Adhyaya 52
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 52

Adhyaya 52

Глава построена как диалог: Арджуна просит Нараду объяснить происхождение и устроение Коṭитиртхи, а также почему возвещаются её плоды. Нарада излагает космо-ритуальную этиологию: Брахма, приведённый из Брахма-локи, вспоминает бесчисленные тиртхи; силой одного воспоминания являются тиртхи из Сварги, земного мира и Паталы вместе с соответствующими им лингами. Совершив омовения и поклонение, Брахма мысленно создаёт озеро (саровара) и издаёт установление: пусть все тиртхи пребывают в этом озере, а поклонение одному лингаму здесь равно поклонению всем лингамам. Фалаша́рути раскрывает заслуги: омовение (снана) в Коṭитиртхе даёт плод всех тиртх и рек, включая Гангу; шраддха и подношение пинда (пиндадана) даруют предкам неиссякаемое удовлетворение; поклонение Коṭишваре приносит заслугу, равную почитанию коṭи-лингамов. Святость места закрепляется примерами риши: Атри устанавливает Атришвару к югу от Коṭитиртхи и создаёт водоём; Бхарадваджа воздвигает Бхарадваджешвару и совершает тапас и яджны; Гаутама, стремясь к единению с Ахальей, предаётся суровому тапасу, после чего Ахалья творит Ахалья-сарас; омовение и обряды там, с поклонением Гаутамешваре, ведут в Брахма-локу. Ясно изложены нормы дана: накормить одного брахмана с верой — сказано, что это удовлетворяет «коṭи», а дары, принесённые на этом месте, многократно умножают заслугу; но пообещать пожертвование и не дать — тяжко порицается и влечёт суровые последствия. Отмечаются и календарные усиления — месяц Мāгха, вхождение Солнца в Макару, Каньā-санкранти и месяц Кāртика — когда ритуальная отдача возрастает, вплоть до равенства коṭи-яджне. Завершается глава возвышением смерти, кремации и погружения костей, связанных с этим местом, как того, что превосходит полное словесное описание, утверждая исключительное достоинство Коṭитиртхи.

Shlokas

Verse 1

अर्जुन उवाच । कोटितीर्थं कथं जातं केन वा निर्मितं मुने । कस्माद्वा कोटितीर्थानां फलमत्रोच्यते मुने

Арджуна сказал: «О мудрец, как возник Котитиртха и кем он был установлен? И почему именно здесь, о муни, возвещается плод (заслуга) Котитиртх?»

Verse 2

नारद उवाच । यदा मे स्थापितं स्थानं प्रसाद्याथ मया प्रभुः । ब्रह्मलोकात्समानीतः साक्षाद्ब्रह्मा पितामहः

Нарада сказал: «Когда было утверждено моё место пребывания и Владыка, милостиво довольный мною, явил благоволение, тогда сам Брахма — Питамаха, Великий Прародитель, — был приведён сюда из Брахмалоки».

Verse 3

ततो मध्याह्नसमये स्नानार्थे भगवान्विधिः । सस्मार कोटितीर्थानां स्मृतान्यत्रागतानि च

Затем, в полуденный час, досточтимый Устроитель (Брахма) пожелал совершить омовение; он мысленно призвал Коти-тиртхи, и те тиртхи, о которых он вспомнил, явились туда.

Verse 4

स्वर्गात्त्रिदशलक्षाणि सप्ततिश्च महीतलात् । पातालाद्विंशलक्षाणि स्मृतान्यभ्यागतानि च

С небес пришло тридцать лакхов; с земной сферы — семьдесят; и из Паталы — двадцать лакхов; так тиртхи, призванные памятью, явились и собрались.

Verse 5

अनेन प्रविभागेन लिंगान्यपि कुरूद्वह । आयातानि यथा पूजां विदधाति पितामहः

При таком же распределении, о лучший из куру, прибыли и лингамы — знаки Шивы; и Питамаха (Брахма) совершил их почитание должным образом.

Verse 6

ततोऽभिषेचनं कृत्वा लिंगान्यभ्यर्च्य पद्मभूः । मध्याह्नकृत्यं संसाध्य मम प्रेम्णा वरं ददौ

Затем Падмабху (Брахма), совершив абхишеку и должным образом почтив лингамы, и завершив полуденные обряды, из любви даровал мне благословенный дар — исполнение просьбы.

Verse 7

ततो भगवता ह्यत्र मनसा निर्मितं सरः । भगवानर्चितस्तीर्थैरिदमूचे प्रजापतिः

Затем Бхагаван одним лишь помышлением сотворил здесь озеро; и тогда Праджапати — владыка Брахма, почтённый всеми тиртхами, произнёс такие слова.

Verse 8

किं कुर्म भगवन्धातरादेशं देहि नः प्रभो । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ब्रह्मा प्राह प्रजापतिः

«Что нам делать, о Бхагаван, Творец (Дхата)? О Господь, даруй нам своё повеление». Услышав их слова, Брахма‑Праджапати ответил.

Verse 9

एतस्मिन्सरसि स्थेयं तीर्थैः सर्वैरथात्र च । एकस्मिंश्च तथा लिंगे सर्वलिंगैर्ममार्चनात्

«В этом озере пребывайте все как тиртхи — здесь же. И также в одном едином лингаме да будет поклонение мне, словно всеми лингамами сразу.»

Verse 10

कोटीनामेव तीर्थानां लिंगानां स्नानपूजया । दानेन च फलं त्वत्र यदि सत्यं वचो मम

«Здесь воистину — омовением и поклонением, а также подаянием — обретается плод, равный плоду кроров тиртх и лингамов, если истинно моё слово.»

Verse 11

यः श्राद्धं कुरुते चात्र पिंडदानं यथाविधि । पितॄणामक्षया तृप्तिर्जायते नात्र संशयः

Кто совершает здесь шраддху и по установленному обряду приносит пинда‑дану, тот дарует Питрам (предкам) неиссякаемое удовлетворение — в этом нет сомнения.

Verse 12

स्नात्वा योऽभ्यर्चयेद्देवं कोटीश्वरमनन्यधीः । कोटिलिंगार्चनफलं व्यक्तं तस्योपजायते

Совершив омовение, тот, кто с нераздельным умом поклоняется Господу Котишваре, явственно обретает плод, равный почитанию одного коти (крора) лингамов.

Verse 13

त्रैलोक्ये यानि तीर्थानि गंगाद्याः सरितस्तथा । तेषां स फलमाप्नोति कोटितीर्थावगाहनात्

Какие бы ни были тиртхи в трёх мирах и священные реки, начиная с Ганги, — плод их всех достигается одним лишь омовением в Котитиртхе.

Verse 14

एवं दत्त्वा वरं ब्रह्मा ब्रह्मलोकं ययौ प्रभुः । कोटितीर्थं च संजातं ततः प्रभृति विश्रुतम्

Так, даровав благословение, Господь Брахма отправился в Брахмалоку; и с тех пор это место стало широко известно как Котитиртха.

Verse 15

अस्य तीरे पुरा पार्थ ब्रह्माद्यैर्देवसत्तमैः । यज्ञान्बहुविधान्कृत्वा ततः सिद्धिं परां ययुः

В древности, о Партха, на берегу этой тиртхи Брахма и лучшие из богов совершили многие виды яджн, а затем достигли высшего совершенства.

Verse 16

वसिष्ठाद्यैर्मुनिवरैस्तपश्चीर्णं पुरानघ । मनसोऽभीप्सितान्कामान्प्रापुरन्ये तपोधनाः

О безгрешный, в древние времена Васиштха и другие лучшие мудрецы совершали здесь тапас; и иные подвижники, богатые силой тапаса, обрели желания, лелеемые в сердце.

Verse 17

अत्र तीर्थे पुरा पार्थ अत्रिणा विहितं तपः । कोटितीर्थाद्दक्षिणतः स्थापितं लिंगमुत्तमम्

В этом тиртхе в древности, о Партха, мудрец Атри совершал тапас; и к югу от Котитиртхи был установлен превосходный лингам.

Verse 18

अत्रीश्वराभिसंज्ञं तु महापापहरं परम् । स्थापयित्वा च तल्लिंगमग्रे चक्रे सरोवरम्

Тот лингам, именуемый Атришвара, высочайший и уничтожающий великие грехи. Установив его, он затем создал перед ним священное озеро.

Verse 19

तत्र स्नात्वा च यो मर्त्यः श्राद्धं कुर्यात्प्रयत्नतः । अत्रीश्वरं समभ्यर्च्य रुद्रलोके वसेच्चिरम्

Там, омывшись, всякий смертный, кто усердно совершит шраддху и должным образом почтит Атришвару, будет долго пребывать в мире Рудры.

Verse 20

भरद्वाजेन मुनिना कोटितीर्थे सरोवरे । तपश्चीर्णं महाबाहो यज्ञाश्च विहिताः किल

О могучерукий, у озера Котитиртха мудрец Бхарадваджа воистину совершал тапас; и жертвоприношения (яджны) также совершались там, как говорят.

Verse 21

भरद्वाजेश्वरं लिंगं स्थापितं सुमनोहरम् । तत्र कृत्वा सरो रम्यं परां मुदमवाप्तवान्

Он установил прекрасный и чарующий лингам, именуемый Бхарадваджешвара; и, создав там дивное озеро, обрел высшую радость.

Verse 22

तत्र स्नात्वा नरो भक्त्या श्राद्धं कुर्याद्विधानतः । भरद्वाजेश्वरं पूज्य शिवलोके महीयते

Там, омывшись с преданностью, человек должен совершить шраддху (śrāddha) по установленному обряду; и, почтив Бхарадваджешвару, он прославляется в мире Шивы.

Verse 23

ततश्च कोटितीर्थेऽस्मिन्गौतमो भगवानृषिः । अतप्यत तपो घोरमहल्यासंगमाशया

Затем у этого Котитиртхи почтенный риши Гаутама совершал суровые аскезы, надеясь вновь соединиться с Ахальей.

Verse 24

तं कामं प्राप्तवान्धीमान्परां मुदमुपागतः । अहल्यया समायोगमेतत्तीर्थप्रभावतः

Тот мудрец достиг желаемого и вошёл в высшую радость — обретя единение с Ахальей силою этого самого тиртхи.

Verse 25

अस्मिन्क्षेत्रे महालिंगं गौतमेश्वरसंज्ञितम् । स्थापयामास भगवानहल्यासरसस्तटे

В этой священной области почтенный установил великий лингам, именуемый Гаутамешвара, на берегу озера Ахальи.

Verse 26

अर्जुन उवाच । अहल्यया कदा ब्रह्मन्खानितं वै महत्सरः । तन्मम ब्रूहि सकलमहल्यासरःकारणम्

Арджуна сказал: «О брахман, когда же Ахалья вырыла это великое озеро? Поведай мне полностью всю причину и предание об озере Ахальи».

Verse 27

नारद उवाच । अहल्या शापमापन्ना गौतमात्किल फाल्गुन । पुरा चेंद्रसमायोगे परं दुःखमुपागता

Нарада сказал: «О Фалгуна, говорят, Ахалья подпала под проклятие Гаутамы; и прежде, из‑за встречи с Индрой, она погрузилась в глубочайшую скорбь».

Verse 28

ततो दुःखार्तः स मुनिः कोटितीर्थेऽकरोत्तपः । तपसा तेन वै पार्थाहल्यया सह संगतः

Затем тот мудрец, терзаемый скорбью, совершал суровую тапасью в Котитиртхе; и силою этой аскезы, о Партха, он вновь соединился с Ахальей.

Verse 29

ततः साध्वी परं हृष्टा अत्र क्षेत्रे सरोवरम् । चकार सुमहत्पुण्यं तीर्थोदैः परिपूरितम्

Тогда добродетельная жена, исполненная великой радости, в этой священной области создала огромное и благочестивое озеро, наполненное водами тиртх.

Verse 30

अहल्यासरसि स्नानं पिंडदानं समाचरेत् । गौतमेशं च संपूज्य ब्रह्मलोकं स गच्छति

Следует совершить омовение в озере Ахальи и должным образом принести пинда‑подношения; и, полностью почтив Гаутамешу, он отправляется в мир Брахмы.

Verse 31

कोटितीर्थे नरश्रेष्ठ अनेके मुनयोऽमलाः । तपस्तप्त्वा सुघोरं च परां सिद्धिमपागताः

О лучший из людей, в Котитиртхе многие безупречные мудрецы совершали чрезвычайно суровую тапасью и, совершив её, достигли высшего духовного совершенства.

Verse 32

राजभिर्बहुभिः पूर्वं तपो दानं तथाध्वराः । अस्मिंस्तीर्थे सुविहिताः परां सिद्धिमुपागताः

В древности многие цари совершали в этом самом тиртхе тапас, дары и жертвенные обряды; и силою того достигали высшего совершенства.

Verse 33

अस्य तीरे द्विजं चैकं मृष्टान्नैर्यश्च तर्पयेत् । तेन श्रद्धासहायेन कोटिर्भवति तर्पिता

Кто на этом священном берегу насытит хотя бы одного брахмана отборной пищей — при поддержке веры, — тот обретает плод, словно насытил целый коти (кро́р).

Verse 34

अस्य तीरे नरः पार्थ रत्नानि विविधानि च । गोभूमितिलधान्यानि वासांसि विविधानि च

О Партха, на этом берегу человек может приносить в дар разные драгоценности, а также коров, землю, кунжут, зерно и одежды многих видов.

Verse 35

श्रद्धया परया पार्थ द्विजेभ्यः संप्रयच्छति । शतकोटिगुणं पुण्यं कोटितीर्थप्रभावतः । कोटितीर्थे प्रतिश्रुत्य द्विजेभ्यो न प्रयच्छति

О Партха, тот, кто здесь с высшей верой подаёт брахманам, обретает заслугу, умноженную в сто коти, силою Котитиртхи. Но кто, дав обет в Котитиртхе, затем не подаёт брахманам, навлекает на себя тяжкий грех.

Verse 36

नरके पातयित्वा च कुलमेकोत्तरं शतम् । आत्मानं पातयेत्पश्चाद्दारुणं रौरवं महत्

Он низвергает в ад свой род — сто одно поколение, — а затем и сам падает в страшный, великий Раураву.

Verse 37

माघमासे तु संप्राप्ते प्रातःकाले तथाऽमले । यः स्नाति मकरादित्ये तस्य पुण्यं शृणुष्व मे

Когда наступает месяц Мāгха, в чистое утро на рассвете,—кто совершает омовение, когда Солнце в Макаре (Козероге), выслушай от меня, какую заслугу он обретает.

Verse 38

सर्वतीर्थेषु यत्पुण्यं सर्वयज्ञेषु यत्फलम् । सर्वदानव्रतैर्यच्च कोटि तीर्थे दिनेदिने

Какое бы ни было благочестие во всех тиртхах, какой бы ни был плод всех жертвоприношений, и что бы ни рождалось от всех даров и обетов,—всё это день за днём обретается в Котитиртхе.

Verse 39

तत्पुण्यं लभते मर्त्यो नात्र कार्या विचारणा । कन्यागते सवितरि यः श्राद्धं कुरुते नरः

Смертный обретает именно ту заслугу—здесь не о чем рассуждать. Когда Солнце входит в Канью (Деву), тот, кто совершает шраддху (обряд предкам), получает великий плод.

Verse 40

पितरस्तस्य तुष्यंति गयाश्राद्धशतैर्न तु । कार्तिके मासि संप्राप्ते स्नानादि कुरुते यदि

Его предки бывают удовлетворены—воистину, более чем сотнями гая-шраддх. И если, когда приходит месяц Карттика, он совершает здесь омовение и другие обряды, плод бывает безмерен.

Verse 41

तदक्षयफलं सर्वं ब्रह्मणो वचनं यथा । इष्ट्वात्र यज्ञमेकं तु कोटियज्ञफलं लभेत्

Вся эта заслуга неистощима—как безошибочно слово Брахмы. Если здесь совершить хотя бы одно жертвоприношение, обретается плод десяти миллионов жертвоприношений.

Verse 42

कन्यां ब्राह्मेण विधिना दत्त्वा कोटिगुणं फलम् । सर्वदानं कोटिगुणं कोटितीर्थे भवेद्यतः

Кто выдаёт деву замуж по брахманскому обряду, обретает плод, умноженный в десять миллионов раз. Воистину, в Коṭитиртхе всякое подаяние приносит плод в десять миллионов раз больший.

Verse 43

कोटि तीर्थे त्यजेत्प्राणान्हृदि कृत्वा तु माधवम् । तस्य पार्थ चिरं स्वर्गे ह्यक्षया शाश्वती गतिः

Если кто оставит жизнь в Коṭитиртхе, удерживая Мадхаву в сердце, то, о Партха, тому уготовано долгое пребывание на небесах — участь нетленная и вечная.

Verse 44

कोटितीर्थे तीर्थवरे देहत्यागं करोति यः । तस्य पूजां प्रकुर्वंति ब्रह्माद्या देवतागणाः

Кто оставит тело в Коṭитиртхе, лучшем из священных бродов, того почитают сам Брахма и сонмы богов, совершая в его честь поклонение.

Verse 45

अस्य तीरे देहदाहो यस्य कस्य प्रजायते । अस्थिक्षेपो यस्य भवेन्महीसागरसंगमे

На этом берегу, кем бы ни был человек, если совершается сожжение тела — и если погружение костей (asthi-kṣepa) происходит в месте встречи суши и океана, —

Verse 46

तत्फलं गदितुं पार्थ वागीशोऽपि न वै क्षमः । एतज्ज्ञात्वा परं पार्थ कोटितीर्थं प्रसेवते

О Партха, даже Владыка Речи (Вāгӣша) не в силах до конца поведать о таком плоде. Потому, зная это, о Партха, следует прибегнуть к Коṭитиртхе и служить ему.

Verse 47

दिनेदिने फलं तस्य कापिलं गोसहस्रकम् । स्वर्गे मर्त्ये च पाताले तस्मादेतत्सुदुर्लभम्

День за днём плод этого подвига равен дарованию тысячи коров капила — рыжевато-бурых. На небесах, на земле и в подземных мирах; потому этот тиртха/эта заслуга чрезвычайно редки и труднодостижимы.

Verse 52

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां प्रथमे माहेश्वरखण्डे कौमारिकाखण्डे कोटितीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विपञ्चाशत्तमोऽध्यायः

Так завершается пятьдесят вторая глава, именуемая «Описание величия Котитиртхи», в Каумарикакханде первого Махешваракханды, в «Шри Сканда Махапуране», в Самхите из восьмидесяти одной тысячи (стихов).