
Сута повествует о ночном ритуальном действе: Виджая совершает огненное приношение, произнося могущественные мантры (бала/атибала). В каждую стражу ночи являются нарушители: грозная ракшаси Махаджихва просит освобождения, обещая обет ненасилия и будущую благотворность; противник, подобный горе, Репалендрa/Репала, отражён сокрушительной ответной силой Барбарики; предводительница шакини Духадруха усмирена и убита. Затем появляется аскет, порицающий огненный обряд как причиняющий тонкий вред живому; Барбарика отвергает обвинение как ложное в рамках дозволенного жертвоприношения и изгоняет его, после чего раскрывается даитья-облик. Погоня приводит в город Бахупрабха, где разбиты огромные силы даитьев. Наги во главе с Васуки благодарят Барбарику за прекращение их угнетения и даруют благословение: чтобы Виджая завершил своё дело без препятствий. Далее речь идёт о драгоценном лингаме под деревом, исполняющим желания, которому поклоняются нага-девы. Они объясняют, что Шеша установил этот Махалингам посредством тапаса, и указывают четыре пути от лингама: на восток к Шрипарвате, на юг к Шурпараке, на запад к Прабхасе и на север — к сокрытому кшетре с сиддха-лингамом. Виджая предлагает Барбарике талисман из воинского пепла; тот отказывается из непривязанности, но божественное наставление предупреждает о будущей беде, если пепел попадёт к Кауравам, и Барбарика принимает дар. Боги чествуют Виджаю именем «Сиддхасена», и глава завершается исполнением обетов и утверждением порядка силой, обузданной дисциплиной, и узаконенным поклонением.
Verse 1
सूत उवाच । अश्वत्थलाक्षावह्नौ च सर्षपान्केसरप्लुतान् । जुह्वतो मंत्रमुख्यैश्च बलातिबलसंज्ञकैः
Сута сказал: Когда они совершали возлияния в огонь, подпитываемый древесиной ашваттхи и лаком, бросая горчичные зёрна, смоченные шафраном, и призывая главнейшие мантры, именуемые Бала и Атибала,
Verse 2
यामे तु प्रथमे याते काचिन्नारी समाययौ । शोणिताक्तैकवसना महोच्चोर्ध्वशिरोरुहा
Когда миновала первая стража ночи, явилась некая женщина — в одном одеянии, измазанном кровью; волосы её стояли дыбом, высоко взметнувшись вверх.
Verse 3
दारुणाक्षी शुक्लदन्ती भयस्यापि भयंकरी । सा रुरोद महारावं प्राप्य तां होमभूमिकाम्
С глазами грозными и белыми зубами — страшная даже для самого страха, — достигнув места огненного жертвоприношения (хомы), она разразилась великим, громоподобным рыданием.
Verse 4
तां दृष्ट्वा चुक्षुभे सद्यो विजयो भीतिमानिव । बर्बरीकश्च निर्भीतिस्तस्याः संमुखमाययौ
Увидев её, Виджая тотчас смутился, словно охваченный страхом; но Барбарика, бесстрашный, прямо вышел к ней навстречу.
Verse 5
ततः कण्ठं समाश्लिष्य तस्या मतिमतां वरः । रुरोद द्विगुणं वीरो मेघवन्नादयन्बहु
Тогда тот герой — лучший среди разумных — схватил её за горло и закричал вдвое громче, снова и снова рыча, словно гремучая туча.
Verse 6
तं दृष्ट्वा विस्मिता सा च यावन्मुंचति कर्तिकाम् । तावन्निष्पीडिते कंठे मोक्तुं तस्मिन्न चाशकत्
Увидев его, она изумилась; и пока он не отпускал её, с крепко сдавленным горлом она не могла вырваться из его рук.
Verse 7
पीड्यमाने च बलिना कंठे तस्या मुहुर्मुहुः । मुमुोच विविधाञ्छब्दान्वज्राहत इवाचलः
И когда сильный вновь и вновь сдавливал ей горло, она раз за разом издавала разные звуки — словно гора, поражённая молнией.
Verse 8
क्षणं रावांस्ततो मुक्त्वा त्राहि मुञ्चेति वक्त्यणु । ततः कृपालुना मुक्ता पादयोः पतिताऽब्रवीत्
Испустив на миг крик, она слабым голосом взмолилась: «Спаси меня — отпусти меня!» Тогда, освобождённая сострадательным, она пала к его стопам и заговорила.
Verse 9
शरणं ते प्रपन्नास्मि दासी कर्मकरी तव । महाजिह्वेति मां विद्धि राक्षसीं कामरूपिणीम्
К тебе прибегаю как к прибежищу. Я — твоя служанка, твоя работница. Знай меня как Махаджихву — ракшаси, способную принимать облики по своей воле.
Verse 10
काशीश्मशाननिलयां देवदानवदर्पहाम् । ददासि यदि मे वीर दुर्लभां प्राणदक्षिणाम्
О герой, если ты даруешь мне редчайший дар жизни (прана-дакшина), — (я буду жить в) Каши, чьё жилище — место кремации, смиряющее гордыню богов и демонов.
Verse 11
ततस्तपश्चरिष्यामि सर्वभूताभयप्रदा । अस्मिन्नर्थे स्वदेवस्य शपथा मे तथात्मनः
Затем я буду совершать тапас — подвиг аскезы, становясь дарующей бесстрашие всем существам. В этом клянусь своим избранным божеством — и самой собой.
Verse 12
यद्येतद्व्यत्ययं कुर्यां भस्मीभूयां ततः क्षणम् । एवं ब्रुवाणां तां वीरो निगृह्य शपथैर्दृढम्
Если я нарушу это, пусть в тот же миг обращусь в пепел. Так говоря, она была крепко удержана героем, который связал её твёрдыми, торжественными клятвами.
Verse 13
मुमोच सापि संहृष्टा कृच्छ्रान्मुक्ता ययौ वनम् । सोऽपि वीरः खङ्गधारी तत्रैवावस्थितोऽभवत्
Он отпустил её; и она, обрадованная — избавленная от тяготы — ушла в лес. А тот герой, с мечом в руке, остался стоять там же.
Verse 14
ततो मध्यमरात्रौ च गर्जितं श्रूयते महत् । अन्धकारं च संजज्ञे तमोंऽधनरकप्रभम्
Затем, в полночь, раздался могучий рёв, и поднялась тьма — мрачная, словно сияние слепого ада.
Verse 15
ददृशे च ततः शैलः शतशृंगोऽतिविस्तरः । नानाशिलाः प्रमुमुचे नानावृक्षांश्च सोच्छ्रयान्
Затем явилась гора — необъятная, со ста вершинами. Она извергала камни разных видов и множество деревьев, взметнувшихся ввысь.
Verse 16
नानानिर्झर संघोषं ववृषे शोणितं वहु । तं तथा नगमालोक्य निर्भीतो भैमिनंदनः
С гулом, подобным шуму множества водопадов, пролился обильный дождь крови. Увидев гору в таком виде, сын Бхимы остался бесстрашен.
Verse 17
पर्वतो द्विगुणो भूत्वा पर्वतं सहसाप्लुतः । तदाभिजघ्ने संहृत्य पर्वतं स्वेन भूभृता
Та гора, став вдвое больше, внезапно прыгнула на другую гору. Затем она ударила её, схватила и раздавила собственной тяжестью.
Verse 18
तदा विशीर्णः सोऽभूच्च पर्वतो भूमिमंडले । ततो योजनदेहात्मा शतशीर्षः शतोदरः
Тогда на круге земли тот гороподобный облик рухнул и лежал разбитым. Из него возникло существо с телом в одну йоджану, со ста головами и ста животами.
Verse 19
वक्त्रैर्मुंचन्महाज्वालां रेपलेन्द्रोऽभ्यधावत । तं धावमानं दृष्ट्वैव बर्बरीको महाबलः
Репалендрa ринулся вперёд, извергая из многих уст великие языки пламени. Увидев его стремительный натиск, могучий Барбарика также выступил навстречу.
Verse 20
विधाय तादृशं रूपं नर्दन्तं चाप्यधावत । ततो मध्यमरात्रौ ती लघु चित्रं च सुष्ठु च
Приняв такой облик и издав рёв, он тоже бросился вперёд. И тогда, в самую полночь, произошло нечто стремительное, дивное и поразительно яркое.
Verse 21
युयुधाते बाणजालैर्यथा प्रावृषि तोयदौ । छिन्नचापौ च खङ्गाभ्यां छिन्नखड्गौ च मुष्टिभिः
Они сражались сетями стрел, словно дождевые тучи в пору муссона. Их луки были рассечены мечами, а мечи сокрушены ударами кулаков.
Verse 22
पर्वताविव सत्पक्षौ चिरं युयुधतुः स्थिरम् । ततः कक्षे समुत्पाट्य भ्रामयित्वा मुहूर्तकम्
Подобно двум горам с могучими крыльями, они долго сражались стойко и неколебимо. Затем, схватив противника за пояс, он вырвал его и закружил на миг.
Verse 23
भूमौ प्रधर्षयामास प्रसृतं च मुमोच ह । चिक्षेप चाग्निकोणे तं महीसागररोधसि
Он с силой швырнул его на землю и, когда тот распластался, отпустил. Затем он метнул его на юго-восток — к рубежу, где суша соприкасается с океаном.
Verse 24
तद्दूरे रेपलेन्द्राख्यं ग्राममद्यापि वर्तते । एवं स रेपलोनाम वृत्रतुल्यपराक्रमः
Недалеко от того места и поныне существует селение, именуемое Репалендрa. Таков был Репала, чья доблесть была подобна доблести Вритры.
Verse 25
नाथः श्मशानस्यावन्त्या विघ्नकृन्निहतोऽभवत् । तं निहत्य पुनर्वीरो बर्बरीकः स्थितोऽभवत्
Владыка кремационного места в Аванти, сеявший препятствия, был сражён. Убив его, герой Барбарика вновь стоял твёрдо, неколебимо.
Verse 26
ततस्तृतीययामे च प्रतीच्या दिश आययौ । पर्वताभा महानादा पादैः कम्पयतीव भूः
Затем, в третью стражу ночи, с западной стороны явился некто, подобный горе обликом, громогласно рыча, словно сотрясая землю своими шагами.
Verse 27
दुहद्रुहाख्याश्वतरी मेघभ्रष्टा तडिद्यथा । तामायांतीं तथा दृष्ट्वा सूर्यवैश्वानरप्रभाम्
Явилась мулица по имени Духадруха, словно молния, сорвавшаяся с тучи. Увидев её приближение, сияющую блеском солнца и огня Вайшванары, (он отозвался).
Verse 28
उपसृत्य जवाद्भैमी रुरोह प्रहसन्निव । वेगात्ततः प्रद्रवतीं तुण्डे प्राहत्य मुष्टिभिः
Бхайрави стремительно подскочила и взобралась на него, словно смеясь. Затем, когда она рванулась вперёд с силой, он ударил её по лицу кулаками.
Verse 29
स्थापयामास तत्रैव तस्थौ सा चातिपीडिता । ततः क्रुद्धा महारावं कृत्वाप्लुत्य दुहद्रुहा
Он силой прижал ее там же, и она стояла, сильно раздавленная. Затем, в ярости, Духадруха подпрыгнула, издав страшный рев.
Verse 30
जगत्यामाशु चिक्षेप बर्बरीकं तथेच्छकम् । ततो नदित्वा चातीव पादघातममुंचत
Она быстро швырнула Барбарику на землю, как и хотела. Затем, яростно рыча, она нанесла сильный удар ногой.
Verse 31
पादौ च वीरः संगृह्य चिक्षेप भुवि लीलया । ततः पुनः समुत्थाय धावंतीं तां निगृह्य सः
Герой схватил ее за ноги и, словно играючи, швырнул на землю. Затем, снова поднявшись, он поймал и остановил ее, когда она бросилась вперед.
Verse 32
मुष्टिना पातयित्वैव दंतान्कंठमपीडयत् । क्लिन्नं वास इवापीड्य प्राणानत्याजयद्द्रुतम्
Сбив ее с ног кулаком, он раздробил ей зубы и сдавил горло. Выжимая ее, словно мокрую ткань, он быстро заставил ее расстаться с жизнью.
Verse 33
एवं सीकोत्तरस्थाने स्मशानैकपदो द्भवा । शाकिनीनामधीशा सा बर्बरीकेण सूदिता
Так, в области к северу от Сики — на месте кремации под названием Эка-пада — она, повелительница Шакини, была убита Барбарикой.
Verse 34
हत्वा तां चापि चिक्षेप प्रतीच्यामेव लीलया । दुहद्रुहाख्यमद्यापि तत्र ग्रामं स्म वर्तते
Убив её, он также, словно играючи, отбросил её на запад. И поныне говорят, что там существует деревня по имени Духадруха (Duhadruhā).
Verse 35
ततस्तथैव संतस्थौ बर्बरीकोऽभिरक्षणे । ततश्चतुर्थे यामे च प्राप्तः क्षपणकोऽद्भुतः
Затем Барбарика оставался там на страже, как и прежде. И в четвёртую стражу ночи прибыл дивный аскет — кшапанака (kṣapaṇaka).
Verse 36
मुंडी नग्नो मयूराणां पिच्छधारी महाव्रतः । प्रोवाच चेदं वचनं हाहा कष्टमतीव भोः
Лысый, нагой, украшенный павлиньими перьями и соблюдающий великий обет, он произнёс: «Увы, увы — это поистине крайне тяжко, о господин!»
Verse 37
अहिंसा परमो धर्मस्तदग्निर्ज्वाल्यते कुतः । हूयमाने यतो वह्नौ सूक्ष्मजीववधो महान्
«Ахимса — высочайшая дхарма; как же тогда разжигать этот огонь? Ведь когда в пламя вливают подношения, происходит великое умерщвление тончайших живых существ.»
Verse 38
श्रुत्वेदं वचनं तस्य बर्बरीकोऽब्रवीत्स्मयन् । वदने सर्वदेवानां हूयमाने स्म पावके
Услышав его слова, Барбарика, улыбаясь, ответил, пока разжигали жертвенный огонь и совершали возлияния, призывая присутствие всех богов.
Verse 39
अनृतं भाषसे पाप शिक्षायोग्योऽसि दुर्मते । इत्युक्त्वा सहसोत्पत्य कक्षामध्ये स्थिरोऽस्य च
«Ты говоришь ложь, грешник — твой злой ум достоин наставления!» Сказав так, он тотчас вскочил и твёрдо встал у пояса/в захвате противника.
Verse 40
दन्तान्मुष्टिप्रहारैश्च समाहत्याभ्यपातयत् । रुधिराविलवक्त्रं तं मुमोच पतितं भुवि
Ударяя его кулаками по зубам, он сокрушил и поверг его. Лицо врага было залито кровью; отпущенный, он рухнул на землю.
Verse 41
स क्षणाच्चेतनां प्राप्य घोरदैत्यवपुर्धरः । भयाद्भैमेः प्रदुद्राव गुहाविवरमाविशत्
В одно мгновение он пришёл в себя — ужасный, принявший облик дайтьи. Из страха перед потомком Бхимы он бросился бежать и скрылся в расщелине пещеры.
Verse 42
बहुप्रभेति नगरी षष्टियोजनमायता । तस्यां विवेश सहसा तं चानु बर्बरीककः
Был город по имени Бахупрабха, сияющий, простиравшийся на шестьдесят йоджан. Он внезапно вошёл туда, и Барбарика последовал за ним вплотную.
Verse 43
बर्बरीकं ततो दृष्ट्वा नादोऽभूच्च पलाशिनाम् । धावध्वं हन्यतामेष छिद्यतां भिद्यतामिति
Увидев Барбарику, палашины подняли громкий крик: «Бегите! Убейте его! Рубите! Пронзайте и сокрушайте!»
Verse 44
तच्छ्रुत्वा दैत्यवीराणां कोटयो नव भीषणाः । नानायुधधरा वीरं बर्बरीकमुपाद्रवन्
Услышав тот крик, девять кроров грозных воинов-дайтьев, с оружием всякого рода, ринулись на героя Барбарика.
Verse 45
दृष्ट्वा तान्कोटिशो दैत्यान्क्रुद्धो भीमात्मजात्मजः । निमील्य सहसा नेत्रे तेषां मध्यमधावत
Увидев дайтьев, исчисляемых крорами, внук Бхимы воспылал гневом. На миг сомкнув глаза, он внезапно ринулся в самую их середину.
Verse 46
पादघातैस्ततः कांश्चिद्भुजाघातैस्तथापरान् । हृदयस्याभिघातैश्च क्षणान्निन्ये यमक्षयम्
Затем одних он поверг ударами ног, других — ударами рук; а сокрушительными ударами в сердце в одно мгновение отправил их в обитель Ямы.
Verse 47
यथा नलवनं क्र्रुद्धः कुर्याद्भूमिसमं करी । नवकोटीस्तथा जघ्ने सह तेन पलाशिना
Как разъярённый слон сравнивает с землёй заросли тростника, так и он истребил девять кроров вместе с тем Палāшином.
Verse 48
ततो नागाः समागम्य वासुकिप्रमुखास्तदा । तुष्टुबुर्विविधैर्वाक्यैरूचुः सुहृदयं च ते
Затем там собрались наги во главе с Васуки. Возрадовавшись, они многими словами восхвалили Сухридаю и обратились к нему с сердечным благоволением.
Verse 49
नागानां परमं कृत्यं कृतं ते भैमिनंदन । पलाशीनाम दैत्योयं नीतो यत्सानुगो यमम्
О сын Бхимы, ты совершил величайшее служение для нагов: этот дайтья по имени Палāши вместе со своими последователями отправлен к Яме.
Verse 50
अनेन हि वयं वीर सानुगेन दुरात्मना । पीडिता विविधोपायैः पातालादप्यधः कृताः
Ибо этот злодей вместе со своими приспешниками терзал нас, о герой, множеством жестоких способов и низверг нас даже ниже Паталы.
Verse 51
वरं वृणीष्व त्वं तस्मान्नागेभ्योऽभिमतं परम् । वरदाः सर्व एव स्म वयं तुभ्यं सुतोषिताः
Потому избери дар — какой бы высший дар ни был тебе желанен — от нагов. Мы все даруем блага, ибо безмерно довольны тобою.
Verse 52
सुहृदय उवाच । यदि देयो वरो मह्यं तदेनं प्रवृणोम्यहम् । सर्वविघ्नविनिर्मुक्तो विजयः सिद्धिमाप्नुयात्
Сухридая сказал: «Если мне надлежит даровать дар, то я избираю этот: пусть Виджая, свободный от всех препятствий, достигнет полного успеха».
Verse 53
ततस्तथेति तं प्रोचुः प्रहृष्टा वायुभोजनाः । स च तेभ्यः पुरीं दत्त्वा निवृत्तो नागपूजितः
Тогда наги, питающиеся ветром, радостно сказали ему: «Да будет так». А он, даровав им город, возвратился, почитаемый и прославляемый нагами.
Verse 54
विवरस्य च मध्येन समागच्छन्महाप्रभम् । सर्वरत्नमयं लिंगं स्थितं कल्पतरोरधः
Пройдя через середину расселины, он достиг великого сияния: лингама, сложенного из всех драгоценностей, стоящего под деревом Калпатару, исполняющим желания.
Verse 55
अर्च्यमानं सुवह्नीभिर्नागकन्याभिरैक्षत । ततोऽसौ विस्मयाविष्टो नागकन्या ह्यपृच्छत
Он увидел, что ему поклоняются сияющие девы-наги. Тогда, охваченный изумлением, он спросил деву-нагу.
Verse 56
केनेदं स्थापितं लिंगं सूर्यवैश्वानरप्रभम् । लिंगादपि चतुर्दिक्षु मार्गाश्चेमे तु कीदृशाः
«Кем установлен этот лингам, сияющий как Солнце и как священный огонь? И от лингама эти пути, простирающиеся в четыре стороны, — что они?»
Verse 57
इति वीरवचः श्रुत्वा बृहत्कटिपयोधरा । सव्रीडं सस्मितापांगनिर्मोक्षमिदमब्रवीत्
Услышав слова героя, дева — широкобёдрая и пышногрудая — сказала так, со стыдливостью и улыбкой, мягко отпуская косой взгляд.
Verse 58
सर्वपन्नगराजेन शेषेण सुमहात्मना । तप स्तप्त्वा महालिंगमिदमत्र प्रतिष्ठितम्
Великий духом Шеша (Śeṣa), царь всех владык-змеев, совершив суровую тапасью, утвердил здесь этот могучий Шива-лингам.
Verse 59
दर्शनात्स्पर्शनाद्ध्यानादर्चनात्सर्वसिद्धिदम् । लिंगात्पूर्वेण मार्गोयं याति श्रीपर्वतं भुवि
Созерцанием, прикосновением, медитацией и поклонением этому лингаму обретаются все достижения. От лингама этот восточный путь на земле ведёт к Шрипарвате (Śrīparvata).
Verse 60
एलापत्रेण विहितो नागानां तत्र प्राप्तये । दक्षिणेन च मार्गोऽयं याति शूर्पारकं भुवि
Этот путь был проложен Элапатрой (Elāpatra), чтобы наги могли достичь того места. А этот южный путь на земле ведёт к Шурпараке (Śūrpāraka).
Verse 61
कर्कोटकेन नागेन कृतोऽयं तत्र प्राप्तये । पश्चिमेन च मार्गोऽयं प्रभासं याति सुप्रभम्
Этот путь был создан нагой Каркотакой (Karkoṭaka), чтобы достичь того места. А этот западный путь ведёт к блистательной Прабхасе (Prabhāsa).
Verse 62
ऐरावतेन विहितो नागानां गमनाय च । उत्तरेण च मार्गोयं येन यातुं भवान्स्थितः
Этот путь был устроен Айраватой (Airāvata) для прохода нагов. Это северная дорога, по которой ты ныне готов следовать.
Verse 63
गुप्तक्षेत्रे सिद्धलिंगं याति शक्तिगुहाऽकृतः । विहितस्तक्षकेणासौ यातुं तत्र महात्मना
В сокрытой священной области этот путь ведёт к Сиддхалингаму (Siddhaliṅga), созданному Шактигухой (Śaktiguhā). Тот же самый путь был проложен великодушным Такшакой (Takṣaka), чтобы туда идти.
Verse 64
इतीदं वर्णितं वीर विज्ञप्तिः श्रूयतां मम । को भवानधुनैवेतो दैत्यपृष्ठ गतोऽभवत् । अधुनैव तथैकाकी समायातोऽत्र नो वद
Так, о герой, я всё это изложила; теперь выслушай мою просьбу. Кто ты, только что прибывший, восседая на спине дайтьи? И как ты пришёл сюда ныне один? Скажи нам.
Verse 65
वयं च सर्वास्ते दास्यस्त्वां पतिं प्रवृणीमहे । अस्माभिः सहितः क्रीड विविधास्वत्र भूमिषु
И мы все — твои служанки — избираем тебя своим владыкой. Будь с нами: играй и странствуй по многим прекрасным местам здесь.
Verse 66
बर्बरीक उवाच । अहं कुरुकुलोत्पन्नः पांडुपुत्रस्य पौत्रकः । बर्बरीक इति ख्यातस्तं दैत्यं हंतुमागतः
Барбарика сказал: «Я рождён в роду Куру, внук сына Панду. Известный как Барбарика, я пришёл, чтобы сразить того дайтью».
Verse 67
स च दैत्यो हतः पापः पुनर्यास्ये महीतलम् । भवतीभिश्च मे नास्ति कृत्यं भोभोः कथंचन
«И тот грешный дайтья убит. Теперь я возвращусь на землю. А с вами, о дамы, у меня нет больше никакого дела.»
Verse 68
ब्रह्मचारिव्रतं यस्मादहं सततमास्थितः । इत्युक्त्वाभ्यर्च्य तल्लिंगं प्रणिपत्य च दण्डवत्
Сказав: «Ибо я неизменно пребываю в обете брахмачарьи», он совершил почитание того лингама и затем пал ниц в полном простирании, вытянувшись, как посох.
Verse 69
ऊर्ध्वमाचक्रमे वीरः कातरं ताभिरीक्षितः । ततो बहिः समागत्य सप्रकाशं मुखं तदा
Тогда герой устремился вверх; когда те женщины, с тревогой взирая на него, смотрели, он вышел наружу, и в тот миг его лик засиял ясным, лучезарным светом.
Verse 70
प्रहर्षेणैव पूर्वस्या विजयं ददृशे दिशः । तस्मिन्काले च विजयः कर्म सर्वं समाप्तवान्
С великой радостью он узрел победу, идущую с восточной стороны; и в то же самое время Виджая завершил всё предпринятое дело.
Verse 71
कांत्या सूर्यसमाभास ऊर्ध्वमाचक्रमे क्षणात् । ततो वियद्गतं देवैः पुष्पवर्षमभून्महत्
Сияя блеском, подобным солнцу, он в одно мгновение вознёсся вверх. Затем с небес боги ниспослали великий дождь цветов.
Verse 72
जगुर्गंधर्वमुख्याश्च ननृतुश्चाप्सरोगणाः । विजयो बर्बरीकं च ततो वचनमब्रवीत्
Запели лучшие из гандхарвов, и сонмы апсар пустились в пляс. Тогда Виджая обратился к Барбарике со следующими словами.
Verse 73
तव प्रसादाद्वीरेश सिद्धिः प्राप्ता मयातुला । चिरं जीव चिरं नंद चिरं वस चिरं जय
«О владыка героев, по твоей милости я обрёл несравненное свершение. Живи долго, радуйся долго, пребывай долго и побеждай долго!»
Verse 74
अत एव हि साधृनां संगमिच्छंति साधवः । औषधं सर्वदोषाणां भवेत्सत्यं गमो यतः
Потому праведные ищут общения с праведными; ибо из такого общения рождается истинный путь жизни, становящийся лекарством от всех пороков.
Verse 75
त्वं च होमस्थितं भस्म सिंदूरसदृशप्रभम् । निःशल्यं सविवरकं पूर्यमाणं गृहाण च
И ты возьми этот пепел от огненного приношения (хомы), сияющий, как красный синдур; без раны, но с отверстием и способный быть наполненным — прими его.
Verse 76
अक्षय्यमेतत्संग्रामे प्रथमं ते प्रमुंचतः । शत्रूणां स्थानकं मृत्योर्देहं ध्वस्तं करिष्यति
Это неисчерпаемо в битве. Когда ты выпустишь это первым, оно сокрушит оплот врагов и сделает разбитым даже самое тело Смерти.
Verse 77
एवं सुखेन विजयः शत्रूणां ते भविष्यति
Так, без труда, победа над твоими врагами будет твоей.
Verse 78
बर्बरीक उवाच । उपकुर्यान्निराकांक्षो यः स साधुरितीर्यते । साकांक्षमुपकुर्याद्यः साधुत्वे तस्य को गुणः
Барбарика сказал: «Лишь тот зовётся истинно добрым, кто помогает без ожидания награды. А если кто помогает, желая воздаяния, какая добродетель в том, чтобы называть его “добрым”?»
Verse 79
तद्देहि भस्म चान्यस्मै केनाप्यर्थो न मेऽण्वपि । प्रसादसुमुखां दृष्टिं विना नान्यद्वृणोमि ते
Отдай тот пепел другому — я не ищу ни у кого и малейшей мирской выгоды. Кроме твоего милостивого, благосклонного взора благодати, я не прошу у тебя ничего иного.
Verse 80
देवा ऊचुः । कुरूणां पांडवानां च भविष्यति महान्रणः । ततो भूमिस्थितं भस्म प्राप्स्यंति यदि कौरवाः
Боги сказали: «Восстанет великая война между куру и пандавами. И если после того кауравы обретут пепел, лежащий на земле…»
Verse 81
महाननर्थो भविता पांडवानां ततः स्फुटम् । तस्माद्गृहाण त्वं भस्म सोपि चक्रे तथो वचः
«Тогда, несомненно, великое бедствие постигнет пандавов. Потому возьми этот пепел». И он также поступил согласно тем словам.
Verse 82
देवीभिः सहिता देवाः संमान्य विजयं च ते । सिद्धैश्वर्यं ददुस्तस्मै सिद्धसेनेति नाम च
Боги, сопровождаемые богинями, почтили Виджаю. Они даровали ему совершенные сиддхи и процветание, а также дали имя «Сиддхасена».
Verse 83
एवं स विजयो विप्रः सिद्धिं लेभे सुदुर्लभाम् । बर्बरीकश्च कृत्वैतद्देवीभक्तिरतोऽवसत्
Так брахман Виджая обрел чрезвычайно редкое совершенство. А Барбарика, совершив это, жил, преданно пребывая в поклонении Богине.