
Глава разворачивает многослойный богословский диалог. Мудрецы спрашивают, как может возобновиться творение после космического пожара, когда брахмāṇḍа и существа будто обращены в пепел гневом Рудры и огненной ядовитостью kālakūṭa. Рассказчик через Ломāшу рисует картину бедствия: дэвы, включая Брахму и Вишну, охвачены страхом и смятением; и Херамба (Ганеша) молит Шиву, говоря, что страх и заблуждение нарушают должное почитание и тем усиливают препятствия. Шива отвечает в образе Лингама и излагает учение о liṅga-tattva: проявленный мир связан с ahaṃkāra и игрой гун под властью kāla-śakti, тогда как высший Принцип — тихий, свободный от māyā, превосходящий и двойственность, и недвойственность, чистое сознание и блаженство. Ганеша вновь поднимает вопрос множественности, противоречий учений и происхождения существ; повествование вводит Шакти как лоно мира и описывает рождение Ганеши через prakṛti, конфликт, превращение в Гаджанану и назначение владыкой ган и устранителем препятствий. В завершение Ганеша возносит гимн Лингаму, соединённому с Шакти; Шива в форме Лингама поглощает/усмиряет угрозу kālakūṭa, оживляет миры и укоряет дэвов за пренебрежение Ганешей и Дургой. Устанавливается ясное ритуально-нравственное правило: в начале всякого дела необходимо почитать Вигхнешвару, чтобы обрести сиддхи (совершенное достижение).
Verse 1
मुनय ऊचुः । यत्त्वया कथितं ब्रह्मन्ब्रह्मांडं सचराचरम् । भस्मीभूतं रुद्रकोपात्कालकूटाग्निनाऽथ़खिलम्
Мудрецы сказали: «О брахман, как ты поведал, вся вселенная — движущаяся и неподвижная — была обращена в пепел гневом Рудры, огнём Кала-куты».
Verse 2
ब्रह्मांडांतरतः किं तु रुद्रं मन्यामहे वयम् । तदा चराचरं नष्टं ब्रह्मविष्णुपुरोगमम्
Но где, внутри брахмāṇḍы, мы понимаем пребывание Рудры? Ибо тогда всё движущееся и неподвижное—во главе с Брахмой и Вишну—было уничтожено.
Verse 3
भस्मीभूतं रुद्रकोपात्कथं सृष्टिः प्रवर्तिता । कुतो ब्रह्मा च विष्णुश्च कुतश्चंद्रपुरोगमाः
Когда всё обратилось в пепел от гнева Рудры, как вновь началось творение? Откуда явились Брахма и Вишну, и откуда—Луна и прочие светила?
Verse 4
अन्ये सुरा सुराः कुत्र भस्मीभूता लयं गताः । अत ऊर्ध्वं किमभवत्तत्सर्वं वक्तुमर्हसि
Куда исчезли прочие боги и асуры, став пеплом и растворившись в лая? И что было затем—поведай нам обо всём, как подобает.
Verse 5
व्यासप्रसादात्सकलं वेत्थ त्वं नापरो हि तत् । तस्माज्ज्ञानमयं शास्त्रं तज्जानासि न चापरः
По милости Вьясы ты ведаешь всё—нет иного, кто знал бы так. Потому и шастра, сотканная из самого знания, известна тебе одному, и никому другому.
Verse 6
इति पृष्टस्तदा सर्वैर्मुनिभिर्भावितात्मभिः । सूतो व्यासं नमस्कृत्य वाक्यं चेदमथाब्रवीत्
Так, будучи тогда вопрошён всеми мудрецами—обуздавшими себя и погружёнными в созерцание,—Сута сперва поклонился Вьясе, а затем произнёс такие слова.
Verse 7
लोमश उवाच । यदा ब्रह्मांडमध्यस्था व्याप्ता देवा विषाग्निना । हरिब्रह्मादयो ह्येते लोकपालाः सवासवाः । तदा विज्ञापितः शंभुर्हेरंबेन महात्मना
Ломаша сказал: Когда боги, пребывающие в недрах космического яйца, были охвачены огнём яда — Вишну, Брахма и хранители миров вместе с Индрой, — тогда великодушный Херамба (Ганеша) возвестил об этом Шамбху.
Verse 8
हेरंब उवाच । हे रुद्र हे महादेव हे स्थाणो ह जगत्पते । मया विघ्नं विनोदेन कृतं तेषां सुदुर्जयम्
Херамба сказал: «О Рудра, о Махадева, о Стхану, о Владыка мира! В игривом намерении я создал для них препятствие, крайне трудное для преодоления».
Verse 9
भयेन मति मोहात्त्वां नार्च्चयंति च मामपि । उद्योगं ये प्रकुर्वन्ति तेषां क्लेशोऽधिको भवेत्
От страха и помрачения ума они не поклоняются ни Тебе, ни мне. Те же, кто действует одним лишь усилием, без умилостивления, встретят ещё большие тяготы.
Verse 10
एवमभ्यर्थितस्तेन पिनाकी वृषभध्वजः । विघ्नांधकारसूर्येण गणाधिपतिना तदा
Так, будучи им умолён, Пинаки — Владыка со знаменем Быка — тогда был приближен Ганадхипати, «солнцем», рассеивающим тьму препятствий.
Verse 11
लिंगरूपोऽब्रवीच्छंभुर्निराकारो निरामयः । निरंजनो व्योमकेशः कपर्द्दी नीललोहितः
Шамбху — бесформенный, без недуга, безупречно чистый — изрёк, пребывая в образе Лингама: Владыка с «небесными» волосами, Капардин с спутанными прядями, Сине-красноватый Махадева.
Verse 12
महेश्वर उवाच । हेरंब श्रृणु मे वाक्यं श्रद्धया परया युतः । अहंकारात्मकं चैव जगदेतच्चराचरम्
Махешвара сказал: О Херамба, внемли моим словам с высшей верой. Вся эта вселенная — движущаяся и неподвижная — поистине имеет природу ахамкары (принципа «я»).
Verse 13
स्थितिं करोत्यहंकारः प्रलयोत्पत्तिमेव च । जगदादौगणपते तदा विज्ञप्तिमात्रतः
Ахамкара поддерживает существование мира и также вызывает его растворение и возникновение. О Ганапати, в начале космоса это совершается одним лишь актом познания, простым импульсом сознания.
Verse 14
मायाविरहितं शांतं द्वैताद्वैतपरं सदा । ज्ञप्तिमात्रस्वरूपं तत्सदानंदैकलक्षणम्
Та Реальность свободна от майи, умиротворённа и всегда превосходит и двойственность, и недвойственность. Её природа — одна лишь чистая осознанность, отмеченная единственным признаком: вечным блаженством.
Verse 15
गणपतिरुवाच । यदि त्वं केवलो ह्यात्मा परमानन्दलक्षणः । तस्मात्त्वदपरं किंचिन्नान्यदस्ति परंतप
Ганапати сказал: Если Ты один — Атман, отмеченный высшим блаженством, то помимо Тебя нет ничего иного, о покоритель врагов.
Verse 16
नानारूपं कथं जातं सुरासुरविलक्षणम् । विचित्रं मोहजननं त्रिभिर्द्देवैश्च लक्षितम्
Как возникла эта многообразная вселенная — столь различная по формам среди богов и асуров, дивная и вместе с тем порождающая заблуждение, и отмеченная тремя божествами как троичная?
Verse 17
भूतग्रामैश्चतुर्भिश्च नानाभेदैः समन्वितैः । जातं संसारचक्रं च नित्यानित्यविलक्षणम्
Из четырёх сонмов первоэлементов, разделённых множеством различий, возникло колесо сансары — несущие признаки и вечного, и невечного.
Verse 18
परस्परविरोधेन ज्ञानवादेन मोहिताः । कर्मवादरताः केचित्केचित्स्वगुणमाश्रिताः
Ослеплённые взаимно противоречащими учениями о «знании», одни наслаждаются учением о «действии (карме)», другие же держатся своей врождённой природы — гуны.
Verse 19
ज्ञाननिष्ठाश्च ये केचित्परस्परविरोधिनः । एवं संशयमापन्नं त्राहि मां वृषभध्वज
Даже те, кто утверждён в «знании», противоречат друг другу. Потому, впав в сомнение, спаси меня, о Владыка с бычьим знаменем (Шива).
Verse 20
अहं गणश्च कुत्रत्याः क्व चायं वृषभः प्रभो । एते चान्ये च बहवः कुतो जाताश्च कुत्र वै
Откуда пришёл я и эти ганы, и откуда этот бык, о Владыка? И многие другие: из какого источника они родились и к какому пределу идут?
Verse 21
कृताः सर्वे महाभागाः सात्त्विका राजसाश्च वै । प्रहस्य भगवाञ्छंभुर्गणेशं वक्तुमुद्यतः
Все эти благословенные сотворены с предрасположенностями саттвической и раджасической. Улыбнувшись, Бхагаван Шамбху приготовился ответить Ганеше.
Verse 22
महेश्वर उवाच । कालशक्त्या च जातानि रजःसत्त्वतमांसि च । तैरावृतं जगत्सर्वं सदेवासुमानुषम्
Махешвара сказал: силой Времени возникают раджас, саттва и тамас. Ими покрыт весь мир — вместе с богами, асурами и людьми.
Verse 23
परिदृश्यमानमेतच्चानश्वरं परमार्थतः । विद्ध्येतत्सर्वसिद्ध्यैव कृतकत्वाच्च नश्वरम्
Этот видимый мир в высшем смысле не является поистине непреходящим. Знай его преходящим, ибо он сотворён; и само это знание ведёт к полному достижению.
Verse 24
लोमश उवाच । यावद्गणेशसंयुक्तो भाषमाणः सदाशिवः । लिंगरूपी विश्वरूपः प्रादुर्भूता सदाशिवात्
Ломаша сказал: Пока Садашива, сопровождаемый Ганешей, говорил, из Садашивы явилась вселенская, космическая форма — проявленная как Линга.
Verse 25
शिवरूपा जगद्योनिः कार्यकारणरूपिणी । लिंगरूपी स भगवान्निमग्नस्तत्क्षणादभूत्
В облике Шивы, лоне мира, в образе причины и следствия — Он, Благословенный Владыка, став Лингой, в то же мгновение утвердился на своём месте.
Verse 26
एका स्थिता परा शक्तिर्ब्रह्मविद्यात्मलक्षणा । गणेशो विस्मयाविष्टो ह्यवलोकनतत्परः
Там стояла единая Высшая Шакти, чья природа — Брахма-видья, знание Абсолюта. Ганеша, исполненный изумления, был устремлён лишь к созерцанию Её.
Verse 27
ऋषय ऊचुः । प्रकृत्यन्तर्गतं सर्वं जगदेतच्चराचरम् । गणेशस्य पृथक्त्वं च कथं जातं तदुच्यताम्
Мудрецы сказали: «Весь этот мир — движущийся и неподвижный — заключён в Пракрити. Как же тогда Ганеша обрёл особое, отдельное положение? Прошу, поведай об этом».
Verse 28
लोमश उवाच । साक्षात्प्रकृत्याः संभूतो गणेशो भगवानभूत् । यथारूपः शिवः साक्षात्तद्रूपो हि गणेश्वरः
Ломаша сказал: «Ганеша возник непосредственно из Пракрити и стал Бхагаваном. Воистину, какова сама форма Шивы, такова же и форма Ганешвары».
Verse 29
शिवेन सह संग्रामो ह्यभूत्तस्य महात्मनः । अज्ञानात्प्रकृतो भूत्वा बहुकालं निरन्तरम्
Воистину, тот великодушный вступил в битву с Шивой; ибо по неведению, став связанным Пракрити, он продолжал так непрерывно долгое время.
Verse 30
तस्य दृष्ट्वा ह्यजेयत्वं गजारूढस्य तत्तदा । त्रिशूलेनाहनच्छंभुः सगजं तमपातयत्
Тогда, увидев непобедимость того, кто был верхом на слоне, Шамбху поразил его трезубцем и низринул вместе со слоном.
Verse 31
तदा स्तुतो महादेवः परशक्त्या परंतपः । परशक्तिमुवाचेदं वरं वरय शोभने
Тогда Махадева, могучий укротитель врагов, был восхвалён Высшей Шакти. И сказал он той Парашакти: «О благостная, избери дар».
Verse 32
तदा वृतो महादेवो वरेण परमेण हि । योऽयं त्वया हतो देव मम पुत्रो न संशयः
Тогда к Махадеве обратились с высочайшей мольбой: «О Боже, тот, кого Ты поразил, — мой сын; в этом нет сомнения».
Verse 33
त्वां न जानात्ययं मूढः प्रकृत्यंशसमुद्भवः । तस्मात्पुत्रं जीवयेमं मम तृष्ट्यर्थमेव च
«Этот заблудший не узнаёт Тебя, ибо возник из доли Пракрити. Потому оживи этого сына — и ради моего удовлетворения тоже.»
Verse 34
प्रहस्य भगवान्रुद्रो मायापुत्रमजीवयत् । सिंधुरवदनेनैव मुखे स समयोजयत्
Улыбнувшись, Бхагаван Рудра оживил сына, рождённого майей, и придал ему вместо лица лик слона.
Verse 35
तदा गजाननो जातः प्रसादाच्छंकरस्य च । मायापुत्रोपि निर्मायो ज्ञानवान्संबभूव ह
Тогда по милости Шанкары он стал Гаджананой — Слоноликим. Хотя рождённый майей, он освободился от майи и воистину обрёл мудрость.
Verse 36
आत्मज्ञानामृतेनैव नित्यतृप्तो निरामयः । समाधिसंस्थितो रौद्रः कालकालांतकोऽभवत्
Насыщенный навеки нектаром самопознания и свободный от всякой болезни, он утвердился в самадхи; и, приняв грозное состояние (Раудра), стал самим «убийцей Времени — и конца Времени».
Verse 37
योगदंडार्थमुत्पाट्य स्वकीयं दशनं महत् । करे गृह्य गणाध्यक्षः शब्धब्रह्मातिवर्त्तते । ऋद्धिसिद्धिद्वयेनैव एकत्वेन विराजितः
Чтобы сделать йогический посох, он вырвал свой великий бивень и, взяв его в руку, Владыка ган превзошёл «Брахмана звука», то есть одно лишь словесное откровение. Одарённый и благополучием, и духовным совершенством, он воссиял в единстве.
Verse 38
ये ते गणाश्च विघ्नाश्च ये चान्येऽभ्यधिका भुवि । तेषामपि पतिर्जातः कृतोऽसौ शंभुना तदा
Над теми ганами и над теми препятствиями, а также над всеми прочими, более могущественными на земле, он тоже стал владыкой. Так в то время Шамбху (Шива) назначил его их повелителем.
Verse 39
तस्माद्वि लोकयामास प्रकृतिं विश्वरूपिणीम् । पृथक्स्थित्वाग्रतो जानाल्लिंगं प्रकृतिमेव च । ददर्श विमलं लिंगं प्रकृतिस्थं स्वभावतः
Затем он узрел Пракрити, чья форма — вся вселенная. Стоя отдельно, он различил перед собой и Лингу, и саму Пракрити; и увидел безупречную, незапятнанную Лингу, что по своей природе пребывает в Пракрити.
Verse 40
आत्मानं च गणैः साद्धं तथैव च जगत्त्रयम् । लीनं लिंगे समस्तं तद्धेरम्बो ज्ञानवानपि
И Херамба — хотя и наделённый знанием — увидел себя вместе с ганами и также три мира: всё целиком растворилось в Линге.
Verse 41
मुमोह च पुनः संज्ञां प्रतिलभ्य प्रयत्नतः । ननाम शिरसा ताभ्यामीशाभ्यां स गणेश्वरः
Он снова лишился чувств; затем, с усилием придя в сознание, тот Владыка ган склонил голову перед двумя Божественными Владыками.
Verse 42
तदा ददर्श तत्रैव लोकसंहारकारकम् । ब्रह्माणं चैव रुद्रं च विष्णुं चैव सदाशिवम्
Тогда, прямо там, он узрел вершителя растворения мира — Брахму, Рудру, Вишну и Садашиву.
Verse 43
ददर्श प्रेततुल्यानि लिंगशक्त्यात्मकानि च । ब्रह्माण्डगोलकान्येव कोटिशः परमाणुवत्
Он увидел бесчисленные космические сферы — словно атомы, миллионами, — призрачного вида, сотканные из силы (Шакти) Лингама.
Verse 44
लीयंते च विलीयंते महेशे लिंगरूपिणि । प्रकृत्यंतर्गतं लिंगं लिंगस्यांतर्गता च सा
Они сливаются и растворяются в Махеше, пребывающем в образе Лингама. Лингам заключён в Пракрити, и она (Пракрити) заключена в Лингаме.
Verse 45
शक्त्या लिंगं च संछन्नं तदा सर्वमदृश्यत । लिंगेन शक्तिः संछन्ना परस्परमवर्तत
Тогда Лингам был сокрыт Шакти, и всё стало невидимым. И Шакти, в свою очередь, была сокрыта Лингамом; так они взаимно облекали друг друга.
Verse 46
शिवाभ्यां संश्रितं लोकं जगदेतच्चराचरम् । गणेशो वापि तज्ज्ञानं न परेऽपि तथाविदन्
Весь этот мир — движущийся и неподвижный — покоится на двух Шивах (Шиве вместе с Шакти). Эту истину в полноте познал Ганеша; даже прочие не разумели её так.
Verse 47
तदोवाच महातेजा गणाध्यक्षो गणैः सह । सशक्तिकं स्तूयमानः शक्त्या च परया तदा
Тогда лучезарный Владыка ган (Ганеша), вместе со своими спутниками, произнёс речь — когда Божество, соединённое с Шакти, воспевали, и когда сама высшая Сила пребывала там.
Verse 48
गणेश उवाच । नमामि देवं शक्त्यान्वितं ज्ञानरूपं प्रसन्नं ज्ञानात्परं परमंज्योतिरूपम् । रूपात्परं परमं तत्त्वरूपं तत्त्वात्परं परमं मंगलं च आनंदाख्यं निष्कलं निर्विषादम्
Ганеша сказал: Я поклоняюсь Богу, соединённому с Шакти,—умиротворённому, чья сущность есть знание; превыше знания — высший образ Света; превыше всякого образа — высший принцип Реальности; и превыше даже этого принципа — высшее Благоденствие, именуемое Анандой: неделимое, без скорби.
Verse 49
धूमात्परमयोवह्निर्धूमवत्प्रतिभासते । प्रकृत्यंतर्गस्त्वं हि लक्ष्यसे ज्ञानिसंभवः । प्रकृत्यंतर्गतस्त्वं हि मायाव्यक्तिरितीयसे
Как огонь, хотя и выше дыма, может казаться дымным, так и Ты—хотя превосходишь Пракрити—воспринимаешься как бы пребывающим в ней, когда в мудрых восходит знание. Но когда Тебя видят внутри Пракрити, Тебя именуют проявляющей силой Майи.
Verse 50
एवंविधस्त्वं भगवन्स्वमायया सृजस्यथोलुंपसि पासि विश्वम् । अस्माद्गरात्सर्वमिदं प्रनष्टं सब्रह्मविप्रेंद्रयुतं चराचरम्
О Благой Господь, будучи таков, каков Ты есть, Своей собственной Майей Ты творишь вселенную, вбираешь её обратно и хранишь мир. Но этим ядом весь этот мир — движущийся и неподвижный, вместе с Брахмой и владыками среди мудрецов — приведён к гибели.
Verse 51
यथा पुरासीर्भगवान्महेशस्त्रैलोक्यनाथोऽसि चराचरात्मा । कुरुष्य शीघ्रं सहजीवकोशं चराचरं तत्सकलं प्रदग्धम्
Как и в древности, о Господь Махеша—владыка трёх миров, Самость всего движущегося и неподвижного,—так и ныне действуй поспешно: восстанови всё творение, целиком сожжённое, вместе с жизненной оболочкой существ.
Verse 52
लोमश उवाच । एवं स्तुतो गणेशेन भगवान्भूतभावनः । यदुत्थितं कालकूटं लोकसंहारकारकम्
Ломаша сказал: Так восхвалённый Ганешей, Бхагаван — питатель всех существ — обратил взор на поднявшийся яд Калакута, способный погубить миры.
Verse 53
लिंगरूपेण तद्ग्रस्तं विमलं चाकरोत्तदा । सदेवासुरमर्त्याश्च सर्वाणि त्रिजगन्ति च । तत्क्षणाद्रक्षितान्येव कृपया परया युतः
Приняв образ Лингама, он поглотил тот яд и сделал его чистым. В тот же миг все три мира — вместе с богами, асурами и людьми — были спасены, ибо он исполнен высшего сострадания.
Verse 54
ब्रह्मा विष्णुः सुरेंद्रश्च लोकपालाः सहर्षयः । यक्षा विद्याधराः सिद्धा गंधर्वाप्सरसां गणाः । उत्थिताश्चैव ते सर्वे निद्रापरिगता इव
Брахма, Вишну, Индра, хранители сторон света вместе с риши; якши, видьядхары, сиддхи и сонмы гандхарвов и апсар — все они поднялись, словно пробудившись ото сна.
Verse 55
विस्मयेन समाविष्टा बभूवुर्जातसाध्वसाः । सर्वे देवासुराश्चैव ऊचुराश्चर्यवत्ततः
Охваченные изумлением и внезапным благоговейным страхом, все боги и асуры тогда заговорили в дивном удивлении.
Verse 56
क्व कालकूटं सुमहद्येन विद्राविता वयम् । मृतप्रायाः कृताः सद्यः सलोकपालका ह्यमी
«Где теперь тот страшный, могучий яд Калакута, из-за которого мы — вместе с хранителями миров — были обращены в бегство и вмиг стали словно мёртвые?»
Verse 57
इत्यब्रुवंस्तदा दैत्यास्तूष्णींभूतास्तदा स्थिताः । शक्रादयो लोकपाला विष्णुं सर्वेश्वरेश्वरम् । ब्रह्माणं च पुरस्कृत्य इदमूचुः समेधिता
Сказав так, дайтьи умолкли и неподвижно стояли. Тогда Индра и прочие хранители миров, поставив Брахму впереди и обратившись к Вишну — Владыке владык всего сущего, — произнесли эти слова с умом спокойным и собранным.
Verse 58
केनेदं कारितं विष्णो न विदामोऽल्पमेधसः । तदा प्रहस्य भगवान्ब्रह्मणा सह तैः सुरैः
«О Вишну, кем совершено это? Мы, маломудрые, не ведаем». Тогда Блаженный, вместе с Брахмой и теми богами, улыбнулся.
Verse 59
समाधिमगमन्सर्वेऽप्येकाग्रमनसस्तदा । तत्त्वज्ञानेन निर्हृत्य कामक्रोदादिकान्द्विजाः
Тогда все они вошли в самадхи с умом, собранным в одной точке; и истинным знанием изгнали вожделение, гнев и прочее — о дважды-рождённый.
Verse 60
तदात्मनि स्थितं लिंगमपश्यन्वि बुधादयः । विष्णुं पुरस्कृत्य तदा तुष्टुवुः परमार्थतः
Тогда мудрецы и знающие узрели Лингу, пребывающую в самом Атмане. Поставив Вишну впереди, они восхвалили (Шиву) согласно высшей истине.
Verse 61
आत्मना परमात्मानं योगिनः पर्युपासते
Самим Атманом йогины почитают и постигают Высший Атман (Параматман).
Verse 62
लिंगमेव परं ज्ञानं लिंगमेव परं तपः । लिंगमेव परो धर्मो लिंगमेव परा गतिः । तस्माल्लिंगात्परतरं यच्च किंचिन्न विद्यते
Лишь Линга есть высшее знание; лишь Линга есть высшая аскеза. Лишь Линга есть высшая дхарма; лишь Линга есть высшая цель. За пределами Линги нет ничего вовсе.
Verse 63
एवं ब्रुवंतो हि तदा सुरासुराः सलोकपाला ऋषिभिश्च साकम् । विष्णुं पुरस्कृत्य तमालवर्णं शंभुं शरण्यं शरणं प्रपन्नाः
Так говоря, дэвы и асуры вместе с локапалами и риши, поставив Вишну впереди, предались прибежищу Шамбху — тёмноокрашенному Владыке, истинному Прибежищу всех.
Verse 64
त्राहित्राहि महादेव कृपालो परमेश्वर । पुरा त्राता यथा सर्वे तथात्वं त्रातुमर्हसि
«Спаси нас, спаси нас, о Махадева, милостивый Верховный Владыка! Как некогда ты защитил всех, так и ныне защити нас вновь.»
Verse 65
तद्देवदेव भवतश्चरणारविंदं सेवानुबंधमहिमानमनंतरूपम् । त्वदाश्रितं यत्परमानुकंपया नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद
«Потому, о Бог богов, мы склоняемся к твоим лотосным стопам, чья слава постигается преданным служением и чьи облики бесконечны. По твоему высшему состраданию ты становишься прибежищем для ищущих тебя. Поклон тебе, о лучший из богов; будь милостив.»
Verse 66
लिंगस्वरूपमध्यस्थो भगवान्भूतभावनः । सर्वैः सुरगणैः साकं बभाषेदं रमापतिः
Пребывая в самой форме Линги, Благословенный Владыка — взращивающий всех существ — вместе со всеми сонмами богов произнёс эти слова; так сказал Вишну, супруг Рамы (Лакшми).
Verse 67
त्वं लिंगरूपी भगवाञ्जगतामभयप्रदः । विष्णुना संस्तुतो देवो लिंगरूपी महेश्वरः
Ты — Благой Владыка в образе Лингама, дарующий мирам бесстрашие. Так, восхваленный Вишну, Махешвара — бог в лингамной форме — провозглашается.
Verse 68
मृतास्त्राता गरात्सर्वे तस्मान्मृत्युंजय प्रभो । रक्षरक्ष महाकाल त्रिपुरांत नमोस्तु ते
Все были спасены от смерти и от яда; потому, о Владыка Мритьюнджая, защити — защити! О Махакала, разрушитель Трипуры, да будет Тебе поклонение.
Verse 69
विष्णुना संस्तुतो देवो लिंगरूपी महेश्वरः । प्रादुर्बभूव सांबोऽथ बोधयन्निव तान्सुरान्
Восхваленный Вишну, Махешвара — бог в образе Лингама — затем явился как Самба (Шива вместе с Умой), словно наставляя тех богов.
Verse 70
हे विष्णो हे सुराः सर्व ऋषयः श्रूयतामिदम् । मन्यतेऽपि हि संसारे अनित्ये नित्यताकुलम्
О Вишну! О все боги и риши — выслушайте это: в этом непостоянном сансаре омрачённые всё же воображают постоянство.
Verse 71
अविलोकयताऽत्मात्मना विबुधादयः । किं यज्ञैः किं तपोभिश्च किमुद्योगेन कर्मणाम्
О боги и прочие! Если не узреть Атмана самим Атманом, что дают жертвоприношения, что — аскеза, и что — напряжённое усердие в деяниях?
Verse 72
एकत्वेन पृथक्त्वेन किंचिन्नैव प्रयोजनम् । यस्माद्भवद्भिर्मिलितैः कृतं यत्कर्म दुष्करम्
Будь вы в единстве или порознь — без истинного разумения нет подлинной пользы; ибо вы, соединившись, совершили то труднодостижимое деяние.
Verse 73
क्षीराब्धेर्मथनं तत्तु अमृतार्थं कथं कृतम् । मृत्युं जयं निराकृत्य अवज्ञाय च मां सदा
Как было совершено то пахтание Молочного океана ради амриты, если вы отвергли Победителя смерти и постоянно пренебрегали Мною?
Verse 74
तस्मात्सर्वे मृत्युमुखं पतिता वै न संशयः । अस्माभिर्निर्मितो देवो गणेशः कार्यसिद्धये
Потому все вы несомненно пали прямо в пасть смерти — без сомнения. И всё же Нами был сотворён бог Ганеша ради успешного совершения дел.
Verse 75
न नमंति गणेशं च दुर्गां चैव तथाविधाम् । क्लेशभाजो भविष्यति नात्र कार्या विचारणा
Те, кто не склоняется перед Ганешей и также перед Дургой столь могучей, станут наследниками страданий — тут не о чем рассуждать.
Verse 76
यूयं सर्वे त्वधर्मिष्ठाः स्तब्धाः पंडितमानिनः । कार्याकार्यमविज्ञाय केवलं मानमोहिताः
Все вы поистине погрязли в адхарме: оцепенев от гордыни, мните себя учёными. Не ведая, что следует делать и чего не следует, вы ослеплены одним лишь самомнением.
Verse 77
तस्मात्कालमुखे सर्वे पतिता नात्र संशयः । सर्वे श्रुतिपरा यूयमिंद्राद्या देवतागणाः
Потому все вы пали в «уста Времени» — в этом нет сомнения. И всё же вы, сонмы богов, начиная с Индры, все утверждаете, что преданы Шрути.
Verse 78
प्ररोचनपराः सर्वे क्षुद्राश्चेंद्रादयो वृथा । नात्मानं च प्रपंचेन वेत्सि त्वं हि शचीपते
Все вы устремлены лишь к лести и уговорам; ничтожны вы, боги во главе с Индрой, и тщетно всякое ваше хвастовство. О владыка Шачи, ты не знаешь поистине Атмана — лишь игру мирских видимостей.
Verse 79
कृतः प्रयत्नो हि महानमृतार्थं त्वया शठ । अश्वमेधशतेनैव यद्राज्यं प्राप्तवानसि । अपि तच्च पराधीन तन्न जानासि दुर्मते
О обманщик, ты приложил великие усилия ради «бессмертия». Сотней ашвамедх ты обрёл владычество; но и оно зависит от чужой силы — этого ты, в своём дурном разумении, не понимаешь.
Verse 80
यैर्वदवाक्यैस्त्वं मूढ संस्तुतोऽसि तपस्विभिः । ते मूढास्तो षयंति त्वां तत्तद्रागपरायणाः
Какими бы пустыми словами ни восхваляли тебя, о заблудший, подвижники, — те ослеплённые люди лишь стараются угодить тебе, будучи привязаны то к одной, то к другой страсти.
Verse 81
विष्णो त्वं च पक्षपातान्न जानासि हिताहितम् । केचिदधतास्त्वया विष्णो रक्षिताश्चैव केचन
О Вишну, из-за пристрастия ты не различаешь полезное и вредное. Одних ты угнетаешь, о Вишну, а других поистине оберегаешь.
Verse 82
इच्छायुक्तस्त्वमत्रैव सदा बालकचेष्टितः । येऽन्ये च लोकपाः सर्वे तेषां वार्ता कुतस्त्विह
Здесь ты действуешь лишь по прихоти, всегда ведёшь себя как дитя. А что до прочих хранителей миров — какое место здесь их слову в этом деле?
Verse 83
अन्यथा हि कृते ह्यर्थे अन्यथात्वं भविष्यति । कार्यसिद्धिर्भवेद्येन भवद्भिर्विस्मृतं च तत्
Если дело совершается неверным образом, плод его непременно окажется иным. А тот принцип, благодаря которому достигается успех в деле, — вы забыли именно его.
Verse 84
येनाद्य रक्षिताः सर्वे कालकूटमहाभयात् । येन नीलीकृतो विष्णुर्येन सर्वे पराजिताः
Тем, кем сегодня все были защищены от великого ужаса яда Кāлакӯта; тем, кем даже Вишну был сделан тёмно-синим; тем, кем все были покорены—
Verse 85
लोका भस्मीकृता येन तस्माद्येनापि रक्षिताः । तस्यार्च्चनाविधिः कार्यो गणेशस्य महात्मनः
Тот, кем миры были обращены в пепел,—и тем же самым, по этой причине, они были и защищены: следует совершить надлежащий обряд почитания великодушного Ганеши.
Verse 86
कर्मारंभे तु विघ्नेशं ये नार्चंति गणाधिपम् । कार्यसिद्धिर्न तेषां वै भवेत्तु भवतां यथा
Те, кто в самом начале дела не почитает Вигхнешy, Владыку ган, — у тех истинное достижение цели не возникает, как возникает у тех, кто совершает почитание.
Verse 87
एतन्महेशस्य वचो निशम्य सुरासुराः किंनरचारणाश्च । पूजाविधानं परमार्थतोऽपि पप्रच्छुरेनं च तदा गिरीशम्
Услышав слова Махеши, дэвы и асуры, вместе с кимнарами и чаранами, тогда подробно расспросили Гиришу о подлинном порядке поклонения.