Adhyaya 8
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 8

Adhyaya 8

Эта глава развивает многоголосый богословский разговор о нравственном долге и действенности преданности. Нарада задаёт сцену: царь (с Индрадьюмной как точкой отсчёта) скорбит и тревожится, услышав суровое изречение, приписываемое Маркандее. В центре — satya (правдивость) и mītra-dharma (этика дружбы): обет или обещание, однажды данное, становится морально обязательным даже ценой личной утраты; примеры верности истине усиливают этическую значимость выбора. Отказавшись от само-сожжения, спутники выбирают практичное паломничество к обители Шивы: они отправляются на Кайласу и советуются с совой по имени Пракаракaрна. Сова (прежде брахман по имени Гханта) объясняет, что её необычайное долголетие — плод поклонения Шиве через «непрерывные» подношения листьев бильвы и преданность в три времени суток (tri-kāla). Шива является и дарует благословение, после чего повествование поворачивает к социально-нравственному нарушению: принудительный брак по типу гандхарва приводит к проклятию, превращающему его в сову, а прозвище «ночной странник» получает новое толкование. Проклятие содержит условие освобождения: помощь в распознавании Индрадьюмны станет поводом для возвращения прежнего облика. Так глава сплетает наставление о ритуале (лингa-пуджа с листьями бильвы), кармическую причинность (дар/проклятие) и нормативную этику (верность слову, нормы брака и ответственность).

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । नाडीजंघबकेनोक्तां वाचमाकर्ण्यभूपतिः । मार्कंडेयेन संयुक्तो बभूवातीव दुःखितः

Нарада сказал: «Услышав слова, произнесённые Нāḍиджангха-бакой, царь — в сопровождении Маркандеи — стал безмерно скорбен.»

Verse 2

तं निशम्य मुनिर्भूपं दुःखितं साश्रुलोचनम् । समानव्यसनः प्राह तदर्थं स पुनर्बकम्

Увидев царя, скорбящего и с глазами, полными слёз, мудрец — разделявший подобное страдание — вновь обратился к журавлю, дабы прояснить дело.

Verse 3

विधायाशां महाभाग त्वदंतिकमुपागतौ । आवां चिरायुर्ज्ञातांशाविन्द्रद्युम्नमिति द्विज

«О досточтимый, возложив на тебя надежду, мы пришли к тебе. Мы двое — я и Чираю — узнаём в тебе Индрадьюмну, о дважды-рождённый.»

Verse 4

निष्पन्नं नास्य तत्कार्यं प्राणानेष मुमुक्षति । वह्निप्रवेशेन परं वैराग्यं समुपागतः

«Его замысел не осуществился; ныне он желает оставить жизненное дыхание. Войдя в огонь, он достиг высшего бесстрастия (вайрагья).»

Verse 5

तन्मामुपागतोऽहं च त्वां सिद्धं नास्य वांछितम् । तदेनमनुयास्यामि मरणेन त्वया शपे

Потому и я пришёл к тебе, о достигший совершенства; его желание не исполнилось. Посему я последую за ним в смерть — по твоей клятве.

Verse 6

आशां कृत्वाभ्युपायातं निराशं नेक्षितुं क्षमाः । भवंति साधवस्तस्माज्जीवितान्मरणं वरम्

Добродетельные не в силах смотреть на того, кто пришёл с надеждой и стал безнадёжным; потому для них смерть предпочтительнее жизни.

Verse 7

प्रार्थितं चामुना हृत्स्थं मया चास्मै प्रतिश्रुतम् । त्वां मित्रं तत्परिज्ञाने धृत्वा हृदि चिरायुषम्

То, о чём он просил, было сокровенным в сердце, и я обещал ему это. Держа тебя в сердце как друга для разумения этого дела, я — Чираю — пришёл.

Verse 8

असंपादयतो नार्थं प्रतिज्ञातं ममायुषा । कलुषेणार्थिना माशापूरकेण सखेधुना

Если я не исполню обещанную цель, то и сама моя жизнь будет утрачена. Ибо из‑за этого омрачённого просителя — этого «наполнителя надежды» — этого спутника, что ныне стал причиной скорби.

Verse 9

प्रतिश्रुतं कृतं श्लाघ्या दासतांत्यजपक्वणे । हरिश्चंद्रस्येव नृणां न श्लाघ्या सत्यसंधता

Соблюдать однажды данное обещание поистине похвально — даже в том, кто возмужал, отвергнув рабскую зависимость. Но среди людей стойкая приверженность истине не прославляется должным образом, хотя она подобна правдивости царя Харишчандры.

Verse 10

मित्रस्नेहस्य पर्यायस्तच्च साप्तपदं स्मृतम् । स्नेहः स कीदृशो मित्रे दुःखितो यो न दृश्यते

Считается, что синоним дружеской привязанности — «саптапада», семь шагов, пройденных вместе. Но что это за привязанность, если в час скорби друга не видно рядом, не стоит он возле него?

Verse 11

तदवश्यमहं साकमधुना वह्निसाधनम् । करिष्ये कीर्तिवपुषः कृते सत्यमिदं सखे

Потому, о друг, я сейчас непременно совершу испытание огнём — вместе с тобой (или ради тебя). Это истинно, друг: ради того, чьё тело есть сама слава, то есть ради чести.

Verse 12

अनुजानीहि मामेतद्दर्शनं तव पश्चिमम् । त्वया सह महाभाग नाडीजंघ द्विजोत्तम

Дай мне дозволение: это будет мой последний взгляд на тебя. О великий счастливец Надиджангха, лучший из дважды-рождённых, позволь мне уйти вместе с тобой.

Verse 13

नारद उवाच । वज्रवद्दुःसहां वाचं मार्कंडेयसमीरिताम् । शुश्रुवान्स क्षणं ध्यात्वा प्रतीतः प्राह तावुभौ

Нарада сказал: Услышав слова Маркандеи — нестерпимые, твёрдые, как ваджра, — он на миг задумался; затем, удовлетворённый, обратился к ним обоим.

Verse 14

नाडीजंघ उवाच । यद्येवं तदिदं मित्रं विशंतं ज्वलनेऽधुना । निवारय मुनिश्रेष्ठ मत्तोऽस्ति चिरजीवितः

Надиджангха сказал: Если так, о лучший из мудрецов, удержи этого друга, который сейчас собирается войти в пылающий огонь. Ему ещё предстоит долгая жизнь (дольше, чем мне).

Verse 15

प्राकारकर्णनामासावुलूकः शिवपर्वते । स ज्ञास्यति महीपालमिंद्रद्युम्नं न संशयः

На горе Шивы есть сова по имени Пракаракaрна. Она узнает и укажет царя Индрадьюмну — в этом нет сомнения.

Verse 16

तस्मादहं त्वया सार्धममुना च शिवालयम् । व्रजामि तं शिखरिणं मित्रकार्यप्रसिद्धये

Потому я пойду с тобой и с ним в обитель Шивы — на ту вершину горы, — чтобы дело друга было успешно совершено.

Verse 17

इत्येव मुक्त्वा ते जग्मुस्त्रयोऽपि द्विजपुंगवाः । कैलासं ददृशुस्तत्र तमुलूकं स्वनीडगम्

Сказав так, трое лучших брахманов отправились в путь. Там они увидели Кайласу и также ту сову в её собственном гнезде.

Verse 18

कृतसंविदसौ तेन बकः स्वागतपूजया । पृष्टश्च तावुभौ प्राह तत्सर्वमभिवांछितम्

Установив согласие через приветствие и почтение, ту птицу Баку расспросили; и он поведал им обоим всё, что они желали узнать.

Verse 19

चिरायुरसि जानीषे यदीन्द्रद्युम्नभूपतिम् । तद्ब्रूहि तेन ज्ञानेन कार्यं जीवामहे वयम्

Ты долголетен. Если ты знаешь царя Индрадьюмну, скажи нам; благодаря этому знанию наше дело исполнится, и мы сможем жить дальше.

Verse 20

इति पृष्टः स विमना मित्रकार्यप्रसाधनात् । कौशिकः प्राह जानामि नेन्द्रद्युम्नमहं नृपम्

Будучи так спрошен, он пал духом, ибо не смог исполнить дело друга. Каушика сказал: «Я не знаю царя Индрадьюмну».

Verse 21

अष्टाविंशत्प्रमाणा मे कल्पा जातस्य भूतले । न दृष्टो न श्रुतो वासाविंद्रद्युम्नो नृपः क्षितौ

Я прожил на земле срок, измеряемый двадцатью восемью кальпами; и всё же на этой земле я не видел и даже не слышал о царе по имени Индрадьюмна.

Verse 22

तच्छ्रुत्वा विस्मितो भूपस्तस्यायुरतिमात्रतः । दुःखितोऽपि तदा हेतुं पप्रच्छासौ तदायुषः

Услышав это, царь изумился его чрезмерно великому сроку жизни; и, хотя был опечален, тогда спросил о причине такого долголетия.

Verse 23

एवमायुर्यदि तव कथं प्राप्तं ब्रवीहि तत् । उलूकत्वं कथमिदं जुगुप्सितमतीव च

Если такова твоя жизнь, скажи, как ты её обрёл. И как ты стал совой — столь отвратительной на вид?

Verse 24

प्राकारकर्ण उवाच । श्रृणु भद्र यथा दीर्घमायुर्मेशिवपूजनात् । जुगुप्सितमुलूकत्वं शापेन च महामुनेः

Пракāракарна сказал: «Слушай, о благой: как я обрёл долгую жизнь через поклонение Шиве и как это мерзкое состояние совы возникло из-за проклятия великого мудреца».

Verse 25

वसिष्ठकुलसंभूतः पुराहमभवं द्विजः । घंट इत्यभिविख्यातो वाराणस्यां शिवेरतः

В прежние времена я был брахманом, рождённым в роде Васиштхи, прославленным под именем «Гханта», и преданным Шиве в Варанаси.

Verse 26

धर्मश्रवणनिष्ठस्य साधूनां संसदि स्वयम् । श्रुत्वास्मि पूजयामीशं बिल्वपत्रैरखंडितैः

В собрании праведных садху, стойких в слушании дхармы, услышав их наставление, я сам почтил Владыку цельными листьями бильвы.

Verse 27

न मालती न मंदारः शतपत्रं न मल्लिका । तथा प्रियाणि श्रीवृक्षो यथा मदनविद्विषः

Ни малати, ни мандара, ни столепестковый лотос, ни маллика — ничто не столь дорого Врагу Маданы (Шиве), как шриврикша, дерево бильвы.

Verse 28

अखंडबिल्वपत्रेण एकेन शिवमूर्धनि । निहितेन नरैः पुण्यं प्राप्यते लक्षपुष्पजम्

Положив на главу Шивы хотя бы один цельный лист бильвы, человек обретает заслугу, равную подношению ста тысяч цветов.

Verse 29

अखंडितैर्बिल्वपत्रैः श्रद्धया स्वयमाहृतैः । लिंगप्रपूजनं कृत्वा वर्षलक्षं वसेद्दिवि

Совершив полное поклонение Шива-лингаму цельными листьями бильвы, собранными собственноручно с верой, человек пребывает на небесах сто тысяч лет.

Verse 30

सच्छास्त्रेभ्य इति श्रुत्वा पूजयाम्यहमीश्वरम् । त्रिकालं श्रद्धया पत्रैः श्रीवृक्षस्य त्रिभिस्त्रिभिः

Услышав это из истинных шастр, я поклоняюсь Владыке: трижды в день, с верой, принося каждый раз по три листа священного дерева билва.

Verse 31

ततो वर्षशतस्यांते तुतोष शशिशेखरः । प्रत्यक्षीभूय मामाह मेघगंभीरया गिरा

Затем, по истечении ста лет, Шашишекхара (Шива) был доволен. Явившись мне воочию, он обратился ко мне голосом, глубоким, как громовые тучи.

Verse 32

ईश्वर उवाच । तुष्टोस्मि तव विप्रेंद्राखंडबिल्वदलार्चनात् । वृणीष्वाभिमतं यत्ते दास्यम्यपि च दुर्लभम्

Ишвара сказал: «О лучший из брахманов, я доволен твоим поклонением неразломанными листьями билвы. Проси желанный дар — я дам даже то, что трудно обрести».

Verse 33

अखंडबिल्वपत्रेण महातुष्टिः प्रजायते । एकनापि यथान्येषां तथा न मम कोटिभिः

От одного неразломанного листа билвы рождается (во мне) великое удовлетворение. Одним таким листом я доволен так, как другие — множеством подношений; для меня же и крорами иных даров этого не заменить.

Verse 34

इत्युक्तोऽहं भगवता शंभुना स्वमनः स्थितम् । वृणोमि स्म वरं देव कुरु मामजरामरम्

Так, будучи обращённым к словам Блаженного Шамбху, я избрал дар, что был в моём сердце: «О Господь, сделай меня свободным от старости и смерти».

Verse 35

अथ लीलाविलासो मां तथेत्युक्त्वाऽविचारितम् । ययावदर्शनं प्रीतिमहं च महतीं गतः

Тогда Господь, являющийся в божественной лиле, сказав: «Да будет так», без колебаний исчез из виду; и я достиг великой радости.

Verse 36

कृतकृत्यं तदात्मानमज्ञासिपमहं क्षितौ । एतस्मिन्नेव काले तु भृगुवंश्योऽभवद्द्विजः

На земле тогда я узнал, что моя цель исполнена. И в то же самое время в роду Бхригу родился дважды-рождённый брахман (двиджа).

Verse 37

अवदातत्रिजन्मासवक्षविच्चाक्षरार्थवित् । सुदर्शनेति प्रथिता प्रिया तस्याभवत्सती

Его добродетельная жена, прославленная как Сударшана, стала его возлюбленной — чистая и сияющая, знающая смысл слов и слогов и сведущая в сущности священной речи.

Verse 38

अतीव मुदिता पत्युर्मुखं प्रेक्ष्यास्य दर्शनात् । तनया देवलस्यैपा रूपेणाप्रतिमा भुवि

Безмерно обрадовавшись, увидев лицо мужа, она родила эту дочь Девалы — чья красота на земле была несравненна.

Verse 39

तस्यां तस्मादभूत्कन्या निर्विशेषा निजारणेः । निवृत्तबालभावाभूत्कुमारी यौवनोन्मुखी

От неё и от него родилась дочь — необыкновенная дева, несравненная в своём роде. Переросши детство, юная кумари стояла на пороге юности.

Verse 40

नालं बभूव तां दातुं तनयां गुणशालिनीम् । कस्यापि जनकः सा च वयःसंधौ मयेक्षिता

Отец её не нашёл никого достойного, кому мог бы отдать ту добродетельную дочь. И на стыке возрастов — на пороге юности — я узрел её.

Verse 41

प्रविश्द्यौवनाभोगभावैरतिमनोहरा । निर्वास्यमानैरपरैस्तिलतंदुलिताकृतिः

Вступив во всю полноту услад и настроений юности, она стала необычайно чарующей. Когда же иные черты расцвели и проявились, её облик показался тонким и нежным, словно стебель кунжута, колышимый ветром.

Verse 42

क्रीडमाना वयस्याभिर्लावण्यप्रतिमेव सा । व्यचिंतयमहं विप्र तां निरीक्ष्य सुमध्यमाम्

Играя со своими подругами, она казалась самим образом красоты. Увидев ту деву с тонкой талией, о брахман, я начал размышлять.

Verse 43

अनन्याकृतिमन्योऽसौ विधिर्येनेति निर्मिता । ततः सात्त्विकभावानां तत्क्षणादस्मि गोचरम्

«Верно, иной Творец создал её», — подумал я: столь неповторим был её облик. И с того же мгновения я оказался во власти саттвических чувств — нежности и внутреннего трепета.

Verse 44

प्रापितो लीलयाहत्य बाणैः कुसुमधन्विना । ततो मया स्खलद्वालं पृष्टा कस्येति तत्सखी

Играючи поражённый стрелами Цветолука (Камы), я был одолён. Тогда, запинаясь, я спросил её подругу: «Чья она дочь?»

Verse 45

प्राहेति भृगुवंश्यस्य कन्येयं द्विजजन्मनः । अनूढाद्यापि केनापि समायातात्र खेलितुम्

Её спутница ответила: «Эта дева — дочь дважды-рождённого (брахмана) из рода Бхригу. Она ещё не выдана замуж и пришла сюда поиграть с подругами».

Verse 46

ततः कुसुमबाणेन शरव्रातैर्भृशं हतः । पितरं प्रणतो गत्वा ययाचे तां भृगूद्वहम्

Затем, тяжко поражённый залпами цветочных стрел, я пошёл к её отцу, склонился в почтении и стал просить её в жёны — его, первейшего среди Бхригу.

Verse 47

स च मां सदृशं ज्ञात्वा शीलेन च कुलेन च । अतीव चार्थिनं मह्यं ददौ वाचा पुरः क्रमात्

Узнав во мне достойного жениха — и по нраву, и по роду, — и увидев мою горячую просьбу, он по установленному порядку отдал её мне, утвердив это словом.

Verse 48

ततः सा तनया तस्य भार्गवस्या श्रृणोदिति । दत्तास्मि तस्मै विप्राय विरूपायेति जल्पताम्

Тогда дочь Бхаргавы подслушала их слова: «Меня отдали тому брахману — безобразному», — пробормотала она с досадой.

Verse 49

रोरूयमाणा जननीमाह पश्य यथा कृतम् । अतीवानुचितं दत्त्वा जनकेन तथा वरे

Рыдая, она сказала матери: «Посмотри, что сделано! Отец выдал меня замуж самым неподобающим образом — да ещё за такого жениха».

Verse 50

विषमालोड्य पास्यामि प्रवेक्ष्यामि हुताशनम् । वरं न तु विरूपस्योद्वोढुर्भार्या कथंचन

«Я выпью яд или войду в священный огонь; но ни при каких обстоятельствах не стану женой безобразного жениха.»

Verse 51

ततः संबोध्य जननी तां सुतामाह भार्गवम् । न देयास्मै त्वया कन्या विरूपायेति चाग्रहात्

Тогда мать, утешив дочь, настойчиво сказала Бхаргаве: «Не отдавай эту деву ему — тем более тому безобразному человеку».

Verse 52

स वल्लभावचः श्रुत्वा धर्मशास्त्राण्यवेक्ष्य च । दत्तामपि हरेत्पूर्वां श्रेयांश्चेद्वर आव्रजेत्

Услышав слова возлюбленной и сверившись с дхарма-шастрами, он решил: «Даже если её уже отдали (другому), можно вернуть её, если явится более достойный жених».

Verse 53

अर्वाक्छिलाक्रमणतो निष्ठा स्यात्सप्तमे पदे । इति व्यवस्य प्रददावन्यस्मै तां द्विजः सुताम्

Он решил так: «Пока брачный союз не закреплён — а прочным он считается на седьмом шаге — его можно изменить». Приняв это решение, брахман отдал дочь другому.

Verse 54

श्वोभाविनि विवाहे तु तच्च सर्वं मया श्रुतम् । ततोतीव विलक्ष्योहं वयस्यानां पुरस्तदा

Когда свадьба должна была состояться на следующий день, я услышал обо всём этом. Тогда, перед моими товарищами, я глубоко устыдился и смутился.

Verse 55

नाशकं वदनं भद्र तथा दर्शयितुं निजम् । कामार्तोतीव तां सुप्तामर्वाग्निशि तदाहरम्

О достойный, я не мог показать свое лицо. Охваченный страстью, я похитил ее ночью, пока она спала.

Verse 56

नीत्वा दुर्गतमैकांतेऽकार्षमौद्वाहिकं विधिम् । गांधर्वेण विवाहेन ततोऽकार्षं हृदीप्सितम्

Отведя ее в уединенное место, я совершил обряд бракосочетания; браком Гандхарва я исполнил то, чего желало мое сердце.

Verse 57

अनिच्छंतीं तदा बालां बलात्सुरतसेवनम् । अथानुपदमागत्य तत्पिता प्रातरेव माम्

Хотя она была юной девушкой и не желала этого, я силой принудил ее к союзу. Затем, сразу же после этого, утром ко мне пришел ее отец.

Verse 58

निश्वस्य संवृतो विप्रास्तां वीक्ष्योद्वाहितां सुताम् । शशाप कुपितो भद्र मां तदानीं स भार्गवः

Тяжело вздыхая, брахман, видя свою дочь так «выданной замуж», пришел в ярость, о достойный, и в тот же миг Бхаргава проклял меня.

Verse 59

भार्गव उवाच । निशाचरस्य धर्मेण यत्त्वयोद्वाहिता सुता । तस्मान्निशाचरः पाप भव त्वमविलंबितम्

Бхаргава сказал: «Поскольку, следуя обычаю ночного скитальца, ты женился на дочери, то стань же сам нишачарой немедленно, о грешник, без промедления».

Verse 60

इति शप्तः प्रण्म्यैनं पादोपग्रहपूर्वकम् । हाहेति च ब्रुवन्गाढं साश्रुनेत्रं सगद्गदम्

Так, будучи проклят, он пал ниц перед ним, прежде обхватив его стопы; и, восклицая: «Увы! Увы!», говорил в тяжкой муке — глаза его были полны слёз, а голос срывался от скорби.

Verse 61

ततोहमब्रवं कस्माददोषं मां भवानिति । शपते भवता दत्ता मम वाचा पुरा सुता

Тогда я сказал: «За что ты проклинаешь меня, ведь я без вины? Ранее твоим словом твоя дочь была обещана мне».

Verse 62

सोद्वाहिता मया कन्या दानं सकृदिति स्मृतिः । सकृज्जल्पंति राजानः सकृज्जल्पंति पण्डिताः

«Эта дева уже обвенчана со мной; предание помнит: дар совершается лишь однажды. Цари говорят один раз; учёные также говорят один раз».

Verse 63

सकृत्कन्याः प्रदीयंते त्रीण्येतानि सकृत्सकृत् । किं च प्रतिश्रुतार्थस्य निर्वाहस्तत्सतां व्रतम्

«Деву отдают лишь однажды; эти три деяния — “однократные”. И более того: исполнение обещанного — таков обет добродетельных».

Verse 64

भवादृशानां साधूनां साधूनां तस्य त्यागो विगर्हितः । प्रतिश्रुता त्वया लब्धा तदा कालमियं मया

«Для благих людей, подобных тебе, такое отречение достойно порицания. Тогда она была получена для меня твоим обещанием; ныне, в надлежащее время, я пришёл потребовать её».

Verse 65

उद्वोढा चाधुना नाहमुचितः शापभाजनम् । वृथा शपन्ति मह्यं च भवंतस्तद्विचार्यताम्

Теперь, когда она выдана замуж, я не достоин быть вместилищем проклятия. Вы проклинаете меня напрасно — обдумайте это тщательно.

Verse 66

यो दत्त्वा कन्यकां वाचा पश्चाद्धरति दुर्मतिः । स याति नरकं चेति धर्मशास्त्रेषु निश्चितम्

Тот, кто, дав деву по обещанному слову, затем — с порочным умом — забирает её обратно, идёт в ад: так твёрдо установлено в Дхарма-шастрах.

Verse 67

तदाकर्ण्य व्यवस्यासौ तथ्यं मद्वचनं हृदा । पश्चात्तापसमोपेतो मुनिर्मामित्यथाब्रवीत्

Услышав это, мудрец сердцем понял, что мои слова истинны. Затем, исполненный раскаяния, муни сказал мне так.

Verse 68

न मे स्यादन्यथा वाणी उलूकस्त्वं भविष्यति । निशाचरो ह्युलूकोऽपि प्रोच्यते द्विजसत्तम

Моё слово не может быть иным: ты станешь совой. Ибо даже сову называют «нишачара» — ночным странником, о лучший из дважды-рождённых.

Verse 69

यदेंद्रद्युम्नविज्ञाने सहायस्तंव भविष्यसि । तदा त्वं प्रकृतिं विप्र प्राप्स्यसीत्यब्रवीत्स माम्

Он сказал мне: «Когда ты станешь помощником в деле распознавания Индрадьюмны, тогда, о брахман, ты вновь обретёшь своё естественное состояние».

Verse 70

तद्वाक्यसमकालं च कौशिकत्वमिदं मम । एतावंति दिनान्यासीदष्टाविंशद्दिनं विधेः

С того самого мгновения, как были произнесены те слова, на меня сошло состояние «Каушика»; оно длилось лишь столько дней — двадцать восемь дней, о предопределённый установлением.

Verse 71

बिल्वीदलौरिति पुरा शशिशेखरस्य संपूजनेन मम दीर्घतरं किलायुः । संजातमत्र च जुगुप्सितमस्य शापात्कैलासरोधसि निशाचररूपमासीत्

Прежде, поклоняясь Шашишекхаре (Шиве) листьями бильвы, я воистину продлил свою жизнь. Но здесь, из‑за его проклятия, возникла отвратительная доля: на склонах Кайласы я стал ночным странником — нисачарой, в демоническом облике.