
В Адхьяе 61 сначала описывается придворно-богословская встреча в Двараке, а затем изложение переходит к практическим наставлениям по ритуалу. Гхатоткача прибывает в Двараку вместе с сыном Барбарикой; стражи города поначалу принимают их за враждебного ракшасу, но вскоре узнают в них преданных, ищущих аудиенции. В собрании Барбарика спрашивает Шри Кришну, что есть истинное «шреяс» среди разных притязаний — дхармы, аскезы (тапаса), богатства, отречения, наслаждения и освобождения. Кришна отвечает, устанавливая этику по варне: брахманы соотносятся с учением, самообузданием и тапасом; кшатрии — с воспитанной силой, усмирением злых и защитой добрых; вайшьи — со знанием скотоводства/земледелия и торговли; шудры — со служением и ремёслами, поддерживающими «дваждырождённых», при соблюдении основных обязанностей бхакти. Поскольку Барбарика рождён кшатрием, Кришна предписывает ему прежде обрести несравненную бала (силу) через почитание Деви в Гуптакшетре, где следует поклоняться множеству богинь (дигдеви и формам Дурги) с подношениями и гимнами. Говорится, что их удовлетворение дарует силу, процветание, славу, благополучие семьи, небеса и даже мокшу. Кришна даёт Барбарике имя «Сухридая» и отправляет его к святыне; после длительного трёхкратного в сутки (три-кала) поклонения богини являются, наделяют могуществом и советуют продолжать пребывание ради победоносного содружества. Затем приходит брахман по имени Виджая, желающий видья-сиддхи; через вещий сон богини направляют его просить помощи у Сухридаи. Далее глава излагает ночную последовательность обряда: пост, поклонение в святилище, построение мандалы, защитные колья, освящение оружия, а также подробную мантру Ганапати и порядок тилаки/пуджи/хомы для устранения препятствий и достижения задуманного, завершаясь колофоном главы.
Verse 1
सूत उवाच । ततो घटोत्कचो मुक्त्वा तत्र कामकटंकटाम् । पुत्रेणानुगतो धीमान्वियता द्वारकां ययौ
Сута сказал: Затем мудрый Гхатоткача, оставив там Камакатанкату, отправился по небу в Двараку, сопровождаемый своим сыном.
Verse 2
आगच्छन्तं च तंदृष्ट्वा राक्षसं राक्षसानुगम् । द्वारकावासिनो योधाश्चक्रुरत्युल्बणं रवम्
Увидев, как приближается ракшаса, окружённый другими ракшасами, воины, жившие в Двараке, подняли чрезвычайно грозный клич.
Verse 3
ग्रामे ग्रामे सुसंनद्धा नवलक्षमिता रथाः । राक्षसौ द्वौ समायातौ पात्येतां विशिखैरिति
В каждой деревне приводили в готовность хорошо вооружённые колесницы — несметное множество — говоря: «Два ракшасы пришли; пусть будут сражены стрелами».
Verse 4
तान्गृहीतायुधान्दृष्ट्वा यदुवीरान्घटोत्कचः । प्रगृह्य विपुलं बाहुं जगौ तारस्वरेण सः
Увидев героев Яду с оружием в руках, Гхатоткача поднял могучую руку и заговорил громким, ясным голосом.
Verse 5
राक्षसं वित्त मां वीरा भीमपुत्रं घटोत्कचम् । सुप्रियं वासुदेवस्य प्रणामार्थमुपागतम्
«Знайте, о герои: я — ракшаса Гхатоткача, сын Бхимы, любимый Васудевой; я пришёл, чтобы принести поклон и приветствие.»
Verse 6
निवेदयत मां प्राप्तं यादवेन्द्राय सात्मजम् । इति तस्य वचः श्रुत्वा ते कृष्णाय न्यवेदयन्
«Сообщите владыке Ядавов, что я прибыл вместе с моим сыном». Услышав эти слова, они доложили об этом Кришне.
Verse 7
आह देवः सभास्थश्च शीघ्रमत्राव्रजत्वसौ । ततः प्रवेशयामासुर्द्वारकां ते घटोत्कचम्
Господь, восседая в собрании, сказал: «Пусть он скорее придёт сюда». И тогда они ввели Гхатоткачу в Двараку.
Verse 8
सपुत्रः सोऽपि रम्याणि वनान्युपवनानि च । क्रीडाशैलांश्च हर्म्याणि संपश्यन्नागतः सभाम्
Он также, вместе с сыном, созерцая дивные леса и сады, холмы для забав и дворцы, прибыл затем в зал собрания.
Verse 9
स तत्र उग्रसेनं च वसुदेवं च सात्यकिम् । अक्रूररामप्रमुखान्ववन्दे कृष्णमेव च
Там он поклонился Уграсене, Васудеве и Сатьяки; Акруре, Раме и прочим вождям — и также самому Кришне.
Verse 10
तं पादयोर्निपतितं समालिंग्य सहात्मजम् । साशिषं स्वसमीपस्थमुपवेश्येदमब्रवीत्
Когда он пал к Его стопам, Кришна обнял его вместе с сыном, благословил, усадил рядом и затем сказал следующее.
Verse 11
पुत्र राक्षसशार्दूल कुरूणां कुलवर्धन । कुशलं सर्वतः कच्चित्किमर्थस्ते समागमः
«О сын — тигр среди ракшасов, умножающий род Куру, — благополучен ли ты во всём? С какой целью ты пришёл сюда?»
Verse 12
घटोत्कच उवाच । देव युष्मत्प्रसादेन सर्वतः कुशलं मम । श्रूयतां कारणं स्वामिन्यदर्थमहमागतः
Гхатоткача сказал: О Владыка, по твоей милости я благополучен во всём. Выслушай же, о Господин, причину — цель, ради которой я пришёл.
Verse 13
देवोपदिष्ट भार्यायां जातोऽयं तनयो मम । स च प्रश्नं वक्ष्यति त्वां श्रूयतामागतस्त्वतः
От жены, дарованной по божественному наставлению, родился этот мой сын. Он задаст тебе вопрос — прошу, выслушай; ради этого я и пришёл к тебе.
Verse 14
श्रीकृष्ण उवाच । वत्स मौर्वेय ब्रूहि त्वं सर्वं पृच्छ यदिच्छसि । यथा घटोत्कचो मह्यं सुप्रियश्च तथा भवान्
Шри Кришна сказал: Дитя, сын Мурви, говори свободно; спрашивай всё, чего желаешь. Как Гхатоткача мне весьма дорог, так и ты дорог мне.
Verse 15
बर्बरीक उवाच । प्रणम्य त्वामादिदेवं मनोबुद्धिसमाधिभिः । प्रक्ष्यामि केन श्रेयः स्याज्जंतोर्जातस्य माधव
Барбарика сказал: Поклонившись тебе, первозданному Владыке, умом, разумением и собранным созерцанием, я спрашиваю, о Мадхава: чем достигается высшее благо для существа, родившегося в мире?
Verse 16
केचिच्छ्रेयो धर्ममाहुरैश्वर्यं त्यागभोजनम् । केचिद्दमं तपो द्रव्यं भोगान्मुक्तिं च केचन
Одни утверждают, что высшее благо — дхарма; другие говорят о владычестве и процветании, или о жизни в отречении и простой пище. Одни называют самообуздание, аскезу, богатство и наслаждения — а иные даже освобождение от наслаждений.
Verse 17
तदेवं शतसंख्येषु श्रेयस्सु पुरुषोत्तम । मम चैवं कुलस्यास्य श्रेयो यद्ब्रूहि निश्चितम्
Итак, среди сотен так называемых «высших благ», о Пурушоттама, скажи мне решительно, что есть истинно высшее благо для меня — и для этого рода также.
Verse 18
श्रीकृष्ण उवाच । वत्स पृथक्पृथक्प्रोक्तं वर्णानां श्रेय उत्तमम् । ब्राह्मणानां तपो मूलं दमोऽध्ययनमेव च
Шри Кришна сказал: Дитя, высшее благо изложено отдельно для каждого варны. Для брахманов корень — тапас (аскеза), вместе с самообузданием и священным учением.
Verse 19
धर्मप्रकटनं चापि श्रेय उक्तं मनीषिभिः । बलं साध्यं पूर्व मेव क्षत्रियाणां प्रकीर्तितम्
Мудрецы также говорят, что явление и утверждение дхармы — высшее благо. А для кшатриев прежде всего провозглашена сила как то, что следует взращивать.
Verse 20
दुष्टानां शासनं चापि साधूनां परिपालनम् । पाशुपाल्यं च वैश्यानां कृषिर्विज्ञानमेव च
Также: наказание злодеев и защита добродетельных. Для вайшьев пастушество и забота о скоте, земледелие и практическое знание — воистину прославленные обязанности.
Verse 21
शूद्रस्य द्विजशुश्रूषा तया जीवन्वणिग्भवेत् । शिल्पैर्वा विविधैर्जीवेद्द्विजातिहितमाचरन्
Для шудры служение двиджам («дваждырождённым») — надлежащее пропитание; благодаря этому он может даже преуспеть как торговец. Или пусть живёт разными ремёслами, всегда действуя во благо двиджей.
Verse 22
भार्यारतिर्भृत्यपोष्टा शुचिः श्रद्धा परायणः । नमस्कारेण मन्त्रेण पंचयज्ञान्न हापयेत्
Да будет он предан супруге, да содержит иждивенцев и слуг, да пребывает в чистоте и твердо стоит в вере. С поклоном и мантрой пусть не пренебрегает пятью ежедневными жертвоприношениями.
Verse 23
तद्भवान्क्षत्रियकुले जातोऽसि कुरु तच्छृणु । बलं साधय पूर्वं त्वमतुलं तेन शिक्षय
Поскольку ты рожден в кшатрийском роду, поступай, как я говорю,—слушай. Прежде всего стяжай несравненную силу; ею же воспитывай и дисциплинируй себя.
Verse 24
दुष्टान्पालय साधूंश्च स्वर्गमेवमवाप्स्यसि । बलं च लभ्यते पुत्र देवीनां सुप्रसादतः
Укрощай и обуздывай злодеев, а праведных охраняй — так достигнешь небес. И сила также, сын мой, обретается по благой милости Богинь.
Verse 25
तद्भवान्बलप्राप्त्यर्थं देव्याराधनमाचर
Посему, ради обретения силы, совершай почитание Богини (Деви).
Verse 26
बर्बरीक उवाच । कस्मिन्क्षेत्रे च कां देवीं कथमाराधयाम्यहम् । एतत्प्रसादप्रवणं मनः कृत्वा निवेदय
Барбарика сказал: В какой священной области, какую Богиню и каким образом мне следует почитать? С умом, склоненным к ее милости, поведай мне это.
Verse 27
सूत उवाच । इति पृष्टः क्षणं ध्यात्वा प्राह दामोदरो विभुः । वत्स क्षेत्रं प्रवक्ष्यामि यत्र तप्स्यसि तत्तपः । गुप्तक्षेत्रमिति ख्यातं महीसागरसंगमे
Сута сказал: Будучи так вопрошён, могучий Дамодара на миг погрузился в размышление и ответил: «Дитя моё, я поведаю тебе священную область, где ты совершишь то подвижничество. Она известна как Гуптакшетра, у места слияния суши и океана».
Verse 28
तत्र त्रिभुवने याश्च संति देव्यः पृथग्विधाः । नारदेन समानीतास्ताश्चैक्यं सुमहात्मना
Там многообразные облики Богинь, пребывающих в трёх мирах, были собраны Нарадой, и силой великой души они соединились в единое.
Verse 29
चतस्रस्तस्य दिग्देव्यो नव दुर्गाश्च संति याः । समाराधय ता गत्वा तासामैक्यं हि दुर्लभम्
Там пребывают четыре Богини-хранительницы сторон света и также девять Дург. Ступай и усердно почитай их, ибо единение этих сил поистине трудно обрести.
Verse 30
नित्यं पूजय ताः पुत्र पुष्पधूपविलेपनैः । स्तुतिभिश्चोपहारैश्च यथा तुष्यति तास्तव
Почитай их ежедневно, сын мой, цветами, благовониями и ароматными умащениями; также гимнами и подношениями — дабы они были к тебе благосклонны.
Verse 31
तुष्टासु देवीषु बलं धनं च कीर्तिश्च पुत्राः सुभगाश्च दाराः । स्वर्गस्तथा मुक्तिपदं च सत्सुखं न दुर्लभं सत्यमेतत्तवोक्तम्
Когда Богини довольны, обретаются сила, богатство и слава, достойные сыновья и благие супруги. Даже небеса, состояние освобождения и истинное благополучие не трудно достичь. Это истина; сказанное тобою верно.
Verse 32
सूत उवाच । एवमुक्त्वा बर्बरीकं कृष्णः प्राह घटोत्कचम् । घटोत्कचार्य पुत्रस्ते दृढं सुहृदयो ह्यसौ
Сута сказал: Сказав так Барбарике, Кришна обратился к Гхатоткаче: «О благородный Гхатоткача, твой сын воистину — верный друг с твердым и чистым сердцем».
Verse 33
तस्मात्सुहृदयेत्येवं दत्तं नाम मया द्विकम् । एवमुक्त्वा समालिंग्य संतर्ज्य विविधैर्धनैः
«Потому я даровал ему двойное имя — “Сухридая”.» Сказав так, он обнял его и почтил различными дарами богатства.
Verse 34
गुप्तक्षेत्राय भगवान्बर्बरीकं समादिशत् । सोऽथ कृष्णं नमस्कृत्य पितरं यादवांश्च तान्
Тогда Господь повелел Барбарике отправиться в Гуптакшетру. И он, поклонившись Кришне, своему отцу и тем Ядавам, почтительно склонился перед ними.
Verse 35
अनुज्ञाप्य च तान्सर्वान्गुप्तक्षेत्रं समाव्रजत् । घटोत्कचोऽपि कृष्णेन विसृष्टः स्ववनं ययौ
Получив дозволение и простившись со всеми, он отправился в Гуптакшетру. Гхатоткача же, отпущенный Кришной, вернулся в свою лесную обитель.
Verse 36
स्मरन्पुत्रगुणान्पत्न्या स्वराज्यं समपालयत् । ततः सुहृदयो धीमान्दग्धस्थल्यां कृताश्रमः
Поминая добродетели сына и жены, он продолжал править своим царством. Затем мудрый Сухридая устроил свой ашрам в Дагдхастхали.
Verse 37
त्रिकालं पूजयामास देवीः कर्मसमाधिभिः । नित्यं पुष्पैश्च धूपैश्च उपहारैः पृथग्विधैः
Трижды в день он совершал поклонение Богиням, соблюдая обрядовую дисциплину и сосредоточение самадхи; ежедневно приносил цветы, благовония и многие виды священных даров.
Verse 38
तस्याराधयतो देव्यस्तुतुषुर्हायनैस्त्रिभिः । ततः प्रत्यक्षतो भूत्वा बलात्तस्य महात्मनः
Пока он неустанно совершал поклонение, Богини удовлетворились в течение трёх лет. Затем, явившись ему воочию, они были готовы даровать силу тому великодушному.
Verse 39
बलं यत्त्रिषु लोकेषु कस्यचिन्नास्ति दुर्लभम् । ऊचुश्च कंचित्कालं त्वं वसात्रैव महाद्युते
Они сказали: «Мы даруем тебе силу, которой нет равной в трёх мирах. И на некоторое время, о великий сияющий, пребывай здесь же».
Verse 40
संगत्या विजयस्य त्वं भूयः श्रेयो ह्यवाप्स्यसि । इत्युक्तः सर्वदेवीभिः स तत्रैव व्यवस्थितः
«Сопричастностью Победе ты обретёшь ещё большее благо». Так наставленный всеми Богинями, он и остался там же, утвердившись в том месте.
Verse 41
आजगामाथ विजयो नाम्ना मागधब्राह्मणः । स सर्वां पृथिवीं कृत्वा पादाक्रांतां द्विजोत्तमः
Затем прибыл брахман из Магадхи по имени Виджая — превосходнейший из дважды-рождённых, — обошедший всю землю, словно положив её под свои стопы.
Verse 42
काश्यां विद्याबलं प्राप्य साधनार्थमुपाययौ । गुहेश्वरमुखान्येष सप्तलिंगान्यपूजयत्
Обретя в Каши силу мантрического знания, он направился туда ради совершения садханы; начиная с Гухешвары, он почтил поклонением семь лингамов.
Verse 43
आराधयामास चिरं देवीर्विद्याफलाप्तये । ततस्तुष्टास्तस्य देव्यः स्वप्ने प्रोचुरिदं वचः
Долгое время он умилостивлял Богинь, желая обрести плод мантрического знания. Затем, довольные им, Богини произнесли ему во сне такие слова.
Verse 44
विद्यां साधय त्वं साधो सिद्धमातुः पुरोंऽगणे । अयं भक्तः सुहृदयः साहाय्यं ते करिष्यति
«О добрый человек, соверши своё мантрическое знание во дворе перед Сиддхамātой. Этот преданный, с благим сердцем, окажет тебе помощь»
Verse 45
ततस्तद्वचनं श्रुत्वा विजयः स्वप्नमध्यतः । उत्थाय गत्वा देव्यास्तं वव्रे भीमात्म जात्मजम्
Услышав те слова, Виджая пробудился посреди сна; поднявшись и выйдя, он разыскал в помощники сына мужа могучей природы, как указала Богиня.
Verse 46
सोऽपि देवीवचः श्रुत्वा मेने साहाय्यकारणम् । ततः कृष्णचतुर्दश्यामुपोष्य विजयः शुचिः
И он тоже, услышав слова Богини, понял, что предназначен быть причиной помощи. Затем, в четырнадцатый лунный день тёмной половины месяца, очищенный Виджая принял пост (упавасу).
Verse 47
स्नात्वाभ्यर्च्यैव लिंगानि देवीश्चैवार्चयत्पृथक् । कृत्वा स्नानमुपोष्यैव बर्बरीकोंऽतिकेऽभवत्
Омовившись, он совершил почитание лингам и отдельно — богиням. Так, совершив омовение и соблюдая пост (упаваса), он предстал перед Барбарикой.
Verse 48
प्रथमायां ततो रात्रौ ययौ सिद्धांबिकापुरः । मंडलं तत्र कृत्वा च भगाकारं करान्नव
Затем, в первую ночь, он отправился к Сиддхамбике. Там он начертал мандалу, придав ей образ йони (бхага) с девятью «вратами» (делениями).
Verse 49
अष्टदिक्ष्वष्टकीलांश्च निखन्यैव ससूत्रकान् । कृष्णाजिनधरो भूत्वा बर्बरीकसमन्वितः
В восьми направлениях он вбил восемь колышков, каждый перевязанный нитями. Облачённый в шкуру чёрной антилопы и сопровождаемый Барбарикой, он продолжил обряд.
Verse 50
शिखामाबद्ध्य दिग्बंधं कृत्वा रेभे ततो विधिम् । मध्ये वै मंडलस्यापि कुंडे शुभ्रे त्रिमेखलं
Завязав верхний пучок волос (шикху) и установив охрану сторон света (дигбандха), он приступил к предписанному обряду. В самом центре мандалы, в чистом белом кунде, он устроил тройное опоясание (тримекхала).
Verse 51
समर्प्य च ततः खड्गं खादिरं मंत्रतेजितम् । संस्थाप्य कीलानभितो बर्बरीकमथाब्रवीत्
Затем он поднёс меч из дерева кхадира, наделённый силой мантры. Укрепив колышки вокруг, он обратился к Барбарике.
Verse 52
शुचिर्विनिद्रः संतिष्ठ स्तवं देव्याः समुद्गिरन् । यावत्कर्म करोम्येष यथा विघ्नं न जायते
Оставайся чистым и вполне бодрствующим, стой и воспевай гимн Богине, пока я не завершу этот обряд, дабы не возникло никакого препятствия.
Verse 53
इत्युक्ते संस्थिते तत्र बर्बरीके महाबले । विजयः शोषणं दाहं प्लावनं कृतवान्यमी
Когда это было сказано и могучий Барбарика встал там на посту, Виджая затем совершил, как требовалось, действия иссушения, сожжения и затопления.
Verse 54
ततः सुखासनो भूत्वा गुंगुरुभ्यो नमः इति । मंत्रमष्टोत्तरशतं जप्त्वा गुरुभ्यः प्रणम्य च । ततो गणेश्वरविधानमारब्धवान्
Затем, удобно усевшись и произнеся: «Поклон почтенным гуру», он повторил мантру сто восемь раз; поклонившись гуру, он приступил к установленному обряду Ганешвары.
Verse 55
अथातः संप्रवक्ष्यामि मंत्रं गणपतेः परम्
Итак, ныне я возвещу высшую мантру Ганапати.
Verse 56
सर्वकार्यकरं स्वल्पं महार्थं सर्वसिद्धिदम्
Она совершает всякое дело; кратка, но исполнена великого смысла и дарует все достижения и сиддхи.
Verse 57
ओंगांगींगूंगैंगौंगः सप्ताक्षरोऽयं महामंत्रः । ओंगणपतिमंत्रस्य गणको नाम ऋषिः विघ्नेश्वरो देवता गं बीजम् ओंशक्तिः पूजार्थे जपार्थे वा तिलकार्थे वा मनस ईप्सितार्थे होमार्थे वा विनियोग इति । साध कस्य पूर्वं तिलककरणम् । ओंगांगणपतये नमः । इति तिलकस्योपरि अक्षतान्दद्यात् अनेन मन्त्रेण । ॐ गांगणपतये नमः । इति तिलकमंत्रः । ओंगां गणपतये नमः । अनेन मंत्रेण गणेशाय पुष्पांजलित्रयं दद्यात् । मूलमंत्रेणात्र चंदनगंधपुष्पधूपदीपनैवेद्यपूगीफल तांबूलादिकं दद्यात् । अत ऊर्ध्वं मूलमन्त्रेण जपं कुर्यात् । अष्टोत्तरशतं सहस्रं लक्षं कोटिं चेति यथाशक्ति जप्त्वा दशांशहोमार्थे गणेशाग्नये आवाहयामीति अग्निमावाह्य । ॐ गां गणपतये स्वाहेति मन्त्रेण गुग्गुलगुटिकाभिर्होमं विदध्याद्विनियोगं चेति गाणेश्वरो ताकल्पः । य एवं सर्व विघ्नेषु साधयेन्मन्त्रमुत्तमम् । सर्वविघ्नानि नश्यंति मनोभीष्टं च सिध्यति
«Ом гаṃ гӣṃ гӯṃ гайṃ гауṃ гах» — это великий семисложный мантра. Для мантры «Ом–Ганапати»: риши — Ганака; божество — Вигхнешвара; «гаṃ» — биджа (семя); «ом» — шакти (сила). Её применяют для пуджи, для джапы, для нанесения тилаки на лоб, для достижения желаемого силой ума и для хомы. Прежде всего садхака должен нанести тилаку; затем, произнося «Ом гаṃ ганапатайе намах», положить поверх тилаки акшату (целые зёрна риса). Этой мантрой следует поднести Ганеше три пригоршни цветов; а коренной мантрой — сандал, благовония, цветы, фимиам, светильник, найведью (пищевое подношение), орех ареки, плоды, тамбул (бетель) и прочее. Затем совершают джапу коренной мантрой — 108, 1000, 100000 или даже до коти, по силам; после чего выполняют хому в размере одной десятой, призывая огонь Ганеши. Мантрой «Ом гаṃ ганапатайе сваха» в огонь возлагают шарики гуггулу. Таков ритуальный порядок Ганешвары. Кто так применяет эту превосходную мантру при любых препятствиях — у того исчезают все преграды и исполняется желаемое сердцем.
Verse 58
डाकिन्यो यातुधानाश्च प्रेताद्याश्च भयंकराः । शत्रूणां जायते नाशो वशीकरणमेव च
Дакини, ятудханы и устрашающие существа вроде претов усмиряются; враги гибнут, и обретается власть над враждебными силами.
Verse 59
इमं गाणेश्वरं कल्पं विजानन्विजयोऽपि च । तिलकं विधिना कृत्वा जप्त्वा चाष्टोत्तरं शतम्
Познав этот ритуальный порядок Ганешвары, Виджая также — нанеся тилаку по предписанию — произнёс (мантру) сто восемь раз.
Verse 60
दशांशं गुटिका हुत्वा पूज्य सिद्धिविनायकम् । सिद्धेयक्षेत्रपालस्य चक्रे पूजां ततो निशि
Совершив возлияние шариков гуггулу как десятую часть хомы и почтив Сиддхи-Винаяку, он затем ночью совершил поклонение достигшему совершенства якше — стражу священного предела.
Verse 61
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां प्रथमे माहेश्वरखण्डे कौमारिकाखण्डे महाविद्यासाधने गाणेश्वरकल्पवर्णनंनामैकषष्टितमोऽध्यायः
Так завершается шестьдесят первая глава, именуемая «Описание Ганешвара-кальпы», в разделе Махавидья-садхана Каумарикакханды, в составе первой Махешвара-кханды «Шри Сканда Махапураны» (редакции в 81 000 стихов).