
Глава начинается с того, что мудрец Шаунака (Śaunaka) спрашивает Су́ту (Sūta) о ранее упомянутой чудесной святости и о личностях и достижениях, связанных с контекстом «Сиддхалинга» (Siddhaliṅga), желая понять, как успех обретается по милости. Су́та (Уграшравас, Ugraśravas) отвечает, что поведает предание, услышанное им от Двайпаяны (Dvaipāyana), то есть Вьясы (Vyāsa). Далее повествование переносится в эпическую обстановку: после того как Пандавы (Pāṇḍava) обосновались в Индрапрастхе (Indraprastha), они беседуют в собрании, и приходит Гхатоткача (Ghaṭotkaca). Братья и Васудева (Vāsudeva) приветствуют его; Юдхиштхира (Yudhiṣṭhira) расспрашивает о благополучии, управлении и о состоянии его матери. Гхатоткача сообщает, что поддерживает порядок и следует наставлению матери — хранить бхакти к Питрам (Pitṛs), предкам, дабы не уронить честь рода. Юдхиштхира затем советуется с Кришной (Kṛṣṇa) о достойном браке для Гхатоткачи. Кришна описывает грозную невесту в Праджьотишапуре (Prāgjyotiṣapura): дочь дайтьи Муры (Mura), связанного с Наракой (Naraka). Он вспоминает прежний конфликт, когда богиня Камакхья (Kāmakhyā) вмешалась, повелев не убивать девушку, даровала ей воинские благословения и открыла предначертанный союз: она станет женой Гхатоткачи. Условие невесты таково: она выйдет замуж за того, кто победит её в поединке; многие женихи погибли, пытаясь. Возникает спор: Юдхиштхира опасается риска, Бхима (Bhīma) утверждает доблесть кшатрия и необходимость трудных деяний, Арджуна (Arjuna) поддерживает божественное пророчество, а Кришна соглашается и призывает действовать быстро. Гхатоткача смиренно принимает миссию, обещая хранить честь предков и семьи; Кришна благословляет его стратегической поддержкой, и глава завершается его отлётом по небесному пути к Праджьотише (Prāgjyotiṣa).
Verse 1
शौनक उवाच । अत्यद्भुतमिदं सूत गुप्तक्षेत्रस्य पावनम् । महन्माहात्म्यमतुलं कीर्तितं हर्षवर्धनम्
Шаунака сказал: Поистине дивно, о Сута, очищающее величие Гуптакшетры. Провозглашено великое, несравненное махатмья, умножающее радость.
Verse 2
पुनर्यत्सिद्धलिंगस्य पूर्वं माहात्म्यकीर्तने । इत्युक्तं यत्प्रसादेन सिद्धमातुस्तु सेत्स्यति
И снова — как было ранее сказано при провозглашении махатмьи Сиддхалингам: по чьей милости Сиддхамата (почитаемая Мать) непременно достигнет свершения.
Verse 3
विजयोनाम पुण्यात्मा साहाय्याच्चंडिलस्य च । को न्वसौ चंडिलोनाम विजयोनाम कस्तथा
Виджая, праведной души, стал помощником Чандилы. Кто же этот по имени Чандила, и кто этот благочестивый Виджая, ставший ему подмогой?
Verse 4
कथं च प्राप्तवान्सिद्धिं सिद्धमातुः प्रसादतः । एतदाचक्ष्व तत्त्वेन श्रोतुं कौतूहलं हि नः
И как он достиг духовного совершенства по милости Сиддхаматы? Поведай нам это истинно, ибо мы жаждем услышать.
Verse 5
सतां चरित्रश्रवणे कौतुकं कस्य नो भवेत् । उग्रश्रवा उवाच । साधु पृष्टमिदं विप्रा दूरांतरितमप्युत
Кто не возжаждет слушать деяния праведных? Уграшрава сказал: Добро вы спросили, о брахманы, хотя это дело уходит в далёкую древность.
Verse 6
श्रुता द्वैपायनमुखात्कथां वक्ष्यामि चात्र वः । पुरा द्रुपदराजस्य पुत्रीमासाद्य पांडवाः
Здесь я поведаю вам сказание, услышанное мною из уст самого Двайпаяны. В древности Пандавы обрели дочь царя Друпады.
Verse 7
धृतराष्ट्रमते पश्चादिंद्रप्रस्थं न्यवेशयन् । रक्षिता वासुदेवेन कदाचित्तत्र पांडवाः
Затем, по решению Дхритараштры, они обосновались в Индрапрастхе. Там однажды Пандавы пребывали под защитой Васудевы.
Verse 8
उपविष्टाः सभामध्ये कथाश्चक्रुः पृथग्विधाः । देवर्षिपितृभूतानां राज्ञां चापि प्रकीर्तने
Сидя посреди зала собрания, они вели беседы различного рода, воспевая деяния божественных риши, предков (питри), духовных существ и также царей.
Verse 9
क्रियमाणेऽथ तत्रागाद्भीमपुत्रो घटोत्कचः । तं दृष्ट्वा भ्रातरः पंच वासुदेवश्च वीर्यवान्
Пока всё это происходило, туда прибыл Гхатоткача, сын Бхимы. Увидев его, пять братьев — и могучий Васудева также — поднялись, выражая почтение.
Verse 10
उत्थाय सहसा पीठादालिलिंगुर्मुदा युताः । स च तान्प्रणतः प्रह्वो ववंदे भीमनंदनः
Они тотчас поднялись со своих мест и с радостью обняли его. А сын Бхимы, смиренно склонившись, воздал им почтение.
Verse 11
साशिषं च ततो राज्ञा स्वोत्संग उपवेशितः । आघ्राय स्नेहतो मूर्ध्नि प्रोक्तश्च जनसंसदि
Затем царь, благословив его, усадил на свои колени. С любовью поцеловав (вдохнув аромат) его макушку, он обратился к нему перед собранием людей.
Verse 12
युधिष्ठिर उवाच । कुत आगम्यते पुत्र क्व चायं विहृतस्त्वया । कालः क्वचित्सुखं राज्यं कुरुषे मातुलं तव
Юдхиштхира сказал: «Сын мой, откуда ты пришёл и где странствовал? Удалось ли тебе пожить в довольстве и хорошо служить царству твоего дяди по матери?»
Verse 13
कश्चिद्देवेषु विप्रेषु गोषु साधुषु सर्वदा । हैडंबे नापकुरुषे प्रियमेतद्धरेश्च नः
Пусть никто никогда не причиняет вреда богам, брахманам, коровам и садху. Это дорого Хайдамбе, и это же дорого нашему Владыке — Дхармарадже.
Verse 14
हेडंबस्य वनं सर्वं तस्य ये सैन्यराक्षसाः । पाल्यमानास्त्वया साधो वर्धंते जनक्षेमकाः
Весь лес Хедамбы и те ракшасы, что служат его войском,—когда ты, о благой, их оберегаешь,—процветают, становясь подателями блага для людей.
Verse 15
कच्चिन्नंदति ते माता भृशं नः प्रियकारिणी । कन्यैव या पुरा भीमं त्यक्त्वा मानं पतिं श्रिता
Радуется ли поистине твоя мать — та, что столь много сделала нам во благо, — та, что некогда, будучи девой, отвергла Бхиму и избрала мужа, достойного чести?
Verse 16
इति पृष्टो धर्मराज्ञा स्मयन्हैडंबिरब्रवीत् । हते तस्मिन्दुराचारे मातुलेऽस्मि नियोजितः
Так спрошенная Дхармараджей, Хайдамби, улыбаясь, сказала: «Когда того порочного дядю по матери убили, меня назначили ведать делом».
Verse 17
तद्राज्यं शासने स्थाप्य दुष्टान्निघ्नंश्चराम्यहम् । माता कुशलिनी देवी तपो दिव्यमुपाश्रिता
Утвердив то царство в должном управлении, я странствую, усмиряя злодеев. Моя мать — благородная госпожа — здорова и прибегла к божественной аскезе.
Verse 18
मामुवाच सदा पुत्र पितॄणां भक्तिकृद्भव । सोऽहं मातुर्वचः श्रुत्वा मेरुपादात्समागतः
Она всегда говорила мне: «Сын, будь исполнен бхакти к Питрам, Предкам». Поэтому, услышав слово матери, я пришёл сюда от подножия Меру.
Verse 19
प्रणामायैव भवतां भक्तिप्रह्वेण चेतसा । आत्मानं च महत्यर्थे कस्मिंश्चित्तु नियोजितम् । भवद्भिरहमिच्छामि फलं यस्मादिदं महत्
Я простираюсь перед вами с умом, склонённым в преданности. Я желаю узнать, какой великий плод рождается из того, что вы посвятили себя некоему великому делу.
Verse 20
यदाज्ञापालनं पुत्रः पितॄणां सर्वदा चरेत् । अथोर्द्ध्वलोकान्स जयेदिह जायेत कीर्तिमान्
Когда сын всегда следует и исполняет повеления предков, он побеждает высшие миры; и в этом мире живёт прославленным, с добрым именем.
Verse 21
सूत उवाच । इत्युक्तवंतं तं राजा परिरभ्य पुनःपुनः । उवाच धर्मराट् पुत्रमानंदाश्रुः सगद्गदम्
Сута сказал: сказав так, царь снова и снова обнимал его. Затем Дхармараджа обратился к сыну, и голос его прерывался от радости и слёз блаженства.
Verse 22
त्वमेव नो भक्तिकारी सहायश्चापि वर्तसे
Ты один совершаешь преданность от нашего имени и также стоишь нашим помощником.
Verse 23
एतदर्थं च हैडंबे पुत्रानिच्छंति साधवः । इहामुत्र तारयंते तादृशाश्चापि पुत्रकाः
Именно поэтому, о Хайдамба, добродетельные желают сыновей: такие сыновья становятся спасителями, даруя избавление и в этом мире, и в мире ином.
Verse 24
अवश्यं यादृशी माता तादृशस्तनयो भवेत् । माता च ते भक्तिमती दृढं नस्त्वं च तादृशः
Воистину, какова мать, таков и сын становится. Твоя мать тверда в преданности; потому и ты, несомненно, той же природы.
Verse 25
अहो सुदुष्करं देवी कुरुते मे प्रिया वधूः । या भर्तृश्रियमुल्लंघ्य तप एव समाश्रिता
Увы! Моя возлюбленная жена, та благородная госпожа, совершает дело чрезвычайно трудное: пренебрегая блеском и удобствами мужнего богатства, она прибегла лишь к подвижничеству.
Verse 26
नूनं कामेन भोगैर्वा कृत्यं वध्वा न मे मनाक् । या पुत्रसुखमन्वीक्ष्य परलोकार्थमाश्रिता
Воистину, моя жена ни в малейшей мере не заботится ни о желании, ни о наслаждениях. Хотя она видит радость иметь сына, она избрала путь, направленный к благу будущего мира.
Verse 27
दुष्कुलीनापि या भक्ता सूतेऽपत्यं च भक्तिमत् । कुलीनमेव तन्मन्ये ममेदं मतमुत्तमम्
Даже если женщина низкого рода, но она преданна и рождает преданных детей, я считаю именно этот род поистине благородным — таково моё высшее убеждение.
Verse 28
एवं बहूनि वाक्यानि तानि तानि वदन्नृपः । धर्मराजः समाभाष्य केशवं वाक्यमब्रवीत्
Произнеся множество подобных речей, царь Дхармараджа обратился к Кешаве и продолжил говорить.
Verse 29
पुंडरीकाक्ष जानासि यथा भीमादभूदयम् । जातमात्रस्तु यश्चासीद्यौवनस्थो महाबलः
О Лотосоокий, ты знаешь, как он родился от Бхимы: едва появившись на свет, он уже пребывал в юности и был наделён великой силой.
Verse 30
अष्टानां देवयोनीनां यतो जन्म च यौवनम् । सद्य एव भवेत्तस्मात्सद्योऽस्यासीच्च यौवनम्
Ибо среди восьми божественных лон рождение и юность возникают сразу; потому и в нём юность проявилась тотчас же.
Verse 31
तदस्योचितदारार्थे सदा चिंतास्ति कृष्ण मे । उचितं बत हैडंबेः क्व कलत्रं करोम्यहम्
Потому, о Кришна, я всегда тревожусь, подыскивая ему достойную супругу. Воистину, для Хайдамбы где мне найти подходящую невесту?
Verse 32
तद्भवान्कृष्णसर्वज्ञ त्रिलोकीमपि वेत्सि च । हैडंबेरुचिता दारान्वक्तुमर्हसि यादव
Потому, о Кришна, всеведущий и знающий даже три мира, о Ядава, скажи мне, кто будет достойной супругой для Хайдамбы.
Verse 33
सूत उवाच । एवमुक्तो धर्मराज्ञा क्षणं ध्यात्वा जनार्दनः । धर्मराजमिदं वाक्यं पदांतरितमब्रवीत्
Сута сказал: Так обращённый Дхармараджей, Джанардана на миг задумался и затем ответил Дхармарадже словами, тщательно взвешенными.
Verse 34
अस्ति राजन्प्रवक्ष्यामि दारानस्योचितां शुभाम् । सांप्रतं संस्थिता रम्ये प्राग्ज्योतिषपुरे वरे
О царь, я поведаю тебе: есть для него невеста благочестивая и вполне достойная. Ныне она пребывает в прекрасном и превосходном городе Прагджйотиша (Prāgjyotiṣa).
Verse 35
सा च पुत्री मुरोः पार्थ दैत्यस्याद्भुतकर्मणः । योऽसौ नरकदैत्यस्य प्राणतुल्यः सखाऽभवत्
И она — дочь Муры, о Партха, того данавы дивных деяний, что стал для демона Нараки другом, дорогим как сама жизнь.
Verse 36
स च मे निहतो घोरः पाशदुर्गसमन्वितः । नरकश्च दुराचारस्त्वमेतद्वेत्सि सर्वशः
Того страшного я поразил, хотя он был укреплён петлями и твердынями; и Нарака также был злодеем — ты всё это знаешь во всех подробностях.
Verse 37
ततो हते मुरौ दैत्ये मया तस्य सुताव्रजत् । योद्धुं मामतिवीर्यत्वाद्घोरा कामकटंकटा
Когда я убил демона Муру, его дочь выступила, чтобы сразиться со мной, уповая на свою необычайную мощь — грозная Камакаṭанкаṭа (Kāmakaṭaṅkaṭā).
Verse 38
तां ततोऽहं महायुद्धे खड्गखेटकधारिणीम् । अयोधयं महाबाणैः सुशार्ङ्गधनुषश्च्युतैः
Тогда, в великой битве, я сразился с нею — с той, что держала меч и щит, — могучими стрелами, пущенными из моего превосходного лука Шарнга (Śārṅga).
Verse 39
खड्गेन चिच्छेद बाणान्मम सा च मुरोः सुता । समागम्य च खड्गेन गरुडं मूर्ध्न्यताडयत्
Дочь Муры рассекла мои стрелы своим мечом и, приблизившись, ударила Гаруду по голове этим мечом.
Verse 40
स च मोहसमाविष्टो गरुडोऽभूदचेतनः । ततस्तस्या वधार्थाय मया चक्रं समुद्यतम्
Гаруда, охваченный наваждением, лишился чувств. Тогда, чтобы сразить её, я поднял свой диск.
Verse 41
चक्रं समुद्यतं दृष्ट्वा मया तस्मिन्रणाजिरे । कामाख्या नाम मां देवी पुरः स्थित्वा वचोऽब्रवीत्
Увидев, что я поднял диск на поле битвы, Богиня по имени Камакхья встала передо мной и произнесла такие слова.
Verse 42
नैनां हंतुं भवानर्हो रक्षैतां पुरुषोत्तम । अजेयत्वं मया ह्यस्या दत्तं खड्गं च खेटकम्
«Не убивай её, о Пурушоттама; защити её. Ибо я даровала ей непобедимость, а также меч и щит».
Verse 43
बुद्धिरप्रतिमा चापि शक्तिश्च परमा रणे । ततस्त्वया त्रिरात्रेऽपि न जितासीन्मुरोः सुता
«Её разум несравненен, а сила в битве величайшая. Поэтому даже за три ночи ты не смог победить дочь Муры».
Verse 44
एवमुक्ते तदा देवीं वचनं चाहमब्रवम् । अयमेष निवृत्तोऽस्मि वारयैनां च त्वं शुभे
Когда она сказала так, я обратился к Богине: «Вот, я отступаю от битвы. О благодатная, и ты удержи её».
Verse 45
ततश्चालिंग्य तां भक्तां कामाख्या वाक्यमब्रवीत् । भद्रे रणान्निवर्तस्व नायं हंतुं कथंचन
Тогда Камакхья обняла преданную женщину и сказала: «О благородная госпожа, отступи с поля брани. Этого нельзя убить никаким образом».
Verse 46
शक्यः केनापि समरे माधवो रणदुर्जयः । नाभूदस्ति भविष्यो वा य एनं संयुगे जयेत्
Мадхава, непобедимый в войне, не может быть одолён никем в битве. Не было, нет и не будет того, кто победил бы его в сражении.
Verse 47
अपि वा त्र्यंबकः पुत्रि नैनं शक्तः कुतोऽन्यकः । तस्मादेनं नमस्कृत्य भाविनं श्वशुरं शुभे
Даже сам Трьямбака (Шива), о дочь, не в силах его усмирить — что уж говорить о других. Потому, о благодатная, поклонись ему: он станет твоим будущим свёкром.
Verse 48
रणादस्मान्निवर्तस्व तवोचितमिदं स्फुटम् । अस्य भ्रातुर्हि भीमस्य स्नुषा त्वं च भविष्यसि
Отступи от этой битвы — это явно подобает тебе. Ибо ты станешь невесткой его брата, Бхимы.
Verse 49
तस्मात्त्वं श्वशुरं भद्रे सम्मानय जनार्दनम् । न च शोकस्त्वया कार्यः पितरं प्रति पंडिते
Посему, о благородная жена, почитай Джанардану (Janārdana) как своего свёкра, как отца. И ты, мудрая, не предавайся скорби из‑за своего отца.
Verse 50
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुव जन्म मृतस्य च । बहवश्चाऽस्य वेत्तारो वद केनापि वार्यते
Для рождённого смерть несомненна; и для умершего несомненно новое рождение. Многие знают эту истину — скажи, кем она может быть предотвращена?
Verse 51
ऋषींश्च देवांश्च महासुरांश्च त्रैविद्यविद्यान्पुरुषान्नृपांश्च । कान्मृत्युरेको न पतेत काले परावरज्ञोऽत्र न मुह्यते क्वचित्
Риши, боги, великие асуры, знатоки тройного ведийского знания, люди и цари — на кого не падает единая Смерть, когда приходит срок? Тот, кто ведает высшее и низшее, истинный порядок, никогда здесь не впадает в заблуждение.
Verse 52
श्लाघ्य एव हि ते मृत्युः पितुरस्माज्जनार्दृनात् । सर्वपातकनिर्मुक्तो गतोऽसौ धाम वैष्णवम्
Воистину, смерть твоего отца от руки этого Джанарданы достойна похвалы: освобождённый от всех грехов, он ушёл в вайшнавскую обитель.
Verse 53
एवं कामाख्यया प्रोक्ता सा च कामकटंकटा । त्यक्त्वा क्रोधं च संवृत्य गात्राणि प्रणता च माम्
Так, когда я обратился к ней именем «Камакхья» (Kāmākhyā), она — Камакаṭаṃкаṭā — оставила гнев, овладела собой, сдержала движения тела и с почтением склонилась предо мною.
Verse 54
तामहं साशिषं चापि प्रावोचं भरतर्षभ । अस्मिन्नेव पुरे तिष्ठ भगदत्तप्रपूजिता
О бык среди Бхаратов, тогда я благословил её и сказал: «Оставайся в этом самом городе, почитаемая поклонением Бхагадатты».
Verse 55
मया देव्या पृथिव्या च भगदत्तः कृतो नृपः । स ते पूजां बहुविधां करिष्यति स्वसुर्यथा
Мною вместе с Богиней-Землёй Бхагадатта был поставлен царём. Он будет совершать для тебя многообразные почитания, как почитают собственного тестя.
Verse 56
वसंती चात्र तं वीरं हैडिंबं पतिमाप्स्यसि । एवमाश्वास्य तां देवीं मौर्वीं चाहं व्यसर्जयम्
«Живя здесь, ты обретёшь в мужья того героя, Хайдиму». Так утешив богиню Маурви, я отпустил её.
Verse 57
सा स्थिता च पुरे तत्र गतोऽहं शक्रसद्म च । ततो द्वारवतीं प्राप्य त्वया सह समागतः
Она осталась в том городе, а я отправился в обитель Шакры. Затем, достигнув Двараavati, я встретился с тобой.
Verse 58
एवमेषोचिता दारा हैडंबेर्विद्यते शुभा । कामाख्ये च रणे घोरा या विद्युदिव भासते
Так эта благословенная женщина стала достойной супругой Хайдимбы — грозного в страшной битве при Камакхье, сияющего, как молния.
Verse 59
न च रूपं वर्णितं मे श्वशुरस्योचितं यतः । साधोर्हि नैतदुचितं सर्वस्त्रीणां प्रवर्णनम्
Я не стал описывать её красоту, ибо такой взгляд приличествует свёкру; воистину, добродетельному мужу не подобает подробно изображать облики всех женщин.
Verse 60
पुनरेकश्च समयः कृतस्तं शृणु यस्तया । यो मां निरुत्तरां प्रश्ने कृत्वैव विजयेत्पुमान्
Выслушай и другое условие, ею установленное: тот муж, кто победит меня, сделав меня безмолвной одним вопросом, будет признан победителем.
Verse 61
यो मे प्रतिबलश्चापि स मे भर्ता भविष्यति । एवं च समयं श्रुत्वा बहवो दैत्यराक्षसाः
«Кто равен мне силой, тот станет моим супругом». Услышав это условие, многие данавы и ракшасы выступили вперёд.
Verse 62
तस्या जयार्थमगमंस्तेऽपि जित्वा हतास्तया । यो य एनां गतः पूर्वं न स भूयो न्यवर्तत
Они выступили, желая одолеть её, но, даже победив иных, были ею же сражены. Кто прежде подходил к ней, тот уже не возвращался.
Verse 63
वह्नेरिव प्रभां दीप्तां पतंगानां समुच्चयः । एवमेतादृशीं मौर्वीं जेतुमुत्सहते यदि
Как рой мотыльков, дерзающий покорить пылающее сияние огня, такова и дерзость того, кто помыслит одолеть грозную Маурви.
Verse 64
घटोत्कचो महावीर्यो भार्यास्य नियतं भवेत्
Гхатоткача, великий в ратной мощи, несомненно стал бы её супругом.
Verse 65
युधिष्ठिर उवाच । अलं सर्वगुणैस्तस्या यस्यास्त्वेको गुणो महान् । क्रियते किं हि क्षीरेण यदि तद्विषमिश्रितम्
Юдхиштхира сказал: «К чему множество достоинств в ней, если один порок велик? Что может молоко, если в него подмешан яд?»
Verse 66
प्राणाधिकं भैमसेनिं कथं केवलसाहसात् । क्षिपेयं तव वाक्यानां शुद्धानां चाथ कोविदम्
Как мог бы я, по одной лишь безрассудной дерзости, отвергнуть Бхимасену, что дороже жизни? И как мог бы я отринуть твои слова — чистые и мудрые?
Verse 67
अन्या अपि स्त्रियः संति देशे देशे जनार्दन । बह्व्यस्तासां वरां कांचिद्योषितं वक्तुमर्हसि
О Джанардана, в разных землях есть и другие женщины. Среди них тебе следует назвать какую-нибудь превосходную деву.
Verse 68
भीम उवाच । सम्यगुक्तं केशवेन वाक्यं बह्वर्थमुत्तमम् । राज्ञा पुनः स्नेहवशाद्यदुक्तं तन्न भाति मे
Бхима сказал: «Кешава сказал верно; его слова превосходны и многозначны. Но то, что царь произнёс из привязанности, мне не по душе».
Verse 69
कार्ये दुःसाध्य एव स्यात्क्षत्रियस्य पराक्रमः । करींद्रस्येव यूथेषु गजानां न मृगेषु च
Доблесть кшатрия должна быть обращена к делам труднодостижимым — как царственный слон среди стад слонов, а не среди оленей.
Verse 70
आत्मा प्रख्यातिमानेयः सर्वथा वीरपुंगवैः । सा च ख्यातिः कथं जायेद्दुःसाध्यकरणादृते
Всем благородным героям надлежит чтить себя истинной славой. Но как родится такая слава без совершения трудного?
Verse 71
न ह्यात्मवशगं पार्थ हैडंबेरस्य रक्षणम् । येन दत्तस्त्वयं धात्रा स एनं पालयिष्यति
О Партха, охрана Хайдамберы не подвластна личной воле. Тот, кто даровал его тебе — Дхатр, Устроитель, — того и сохранит.
Verse 72
सर्वथोच्चपदारोहे यत्नः कार्यो विजानता । तन्न सिध्यति चेद्दैवान्नासौ दोषो विजानतः
Стремясь к высшему положению, разумный должен приложить все усилия. Если же по воле судьбы не удастся, вины мудрого в том нет.
Verse 73
यथा देवव्रतस्त्वेको जह्रे काशिसुताः पुरा । तथैक एव हैडंबिर्मौर्वीं प्राप्नोतु मा चिरम्
Как некогда один Девоврата увёз дочерей царя Каши, так пусть и Хайдамби один, без промедления, обретёт Маурви.
Verse 74
अर्जुन उवाच । केवलं पौरुषपरं भीमेनोक्तमिदं वचः । अबलं दैवहेतुत्वात्प्रबलं प्रतिभाति मे
Арджуна сказал: «Слова, произнесённые Бхимой, опираются лишь на человеческое усилие; но раз причиной тому судьба, то кажущееся слабым представляется мне могучим».
Verse 75
न मृषा हि वचो ब्रूते कामाख्या या पुराऽब्रवीत् । भीमसेनसुतः पाणिं तव भद्रे ग्रहीष्यति
«Камакхья не говорит лжи — она, что прежде изрекла: “О благородная дева, сын Бхимасены возьмёт твою руку в браке”».
Verse 76
अनेन हेतुना यातु शीघ्रं तत्र घटोत्कचः । इति मे रोचते कृष्ण तव किं ब्रूहि रोचते
«По этой причине пусть Гхатоткача немедля отправится туда. Это мне по сердцу, о Кришна; скажи, что по сердцу тебе?»
Verse 77
कृष्ण उवाच । रोचते मे वचस्तुभ्यं भीमस्य च महात्मनः । न हि तुल्यो भैमसेनेर्बुद्धौ वीर्ये च कश्चन
Кришна сказал: «Мне по сердцу и твои слова, и слова великодушного Бхимы. Ибо нет равного Бхимасене ни в совете, ни в доблести».
Verse 78
अंतरात्मा च मे वेत्ति प्राप्तामेव मुरोः सुताम् । तच्छीघ्रं यातु हैडंबिस्त्वं च किं पुत्र मन्यसे
«И внутреннее моё чувство знает: дочь Муры уже словно бы обретена. Потому пусть Хайдамби поспешит туда. И ты тоже, сын мой, что думаешь?»
Verse 79
घटोत्कच उवाच । न हि न्याय्याः स्वका वक्तुं पूज्यानामग्रतो गुणाः । प्रवृत्ता एव भासंते सद्गुणाश्च रवेः कराः
Гхатоткача сказал: «Неприлично говорить о собственных достоинствах перед теми, кто достоин почитания. Истинные добродетели сияют сами по себе — как лучи солнца».
Verse 80
सर्वथा तत्करिष्यामि पितरो येन मेऽमलाः । लज्जिष्यंति न संसत्सु मया पुत्रेण पांडवाः
«Во всех отношениях я сделаю так, чтобы мои безупречные отцы — Пандавы — не стыдились в собраниях из‑за меня, их сына».
Verse 81
एवमुक्त्वा महाबाहुरुत्थाय प्रणनाम तान् । जयाशीर्भिश्च पितृभिर्वर्द्धितो गंतुमैच्छत
Сказав так, могучерукий поднялся и поклонился им; укреплённый отцовскими благословениями на победу, он пожелал уйти.
Verse 82
तं गतुकाममाहेदमभिनंद्य जनार्दनः । कथाकथनकाले मां स्मरेथास्त्वं जयावहम्
Увидев его готовым уйти, Джанардана похвалил его и сказал: «Когда придёт время рассказывать эту повесть, помни обо мне — приносящем победу».
Verse 83
यथा बुद्धिं सुदुर्भेद्यां वर्धयामि बलं च ते । इत्युक्त्वालिंग्य तं कृष्णो व्यससर्जत साशिषम्
Сказав: «Да укреплю я в тебе разум, который трудно одолеть, и да приумножу твою силу», Кришна обнял его и отпустил с благословениями.
Verse 84
ततो हिडंबातनयो महौजाः सूर्याक्षकालाक्षमहोदरानुगः । वियत्पथं प्राप्य जगाम तत्पुरं प्राग्ज्योतिषं नाम दिनव्यपाये
Затем могучий сын Хиḍимбы — в сопровождении Сурьякши, Кала́кши и Маходары — вступил на небесный путь и, к исходу дня, достиг города по имени Праджйотиша.