее всего одолеть, возжелал испить нектара, Луна и Солнце доложили об этом Вишну, чье сияние безмерно.

Verse 65

तदा तस्य शिरश्छिन्नं राहोर्दुर्विग्रहस्य च । शिवरो गगनमापेदे कबंधं च महीतले । भ्रममाणं तदा ह्यद्रींश्चूर्णयामास वै तदा

Тогда голова этого уродливого Раху была отсечена; голова вознеслась в небо, а туловище упало на землю. Вращаясь, это тело раздробило горы на куски.

Verse 66

साद्रिश्च सर्वभूलोकश्चूर्णितश्च तदाऽभवत् । तया तेन च देहेन चूर्णितं सचराचरम्

Тогда весь земной мир вместе с его горами был превращен в пыль; этим самым телом было раздавлено все движущееся и неподвижное.

Verse 67

दृष्ट्वा तदा महादेवस्तस्योपरि तु संस्थितः । निवासः सर्वदेवानां तस्याः पादतलेऽभवत्

Увидев это, Махадева встал на него; и под его стопами возникло жилище для всех богов.

Verse 68

पीडनं तत्समीपेथ निवास इति नाम वै

Рядом с тем местом, где произошло раздавливание, это место действительно известно под именем «Ниваса».

Verse 69

महतामालयं यस्माद्यस्यास्तच्चरणांबुजम् । महालयेति विख्याता जगत्त्रयविमोहिनी

Поскольку её лотосные стопы — обитель великих, она прославлена как «Махалая» — чаровница трёх миров.

Verse 70

केतुश्च धूमरूपोऽसावाकाशे विलयं गतः । सुधां समर्प्य चंद्राय तिरोधानगतोऽभवत्

И Кету, приняв дымный облик, растворился в небе; передав нектар Луне, он исчез из виду.

Verse 71

वासुदेवो जगद्योनिर्जगतां कारणं परम् । विष्णोः प्रसादात्तज्जातं सुराणां कार्यसिद्धिदम्

Васудева — лоно мира, высшая причина всякого творения. По милости Вишну это свершилось, даруя богам исполнение их предназначения.

Verse 72

असुराणां विनाशाय जातं दैवविपर्ययात् । विना दैवेन जानीध्वमुद्यमो हि निरर्थकः

Это произошло ради гибели асуров, по повороту божественной судьбы. Знайте же: без судьбы, без божественного установления, человеческое усилие поистине тщетно.

Verse 73

यौगपद्येन तैः सर्वैः क्षीराब्धेर्मंथनं कृतम् । सिद्धिर्जाता हि देवानामसिद्धिरसुरान्प्रति

Затем все они, действуя в совершенном единении, взбивали Океан Молока. Успех явился богам, а асурам досталась лишь неудача.

Verse 74

ततश्च ते देववरान्प्रकोपिता दैत्याश्च मायाप्रवि मोहिताः पुनः । अनेकशस्त्रास्त्रयुतास्तदाऽभवन्विष्णौ गते गर्जमानास्तदानीम्

Тогда те дайтьи — разгневанные на лучших из девов и вновь ослеплённые майей, с умом, захваченным иллюзией, — вооружились множеством оружий и астр; и когда Вишну удалился, они в тот же миг громогласно зарычали.