
Эта глава разворачивается через многослойный диалог и «эстафетное» пурāническое повествование. В начале Нарада говорит о собственном поклонении в светлую половину месяца Карттика, в день Прабодхини, связывая преданность с освобождением от изъянов, порождаемых Кали-югой. Арджуна высказывает давнее сомнение: как Нарада — прославляемый за равностность, дисциплину и устремлённость к освобождению — может казаться беспокойным и «ветроподобным» в движении, когда мир страдает от Кали? Далее рамка меняется: Сута пересказывает беседу и вводит Бабхравью (брахмана из линии Харита), который разъясняет вопрос, передавая услышанное от Кришны. Во вставном эпизоде Кришна совершает паломничество к месту морского слияния, исполняет piṇḍa-dāna и щедрые дары, тщательно почитает лингамы (включая Гухешвару), совершает омовение в Котитиртхе и воздаёт честь Нараде. Уграсена спрашивает, почему Нарада беспрестанно странствует; Кришна объясняет, что Дакша проклял Нараду за нарушение путей творения, из-за чего тот обречён на вечные странствия и приобрёл славу «возмутителя» других; однако Нарада остаётся незапятнанным благодаря правдивости, единомыслию и бхакти. Кришна также произносит обширную стотру, перечисляющую добродетели Нарады (самообладание, отсутствие двуличия, стойкость, учёность, отсутствие злобы), и обещает его благоволение тем, кто регулярно её читает. Затем предписывается календарный обряд: в Карттика Шукла Двадаши (Прабодхини) следует омыться в колодце, устроенном Нарадой, внимательно совершить śrāddha и практиковать тапас, дану и джапу — объявленные в этом месте «акшая», неистощимыми. Практикующему велено «пробудить» Вишну мантрой “idaṁ viṣṇu”, а затем так же пробудить и почтить Нараду, поднося благие дары и делая пожертвования брахманам по мере сил: зонт (chatra), одежду/ткань (dhotra), камандалу. Плод обряда таков: грехи уничтожаются, беды Кали не возникают, а мирские страдания смягчаются.
Verse 1
नारद उवाच । ममापि पार्थ तत्रास्ति मूर्तिर्ब्राह्मणकाम्यया । तत्र नाहं त्यजाम्यंग च्छत्रदण्डविभूषिताम्
Нарада сказал: «О Партха, там также пребывает мое собственное проявление, желанное для брахманов. Там, дорогой, я не оставляю его — украшенное зонтом и посохом».
Verse 2
कार्तिकस्य तु या शुक्ला भवत्येकादशी शुभा । तस्यां मदर्चनं कृत्वा कलिदोषैर्विमुच्यते
В благой светлой Экадаши месяца Картика, совершив поклонение мне, человек освобождается от пороков века Кали.
Verse 3
अर्जुन उवाच । बाल्यात्प्रभृति संदेहो ममायं हृदि वर्तते । पृच्छतस्तं च मे विप्र न क्रोधं कर्तुमर्हसि
Арджуна сказал: «С самого детства это сомнение пребывает в моем сердце. Когда я спрашиваю тебя о нем, о почтенный брахман, тебе не следует гневаться».
Verse 4
सदा त्वं मोक्षधर्मेषु परिनिष्ठां परां गतः । सर्वभूतसमो दांतो रागद्वेषविवर्जितः
Ты всегда утверждён в дхармах, ведущих к освобождению, достигнув высшей стойкости. Ты равен ко всем существам, обуздан, свободен от привязанности и неприязни.
Verse 5
त्यक्तनिंदास्तुतिर्मौनी मोक्षस्थः परिकीर्त्यसे । त्वं च नारद लोकेषु वायुवच्चपलो मुने
Тебя прославляют как того, кто оставил порицание и похвалу, кто молчалив и утверждён в освобождении. И всё же, о Нарада, ты странствуешь по мирам с беспокойством ветра, о мудрец.
Verse 6
सौदामिनीव विचरन्दृश्यसे प्राज्ञसंमतः । सदा कलिकरो लोके निर्दयः सर्वप्राणिषु
Тебя видят странствующим, словно вспышка молнии, и мудрые чтут тебя. Но ты всегда в мире — сеятель распри, безжалостный ко всем живым существам.
Verse 7
बहूनां हि सहस्राणि देवगंधर्वरक्षसाम् । राज्ञां मुनीन्द्रदैत्यानां कलेर्नष्टानि तेऽभवन्
Воистину, по твоей причине тысячи и тысячи — богов, гандхарвов и ракшасов, а также царей, великих мудрецов и дайтьев — были приведены к гибели распрями Кали.
Verse 8
कस्मात्तदेषा चेष्टा ते संदेहं मे हर द्विज । संदेहान्न सुखं शेते बाणविद्धो मृगो यथा
Почему же таково твоё поведение? Развей моё сомнение, о дважды-рождённый. Ибо сомневающийся не спит спокойно, как олень, пронзённый стрелой.
Verse 9
सूत उवाच । शौनकेदं वचः श्रुत्वा फाल्गुनान्नारदो मुनिः । प्रहसन्निव बाभ्रव्यवदनं स निरैक्षत
Сута сказал: О Шаунака, услышав эти слова от Пхалгуны, мудрец Нарада — улыбаясь, словно смеясь, — взглянул на лицо Бабхравьи.
Verse 10
स च बाभ्रव्यनामा वै हारीतस्यान्वयोद्भवः । ब्राह्मणो नारदमुनेः समीपे वर्तते सदा
И он, воистину, был брахманом по имени Бабхравья, рожденным в роду Хариты; и всегда пребывал в присутствии мудреца Нарады.
Verse 11
स च ज्ञात्वा महाबुद्धिर्नारदस्य मनीषितम् । प्रहसन्निव प्रोवाच फाल्गुनं स्निग्धया गिरा
И он, обладая великим разумением, распознав намерение Нарады, с мягкой речью, словно улыбаясь, обратился к Пхалгуне.
Verse 12
बाभ्रव्य उवाच । सत्यमेतद्यथात्थ त्वं नारदं प्रति पांडव । सर्वोऽपि चात्र वृत्तांते संशयं याति मानवः
Бабхравья сказал: «Истинно то, что ты сказал Нараде, о Пандава. В этом деле всякий человек неизбежно впадает в сомнение».
Verse 13
तदहं ते प्रवक्ष्यामि यथा कृष्णान्मया श्रुतम् । स्तोककालांतरे पूर्वं सर्वं यादवनंदनः
Потому я поведаю тебе так, как слышал от Кришны. Совсем недавно Радость Ядавов, Шри Кришна, изрёк всё это.
Verse 14
महीसागरयात्रायां कृष्णस्तत्राययौ प्रभुः । उग्रसेनेन सहितो वसुदेवेन बभ्रुणा
Когда было предпринято паломничество к Махисагаре, сам Господь Кришна прибыл туда, вместе с Уграсеной и Васудевой (Бабхру).
Verse 15
रामेण रौक्मिणेयेन युयुधानादिभिस्तदा । स च ज्ञात्वा ज्ञातिसमं महीसागरसंगमे
В то время он был в сопровождении Рамы, Рауҡминеи и Ююдханы с другими; и, узнав, что его родичи также собрались у слияния Махисагары, он направился туда.
Verse 16
पिंडदानादिकं कृत्वा दत्त्वा दानानि भूरिशः । गुहेश्वरादिलिंगानि यत्नतः प्रतिपूज्य च
Совершив обряды, начинающиеся с подношения пинда, и щедро раздав дары, он затем с усердием почтил поклонением лингам, таким как Гухешвара и другие.
Verse 17
स्नानं कृत्वा कोटितीर्थे जयादित्यं समर्च्य च । पूजयन्नारदमुनिं युक्तः कृष्णो महामनाः
Омовившись в Котитиртхе и должным образом почтив Джаядитью, великодушный Кришна — собранный и исполненный благочестия — также воздал почести мудрецу Нараде.
Verse 19
उग्रसेन उवाच । कृष्ण प्रक्ष्यामि त्वामेकं संशयं वद तं मम
Уграсена сказал: «Кришна, хочу спросить тебя об одном сомнении — разъясни мне его».
Verse 20
योऽयं नाम महाबुद्धिर्नारदो विश्ववंदितः । कस्मादेषोऽतिचपलो वायुवद्भ्रमते जगत्
«Этот Нарада прославлен как величайший мудрец и почитаем всем миром; отчего же он столь беспокоен, странствуя по миру, словно ветер?»
Verse 21
श्रीकृष्ण उवाच । सत्यं राजंस्त्वया पृष्टमेतत्सर्वं वदामि ते । दक्षेण तु पुरा शप्तो नारदो मुनिसत्तमः
Шри Кришна сказал: «Истинно, о царь, уместен твой вопрос. Я поведаю тебе всё. В древности лучший из мудрецов, Нарада, был проклят Дакшей.»
Verse 22
सृष्टिमार्गांस्तु तान्वीक्ष्य नारदेन विचालितान् । नावस्थानं च लोकेषु भ्रमतस्ते भविष्यति
Увидев пути творения, приведённые в движение и смущённые Нарадой, Дакша изрёк: «Тебе, странствующему, не будет постоянного пристанища ни в одном из миров».
Verse 23
पैशुन्य वक्ता च तथा द्वितीयानां प्रचालनात् । इति शापद्वयं प्राप्य द्विविधात्मजचालनात्
И далее: «Ты станешь тем, кто произносит клевету», ибо ты подстрекаешь других. Так, навлекши двойное проклятие за возбуждение двух родов потомства, Нарада был обречён на странствие.
Verse 24
निराकर्तुं समर्थोऽपि मुनिर्मेने तथैव तत् । एतावान्साधुवादो हि यतश्च क्षमते स्वयम्
Хотя мудрец мог отменить проклятие, он принял его таким, каково оно было. Ибо такова мера истинной святости: по собственной воле терпеть и прощать.
Verse 25
विनाशकालं चावेक्ष्य कलिं वर्धयते यतः । सत्यं च वक्ति तस्मात्स न च पापेन लिप्यते
Поскольку он предвидит назначенный срок разрушения и потому позволяет Кали идти своим чередом, и поскольку он говорит одну лишь истину, он не оскверняется грехом.
Verse 26
भ्रमतोऽपि च सर्वत्र नास्य यस्मात्पृथङ्मनः । ध्येयाद्भवति नैव स्याद्भ्रमदोषस्ततोस्य च । यच्च प्रीतिर्मयि तस्य परमा तच्छृणुष्व च
Даже странствуя повсюду, его ум никогда не раздваивается, ибо он утверждён на предмете созерцания; потому в нём не возникает порок рассеянности. И выслушай также о его высочайшей любви ко мне.
Verse 27
अहं हि सर्वदा स्तौमि नारदं देवदर्शनम् । महेंद्रगदितेनैव स्तोत्रेण शृणु तन्नृप
Воистину, я всегда восхваляю Нараду, зрящего богов. О царь, выслушай тот гимн, изречённый самим Махендрой.
Verse 28
श्रुतचारित्रयोर्जाता यस्याहंता न विद्यते । अगुप्तश्रुत चारित्रं नारदं तं नमाम्यहम्
Я поклоняюсь Нараде, в котором не возникает эго даже при учёности и благородном поведении, и чьи знание и характер открыты, без сокрытия.
Verse 29
अरतिक्रोधचापल्ये भयं नैतानि यस्य च । अदीर्घसूत्रं धीरं च नारदं तं नमाम्यहम्
Я поклоняюсь Нараде, для которого беспокойство, гнев и легкомыслие не страшны; кто не медлит и пребывает стойким и спокойным.
Verse 30
कामाद्वा यदि वा लोभाद्वाचं यो नान्यथा वदेत् । उपास्यं सर्वजंतूनां नारदं तं नमाम्यहम्
Я поклоняюсь Нараде, который никогда не говорит иначе — ни из желания, ни из жадности, — и кто достоин почитания всеми существами.
Verse 31
अध्यात्मगतितत्त्वज्ञं क्षांतं शक्तं जितेंद्रियम् । ऋजुं यथार्थ वक्तारं नारदं तं नमाम्यहम्
Я поклоняюсь Нараде — знающему истину пути атмана, терпеливому и могучему, победившему чувства, прямому и говорящему о вещах так, как они есть.
Verse 32
तेजसा यशसा बुद्ध्या नयेन विनयेन च । जन्मना तपसा वृद्धं नारदं तं नमाम्यहम्
Я поклоняюсь Нараде — возмужавшему благодаря духовному сиянию, славе, разуму, правильному поведению и смирению; почитаемому по рождению и по аскезе (тапас).
Verse 33
सुखशीलं सुखं वेषं सुभोजं स्वाचरं शुभम् । सुचक्षुषं सुवाक्यं च नारदं तं नमाम्यहम्
Я поклоняюсь Нараде — мягкому нравом, простому в одежде, умеренному в пище, благому в поведении; ясновидящему и сладкоречивому.
Verse 34
कल्याणं कुरुते गाढं पापं यस्य न विद्यते । न प्रीयते परानर्थे यो ऽसौ तं नौमि नारदम्
Я прославляю того Нараду, кто совершает глубокое благо, в ком не находится греха и кто никогда не радуется чужой беде.
Verse 35
वेदस्मृतिपुराणोक्तधर्मे यो नित्यमास्थितः । प्रियाप्रियविमुक्तं तं नारदं प्रणमाम्यहम्
Я поклоняюсь Нараде, всегда утверждённому в дхарме, изложенной в Ведах, Смрити и Пуранах, и свободному от привязанности к приятному и от отвращения к неприятному.
Verse 36
अशनादिष्वलिप्तं च पंडितं नालसं द्विजम् । बहुश्रुतं चित्रकथं नारदं प्रणमाम्यहम्
Я простираюсь перед Нарадой — мудрым дважды-рождённым, не запятнанным делами пищи и прочего; не знающим лености; многосведущим; и дивным сказителем множества преданий.
Verse 37
नार्थे क्रोधे च कामे च भूतपूर्वोऽस्य विभ्रमः । येनैते नाशिता दोषा नारदं तं नमाम्यहम्
Я кланяюсь тому Нараде, в ком никогда не возникало заблуждения относительно богатства, гнева или желания; им эти пороки уничтожены.
Verse 38
वीतसंमोहदोषो यो दृढभक्तिश्च श्रेयसि । सुनयं सत्रपं तं च नारदं प्रणमाम्यहम्
Я простираюсь перед Нарадой, сбросившим порок омрачения; чья преданность тверда в том, что ведёт к высшему благу; кто праведен в поведении и скромен в облике.
Verse 39
असक्तः सर्वसंगेषु यः सक्तात्मेति लक्ष्यते । अदीर्घसंशंयो वाग्ग्मी नारदं तं नमाम्यहम्
Я кланяюсь Нараде — непривязанному среди всех связей, и всё же известному как преданный умом Всевышнему; не знающему затяжных сомнений; и красноречивому в речи.
Verse 40
न त्यजत्यागमं किंचिद्यस्तपो नोपजीवति । अवंध्यकालो यस्यात्मा तमहं नौमि नारदम्
Я восхваляю Нараду, который ни в чём не оставляет священного учения, не делает аскезу средством пропитания, и чья жизнь никогда не проходит впустую.
Verse 41
कृतश्रमं कृतप्रज्ञं न च तृप्तं समाधितः । नित्यं यत्नात्प्रमत्तं च नारदं तं नमाम्यहम्
Я преклоняюсь перед Нарадой, совершившим подвиг усилия и взрастившим мудрость; не самодовольным в своём самадхи и всегда бодрствующим благодаря непрестанному стремлению.
Verse 42
न हृष्यत्यर्थलाभेन योऽलाभे न व्यथत्यपि । स्थिरबुद्धिरसक्तात्मा तमहं नौमि नारदम्
Я восхваляю Нараду, который не ликует от приобретения богатства и не скорбит при его отсутствии; с устойчивым разумением и непривязанной душой.
Verse 43
तं सर्वगुणसंपन्नं दक्षं शुचिमकातरम् । कालज्ञं च नयज्ञं च शरणं यामि नारदम्
К Нараде я прибегаю как к прибежищу — наделённому всеми добродетелями, искусному и деятельному, чистому и невозмутимому; знающему должное время и верный путь поведения.
Verse 44
इमं स्तवं नारदस्य नित्यं राजन्पठाम्यहम् । तेन मे परमा प्रीतिं करोति मुनिसत्तमः
О царь, я ежедневно читаю этот гимн Нараде; благодаря этому лучший из мудрецов дарует мне высшую милость и радость.
Verse 45
अन्योपि यः शुचिर्भूत्वा नित्यमेतां स्तुतिं जपेत् । अचिरात्तस्य देवर्षिः प्रसादं कुरुते परम्
И всякий иной, очистившись и постоянно повторяя эту хвалу, вскоре получит от божественного риши Нарады высшую милость.
Verse 46
एतान्गुणान्नारदस्य त्वमथाकर्ण्य पार्थिव । जप नित्यं स्तवं पुण्यं प्रीतस्ते भविता मुनिः
О царь, услышав эти добродетели Нарады, ежедневно произноси этот благочестивый гимн; тогда мудрец-муни будет тобою доволен.
Verse 47
बाभ्रव्य उवाच । इति कृष्णमुखाच्छ्रुत्वा नारदस्य गुणान्नृपः । बभूव परमप्री तश्चक्रे तच्च तथा वचः
Бабхравья сказал: Так, услышав из уст самого Кришны добродетели Нарады, царь исполнился высшей радости и поступил в точности по тем словам.
Verse 48
ततो नारदमानर्च दत्त्वा दानं च पुष्कलम् । नारदीयद्विजाग्र्याणां नारदः प्रीयतामिति
Затем он почтил Нараду и щедро раздал дары, говоря: «Да будет Нарада доволен», принося это лучшим брахманам, преданным нарадийской традиции.
Verse 49
ययौ द्वारवतीं कृष्णः सभ्रातृजातिबांधवः । तीर्थयात्रामिमां कृत्वा विधिवत्पुरुषोत्तमः
Затем Кришна — Пурушоттама, Верховная Личность — должным образом завершив это паломничество, отправился в Двараавати вместе с братьями, родичами и близкими.
Verse 50
तथा त्वमपि कौरव्य नारदस्य गुणानिमान् । श्रुत्वा श्रद्धामयो भूत्वा शृणु कृत्यं यदत्र च
Так и ты, о потомок Куру: услышав эти добродетели Нарады и исполнившись веры, выслушай также, какое деяние надлежит совершить здесь.
Verse 51
कार्तिके शुक्लद्वादश्यां प्रबोधिन्यामसौ मुनिः । विष्णोर्ध्यानसमाधेश्च प्रबुद्धो जायते सदा
В светлую Двадаши месяца Карттика — Прабодхини — этот мудрец (Нарада), через дхьяну и самадхи на Вишну, всегда пробуждается к божественному постижению.
Verse 52
तस्मिन्दिने नारदेन निर्मितेऽत्रैव कूपके । स्नानं कृत्वा प्रयत्नेन श्राद्धं कुर्यात्समाहितः
В тот день в этом самом колодце, устроенном здесь Нарадой, следует тщательно совершить омовение и, собрав ум, с усердием исполнить шраддху (śrāddha).
Verse 53
तपो दानं जपश्चात्र कूपे भवति चाक्षयम्
Аскеза, милостыня и повторение мантр, совершаемые здесь, у этого колодца, дают плод неистощимый и непреходящий.
Verse 54
इदं विष्ण्विति मंत्रेण ततो विष्णुं प्रबोधयेत् । नारदं च मुनिं पश्चान्मन्त्रेणानेन पांडव
Затем мантрой «Idaṃ Viṣṇu» следует пробудить Вишну; а после этого, о Пандава, той же мантрой призвать и почтить также мудреца Нараду.
Verse 55
योगनिद्रा यथा त्यक्ता हरिणा मुनिसत्तम । तथा लोकोपकाराय भवानपि परित्यज
О лучший из мудрецов, как Хари оставил Свою йога-нидру, так и ты ради блага мира оставь её.
Verse 56
इति मंत्रेण चोत्थाप्य नारदं परिपूजयेत् । कृष्णप्रोदितया स्तुत्या छत्रधोत्रार्चनैः शुभैः
Так, пробудив Нараду этим мантрой, следует должным образом почтить его—гимном, преподанным Кришной, и благими подношениями, такими как зонт и ткань.
Verse 57
शक्त्या द्विजानां देयं च छत्रं धोत्रं कमंडलुम् । प्रणम्य ब्राह्मणान्भक्त्या नारदः प्रीयतामिति
По мере сил следует даровать двиджам (дваждырождённым) зонт, ткань и камандалу (сосуд для воды). С благоговением поклонившись брахманам, следует сказать: «Да будет Нарада доволен».
Verse 58
एवं कृते प्रसादात्स मुनेः पापेन मुच्यते । जायते न कलिस्तस्य न चासौख्यं भवेदिह
Когда это совершено, по милости того мудреца человек освобождается от греха. Для него не восстаёт Кали, и в этой жизни не бывает несчастья.