
Глава открывается обычными для Пуран благословенными призывами и переносит нас в Наймишаранью, где аскетические мудрецы во главе с Шаунакой совершают длительное жертвоприношение. Прибывает Ломаша — ученый подвижник из линии преемства Вьясы — и его торжественно принимают по обряду. Мудрецы просят систематически изложить Шива-дхарму: заслуги поклонения и благочестивых даров (очищение места, узоры-украшения, подношение зеркал, вееров, балдахинов, залов и светильников), а также плоды покровительства чтению Пуран/Итихас и изучению Вед перед Шивой. Ломаша отвечает, что полностью описать величие Шивы трудно; что двусложное Имя «Шива» обладает спасительной силой; и что попытка переправиться через сансару без Садашивы тщетна. Затем повествование переходит к эпизоду Дакши: по повелению Брахмы Сати отдают Шанкаре; Дакша оскорбляется тем, что Шива не встает приветствовать его, поносит Шиву и его спутников и произносит проклятие. Нандин отвечает встречным проклятием — против дакшинского ритуализма и общественного разложения. Шива вмешивается и дает нравственно-богословское наставление: гнев на брахманов недопустим; Веда — мантрическая по природе и основа всего; истинная мудрость требует оставить разрастание понятий и взращивать невозмутимость. Глава завершается тем, что Дакша уходит, оставаясь враждебным, и продолжает порицать Шиву и Его преданных.
Verse 1
अथ श्रीस्कान्दे महापुराणे प्रथमं माहेश्वरखण्डं प्रारभ्यते । श्रीगणेशाय नमः । ओंनमो भगवते वासुदेवाय । ओंनारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् । देवीं सरस्वती चैव ततो जयमुदीरयेत्
Ныне в «Шри Сканда Махапуране» начинается первая часть — Махешвара-кханда. Поклонение Шри Ганеше. Ом — поклон Блаженному Господу Васудеве. Поклонившись Нараяне, и Наре — лучшему из людей, и также богине Сарасвати, затем следует возгласить: «Победа!»
Verse 2
तीर्थानामुत्तमं तीर्थं क्षेत्राणां क्षेत्रमुत्तमम् । तत्रैव नैमिषारण्ये सौनकाद्यास्तपोधनाः । दीर्घसत्रं प्रकुर्वंतः सत्रिणः कर्मचेतसः
В Наймишаранье — высочайшем из тиртх и наилучшем из священных областей — Шаунака и другие мудрецы, богатые подвижничеством, совершали длительную жертвенную сессию, устремив ум к обрядовому долгу.
Verse 3
तेषां सदर्शनौत्सुक्यादागतो हि महातपाः । व्यासशिष्यो महाप्राज्ञो लोमशोनाम नामतः
Желая увидеть их, прибыл великий подвижник — ученик Вьясы, мудрец великого разума, по имени Ломаша.
Verse 4
तत्रागतं ते ददृशुर्मुनयो दीर्घसत्रिणः । उत्तस्थुर्युगपत्सर्वे सार्घ्यहस्ताः समुत्सुकाः
Мудрецы, совершавшие длительное жертвенное собрание, увидели его прибытие; все разом поднялись, исполненные радостного усердия, держа в руках аргьи — подношения приветствия.
Verse 5
दत्त्वार्घ्यपाद्यं सत्कृत्य मुनयो वीतकल्मषाः । तं पप्रच्छुर्महाभागाः शिवधर्मं सविस्तरम्
Поднеся аргьи и воду для омовения стоп и почтив его, безгрешные мудрецы, исполненные благой доли, подробно расспросили его о Шива-дхарме — законе Шивы.
Verse 6
ऋषय ऊचुः । कथयस्व महाप्राज्ञ देवदेवस्य शूलिनः । महिमानं महाभाग ध्यानार्चनसमन्वितम्
Мудрецы сказали: О премудрый, о благодатный, поведай нам о величии Шулина, Бога богов, вместе с установлениями дхьяны (созерцания) и арчаны (поклонения).
Verse 7
संमार्जने किं फलं स्यात्तथा रंगावलीषु च । प्रदाने दर्पणस्याथ तथा वै चामरस्य च
Какой плод рождается от подметания и очищения священного места, и также от нанесения узоров-украшений (рангавали)? И какова заслуга в дарении зеркала, а также ритуального опахала (чамара)?
Verse 8
प्रदाने च वितानस्य तथा धारागृहस्य च । दीपदाने किं फलं स्यात्पूजायां किं फलं भवेत्
И какова заслуга в даровании навеса-даиса (витана), а также дома для струящейся воды (дхарагриха)? Какой плод приносит подношение светильников (дипа-дана), и какой плод рождается от самого поклонения?
Verse 9
कानिकानि च पुण्यानि कथ्यतां शिवपूजने । इतिहासपुराणानि वेदाध्ययनमेव च
Поведай о различных заслугах, обретаемых в поклонении Шиве, — о заслугах слушания/чтения Итихас и Пуран, и также о заслуге изучения Вед.
Verse 10
शिवस्याग्रे प्रकुर्वंति कारयन्त्यथ वा नराः । किं फलं च नृणां तेषां कथ्यतां विस्तरेण हि
Всё, что люди совершают перед Шивой — или поручают совершить другим, — какой плод получают они? Поведай об этом подробно.
Verse 11
शिवाख्यानपरोलोके त्वत्तो नान्योऽस्ति वै मुने
В этом мире, о мудрец, нет никого, кроме тебя, кто был бы столь предан повествованию о священном деянии Шивы.
Verse 12
इति श्रुत्वा वचस्तेषां मुनीनां भावितात्मनाम् । उवाच व्यासशिष्योऽसौ शिवमाहात्म्यमुत्तमम्
Выслушав слова тех мудрецов, чьи умы были обузданы, тот ученик Вьясы возгласил о высочайшем величии Шивы.
Verse 13
लोमश उवाच । अष्टादशपुराणेषु गीयते वै परः शिवः । तस्माच्छिवस्य माहात्म्यं वक्तुं कोऽपि न पार्यते
Ломаша сказал: Во всех восемнадцати Пуранах поистине воспевается Верховный Шива. Потому никто не в силах до конца выразить величие Шивы.
Verse 14
शिवेति द्व्यक्षरं नाम व्याहरिइष्यंति ये जनाः । तेषां स्वर्गश्च मोक्षश्च भविष्यति न चान्यथा
Те, кто произносит двусложное имя «Шива», обретут и небеса, и освобождение; иначе быть не может.
Verse 15
उदारो हि महादेवो देवानां पतिरिश्वरः । येन सर्वं प्रदत्तं हि तस्मात्सर्व इति स्मृतः
Воистину Махадева щедр — Владыка, повелитель богов. Поскольку Им даровано всё, потому Его помнят как «Сарва» — «Всё».
Verse 16
ते धन्यास्ते महात्मानो ये भजंति सदा शिवम्
Блаженны, поистине блаженны те великие души, что всегда почитают Шиву.
Verse 17
विना सदाशिवं योहि संसारं तर्तुमिच्छति । स मूढो हि महापापः शिवद्वेषी न संशयः
Кто желает переправиться через океан сансары без Садашивы, тот воистину заблуждён: великий грешник и, без сомнения, ненавистник Шивы.
Verse 18
भक्षितं हि गरं येन दक्षयज्ञो विनाशितः । कालस्य दहनं येन कृतं राज्ञः प्रमोचनम्
Он — тот, кто проглотил смертоносный яд; он — тот, кем было разрушено жертвоприношение Дакши; он — тот, кто огнём заставил саму Смерть отступить и даровал избавление царю.
Verse 19
ऋषय ऊचुः । यथा गरं भक्षितं च यथा यज्ञो विनाशितः । दक्षस्य च तथा ब्रूहि परं कौतूहलं हि नः
Мудрецы сказали: «Поведай нам, как был проглочен яд и как было разрушено жертвоприношение; и также расскажи, что случилось с Дакшей. Воистину велико наше любопытство».
Verse 20
सूत उवाच । दाक्षायणी पुरा दत्ता शंकराय महात्मने । वचनाद्ब्रह्मणो विप्रा दक्षेण परमेष्ठिनः
Сута сказал: «О брахманы, в древние времена Дакшаяни была отдана в жёны великодушному Шанкаре — по повелению Брахмы — самим Дакшей, славным владыкой существ».
Verse 21
एकदा हि स दक्षो वै नैमिषारण्यमागतः । यदृच्छावशमापन्न ऋषिभिः परिपूजितः
Однажды Дакша прибыл в Наймишаранью, словно по случайности; и там мудрецы оказали ему должные почести.
Verse 22
स्तुतिभिः प्रणिपातैश्च तथा सर्वैः सुरासुरैः । तत्र स्थितो महादेवो नाभ्युत्थानाभिवादने । चकारास्य ततः क्रुद्धो दक्षो वचनब्रवीत्
Восхваляемый гимнами и почитаемый всеми — и богами, и асурами, — Махадева стоял там, но не встал и не приветствовал его. Тогда Дакша, разгневанный, произнес такие слова.
Verse 23
सर्वत्र सर्वे हि सुरासुरा भृशं नमंति मां विप्रवराः समुत्सुकाः । कथं ह्यसौ दुर्जनवन्महात्मा भूतादिभिः प्रेतपिशाचयुक्तः । श्मशानवासी निरपत्रपो ह्ययं कथं प्रणामं न करोति मेऽधुना
Повсюду все боги и асуры глубоко кланяются мне, о лучшие из брахманов, стремясь почтить меня. Как же так вышло, что эта «великая душа», ведущая себя как нечестивец — в окружении гоблинов, призраков и пишачей, живущая на местах кремации, бесстыдная — не кланяется мне сейчас?
Verse 24
पाखंडिनो दुर्जनाः पापशीला विप्रं दृष्ट्वा चोद्धता उन्मदाश्च । वध्यास्त्याज्याः सद्भिरेवंविधा हि तस्मादेनं शापितुं चोद्यतोऽस्मि
Такие еретики — злые и грешные по натуре — становятся высокомерными и безумными даже при виде брахмана. Люди такого рода заслуживают наказания и изгнания праведниками; поэтому я решил проклясть его.
Verse 25
इत्येवमुक्त्वा स महातपास्तदा रुषान्वितो रुद्रमिदं बभाषे
Сказав так, этот великий аскет, преисполненный гнева, обратился с такими словами к Рудре.
Verse 26
श्रृण्वंत्वमी विप्रतमा इदानीं वचो हि मे कर्तुमिहार्हथैतत् । रुद्रो ह्ययं यज्ञबाह्यो वृतो मे वर्णातीतो वर्णपरो यतश्च
Пусть эти выдающиеся брахманы выслушают сейчас мои слова и поступят так, как подобает. Ибо этот Рудра был отстранен мною от жертвоприношения — он вне каст и превыше каст; поэтому я исключил его.
Verse 27
नंदी निशम्य तद्वाक्यं शैलादो हि रुषान्वितः । अब्रवीत्त्वरितो दक्षं शापदं तं महाप्रभम्
Услышав те слова, Нанди — сын Шилады — воспылал гневом и поспешно обратился к Дакше, могучему владыке, с проклятием на устах.
Verse 28
नन्द्युवाच । यज्ञबाह्यो हि मे स्वामी महेशोऽयं कृतः कथम् । यस्य स्मरणमात्रेण यज्ञाश्च सफला ह्यमी
Нанди сказал: «Как же моего Владыку, этого Махешу, сделали “вне жертвоприношения”? Ведь одним лишь памятованием о Нём эти самые жертвы становятся плодотворны!»
Verse 29
यज्ञो दानं तपश्चैव तीर्थानि विविधानि च । यस्य नाम्ना पवित्राणि सोयं शप्तोऽधुना कथम्
«Жертвоприношение, дар, подвижничество и многие тиртхи — всё это очищается Его Именем. Как же Он может быть проклят ныне?»
Verse 30
वृथा ते ब्रह्मचापल्याच्छप्तोऽयं दक्ष दुर्मते । येनेदं पालितं विश्वं सर्वेण च महात्मना । शप्तोऽयं स कथं पाप रुद्रोऽयं ब्राह्मणाधम
«О Дакша с извращённым умом, твоё проклятие тщетно, рождённое брахманской заносчивостью. Тем великим Атманом, кем поддержан весь этот мир, — как может быть проклят тот Рудра? О грешник, о низший из брахманов!»
Verse 31
एवं निर्भार्त्सितस्तेन नंदिना हि प्रजापतिः । नंदिनं च शशापाथ दक्षो रोषसमन्वितः
Так, сурово обличённый Нанди, Праджапати Дакша, исполненный гнева, в ответ проклял Нанди.
Verse 32
यूयं सर्वे रुद्रवरा वेदबाह्याश्च वै भृशम् । शप्ताहि वेदमार्गैश्च तथा त्यक्ता महर्षिभिः
«Вы все — почитатели Рудры — будете совершенно вне ведического круга. Вы прокляты: отлучены от пути Вед и оставлены великими риши.»
Verse 33
पाषंडवादसंयुक्ताः शिष्टऽचारबहिष्कृताः । कपालिनः पानरतास्तथा कालमुखा ह्यमी
«Они примкнут к еретическим учениям, будут изгнаны из благопристойного поведения; станут капалинами — аскетами, носящими череп, пристрастятся к питью и будут известны как каламукхи.»
Verse 34
इति शप्तास्तदा तेन दक्षेण शिवकिंकराः । तदा प्रकुपितो नंदी दक्षं शप्तुं प्रचक्रमे
Так слуги Шивы были прокляты Дакшей; тогда Нанди, разгневанный, начал в ответ проклинать Дакшу.
Verse 35
शप्ता वयं त्वया विप्र साधवः शिवकिंकराः । वृथैव ब्रह्मचापल्यादहं शापं ददामि ते
«О брахман, мы — праведные слуги Шивы — были тобою прокляты напрасно, по твоей брахманской опрометчивости. Потому ныне я изрекаю проклятие на тебя.»
Verse 36
वेदवादरता यूयं नान्यदस्तीतिवादिनः । कामात्मानः स्वर्गपरा लोभमोहसमन्विताः
«Вы преданы лишь прениям о Ведах и твердите: “Нет ничего сверх этого”. Влекомые желанием, устремлённые только к небесам, вы запутаны в алчности и омрачении.»
Verse 37
वैदिकं च पुरस्कृत्य ब्राह्मणाः शूद्रयाजकाः । दरिद्रिणो भविष्यंति प्रतिग्रहरताः सदा
Прикрываясь ведическим авторитетом, брахманы, совершающие жертвоприношения для шудр, обнищают, навсегда пристрастившись к принятию даров.
Verse 38
दक्ष केचिद्भविष्यन्ति ब्राह्मणा ब्रह्मराक्षसाः । लोमश उवाच । विप्रास्ते शपितास्तेन नंदिना कोपिना भृशम्
Некоторые брахманы станут брахма-ракшасами — поистине хитроумными. Ломаша сказал: «Эти випры были яростно и жестоко прокляты гневным Нандином».
Verse 39
अथाकर्ण्येश्वरो वाक्यं नंदिनः प्रहसन्निव । उवाच वाक्यं मधुरं बोधययुक्तं सदाशिवः
И тогда, услышав слова Нандина, Владыка, словно улыбнувшись, Садашива произнёс сладостную речь, исполненную наставления и ясности.
Verse 40
महादेव उवाच । कोपं नार्हसि वै कर्तुं ब्राह्मणान्प्रति वै सदा । ब्राह्मणागुरवो ह्येते वेदवादरताः सदा
Махадева сказал: «Тебе не подобает никогда обращать гнев на брахманов. Они — почитаемые учителя, всегда преданные Веде и её чтению».
Verse 41
वेदो मंत्रमयः साक्षात्तथा सूक्तमयो भृशम् । सूक्ते प्रतिष्ठितो ह्यात्मा सर्वेषामपि देहिनाम्
Веда непосредственно состоит из мантр и в изобилии сложена из сукт — священных гимнов. В этих гимнах утверждён Атман, воистину, для всех воплощённых существ.
Verse 42
तस्मान्नात्मविदो निन्द्या आत्मैवाहं न चेतरः । कोऽयं कस्त्वं क्व चाहं वै कस्माच्छप्ता हि वै द्विजाः
Посему знающих Атмана не следует порицать: один лишь Атман — это я, и нет «иного». Кто это? Кто ты? И где я? По какой причине, воистину, были прокляты брахманы?
Verse 43
प्रपंचरचनां हित्वा बुद्धो भव महामते । तत्त्वज्ञानेन निर्वर्त्य स्वस्थः क्रोधादिवर्जितः
Оставь плетение мирских построений; пробудись, о великомудрый. Соверши это знанием истины — пребывай устойчив в себе, свободный от гнева и прочего подобного.
Verse 44
एवं प्रबोधितस्तेन शंभुना परमेष्ठिना । विवेकपरमो भूत्वा शैलादो हि महातपाः । शिवेन सह संगम्य परमानंदसंप्लुतः
Так наставленный Шамбху, Верховным Владыкой, великий подвижник Шайлада стал высочайшим в различении; и, встретившись с Шивой, был затоплен высшим блаженством.
Verse 45
दक्षोपि हि रुषाऽविष्टऋषिभिः परिवारितः । ययौ स्थानं स्वकं तत्र प्रविवेश रुषाऽन्वितः
И Дакша также, охваченный гневом и окружённый мудрецами, отправился в своё жилище и вошёл туда, всё ещё исполненный ярости.
Verse 46
श्रद्धां विहाय परमां शिवपूजकानां निंदापरः स हि बभूव नराधमश्च । सर्वैर्महर्षिभिरुपेत्य स तत्र शर्वं देवं निनिन्द न बभूव कदापि शान्तः
Отвергнув высочайшее благоговение, он предался поношению почитателей Шивы и тем стал низшим из людей. Придя туда вместе со всеми великими риши, он даже хулил Шарву (Шиву), Бога, и никогда, ни в какое время, не обрел покоя.