
В 30-й главе Нарада наблюдает, как Сканда движется на юг от Шветапарваты, готовясь встретиться с Таракой. Перечень смущающих и вредоносных сущностей—граха, упаграха, ветала, шакини, унмада, апасмара, пишача—становится рамкой для наставления о защите: она достигается дисциплинированным поведением, самообузданием и преданностью Божеству. Затем повествование переносится на берег реки Махи, где дэвы прославляют Mahī-māhātmya и особенно место слияния Махи с океаном как ритуальное средоточие всех тиртх. Утверждается, что омовение и тарпана предкам, совершённые там, обладают всеобщей действенностью, хотя вода солоновата; это объясняется образами преобразующей силы священного места. Боги и риши приступают к торжественному абхишеке Сканды как сенапати, собирают предметы освящения и совершают хому, очищенную мантрами, под руководством главных ритвиков (упоминаются Брахма и Капила). Примечательный богословский момент наступает, когда Махадева являет в огненном жертвеннике образ лингама, воспринимаемый как теофания, подтверждающая правильность обряда. Глава завершается величественным перечислением участвующих божеств, космических разрядов и существ, после чего следуют дары, оружие, спутники (паршады) и обширные списки матриган. Так власть Сканды предстает космической и узаконенной ритуалом; он с благоговением воздаёт поклоны, а дэвы готовы даровать благословения, соединяя темы священной географии, литургии посвящения, охранительной этики и божественного утверждения лидерства.
Verse 1
नारद उवाच । ततः स्कन्दः सुरैः सार्धं श्वेतपर्वत मस्तकात् । उत्तीर्य तारकं हन्तुं दक्षिणां स दिशं ययौ
Нарада сказал: затем Сканда вместе с богами сошёл с вершины Шветапарваты и направился на юг, намереваясь убить Тараку.
Verse 2
ततः सरस्वतीतीरे यानि भूतानि नारद । ग्रहाश्चोपग्रहाश्चैव वेतालाः शाकिनी गणाः
Затем на берегу Сарасвати, о Нарада, собрались различные существа — грахи и упаграхи, веталы и сонмы шакини.
Verse 3
उन्मादा ये ह्यपस्माराः पलादाश्च पिशाचकाः । देवैस्तेषामाधिपत्ये सोऽभ्यषिच्यत पावकिः
Над теми, кого зовут безумием (унмада), припадками, подобными падучей (апасмара), духами палада и пишачами, — над всеми ими по воле богов был совершён обряд посвящения Паваки как владыки и усмирителя.
Verse 4
यथा ते नैव मर्यादां संत्यजंति दुराशयाः । एतैस्तस्मात्समाक्रांतः शरण्यं पावकिं व्रजेत्
Поскольку существа с дурным умыслом никогда не оставляют своих пределов и привычек, то поражённый ими да прибегнет к прибежищу у Павакӣ (Pāvakī), дарующей защиту.
Verse 5
अप्रकीर्णेन्द्रियं दांतं शुचिं नित्यमतंद्रितम् । आस्तिकं स्कन्दभक्तं च वर्जयंति ग्रहादिकाः
Грахи и прочие тягостные силы избегают того, чьи чувства не рассеяны, кто обуздан и чист, всегда бодрствует, верен дхарме и предан Сканде (Skanda).
Verse 6
महेश्वरं च ये भक्ता भक्ता नारायणं च ये । तेषां दर्शनमात्रेण नश्यंते ते विदूरतः
Те силы гибнут издали уже от одного вида преданных — будь то преданные Махешваре (Maheśvara) или преданные Нараяне (Nārāyaṇa).
Verse 7
ततः सर्वैः सुरैः सार्धं महीतीरं ययौ गुहः । तत्र देवैः प्रकथितं महीमाहात्म्यमुत्तमम्
Затем Гуха (Guha) вместе со всеми богами отправился к берегу реки Махи (Mahī). Там боги возгласили о высочайшем величии Махи.
Verse 8
श्रृण्वन्विसिष्मिये स्कन्दः प्रणनाम च तां नदीम् । ततो महीदक्षिणतस्तीरमाश्रित्य धिष्ठितम्
Услышав это, Сканда (Skanda) исполнился изумления и поклонился той реке. Затем, укрывшись на южном берегу Махи (Mahī), он воссел там.
Verse 9
प्रणम्य शक्रप्रमुखा गुहं वचनमब्रुवन् । अभिषिक्तं विना स्कन्द सेनापतिमकल्मषम्
Поклонившись, Индра и прочие боги сказали Гухе: «О Сканда, без обряда помазания (абхишека) ты ещё не утверждён как безупречный, незапятнанный военачальник войска…»
Verse 10
न शर्म लभते सेना तस्मात्त्वमभिषेचय । महीसागरसंभूतैः पुण्यैश्चापि शिवैर्जलैः
«Войско не обретает покоя; потому прими абхишеку — омовение благими, святыми водами, рожденными землёй и океаном.»
Verse 11
अभिषेक्ष्यामहे त्वां च तत्र नो द्रष्टुमर्हसि । यथा हस्तिपदे सर्वपदांतर्भाव इष्यते
«Мы совершим над тобой абхишеку; но тебе не следует смотреть туда (на этот обряд). Ибо, как говорят, в следе слона заключены все прочие следы…»
Verse 12
सर्वतीर्थान्तरस्थानं तथार्णवमहीजले । सर्वभूतमयो यद्वत्र्यंबकः परिकीर्त्यते
Так же и в водах океана и земли пребывает вместилище всех тиртх; как Трьямбака (Шива) прославляется как состоящий из всех существ.
Verse 13
सर्वतीर्थमयस्तद्वन्महीसागरसंगमः । अर्धनारीश्वरं रूपं यथा रुद्रस्य सर्वदम्
Так же и слияние реки Махи с океаном само по себе исполнено всех тиртх. Оно подобно облику Рудры как Ардханаришвары, дарующему всякое благословение.
Verse 14
तथा महीसमुद्रस्य स्नानं सर्वफलप्रदम् । येनात्र पितरः स्कन्द तर्पिता भक्तिभावतः
Так же и омовение в океане Махи (в месте слияния вод) дарует всякий плод. Благодаря этому, о Сканда, Питры (предки) здесь удовлетворяются духом преданного благочестия.
Verse 15
तेन सर्वेषु तीर्थेषु तर्पिता नात्र संशयः । न चैतद्धृदि मंतव्यं क्षारमेतज्जलं हि यत्
Этим деянием Питры удовлетворяются, как если бы это было во всех тиртхах, — без сомнения. И не следует держать в сердце мысль: «Эта вода солёная», ибо эта вода и впрямь солона.
Verse 16
यथा हि कटुतिक्तादि गवा ग्रस्तं हि क्षीरदम् । एवमेतत्त्विदं तोयं पितॄणां तृप्ति दायकम्
Как корова может поедать острое и горькое и всё же давать молоко, так и эта вода воистину дарует удовлетворение Питрам.
Verse 17
एवं ब्रुवत्सु देवेषु कपिलोऽपि मुनिर्जगौ । सत्यमेतदुमापुत्र सर्वतीर्थमयी मही
Когда боги говорили так, мудрец Капила также изрёк: «Это истина, о сын Умы: эта Махи пронизана всеми тиртхами».
Verse 18
कर्दमो यस्त्वहमपि ज्ञात्वा तीर्थमहा गुणान् । सर्वां भुवं परित्यज्य कृत्वा ह्यश्रममास्तितः
«Я — Кардама — также, познав великие достоинства этой тиртхи, оставил все прочие области земли и устроил здесь ашрам».
Verse 19
ततो महेश्वरः प्राह सत्यमेतत्सुरोदितम् । ब्रह्माद्यास्तं तथा प्राहुरत्र भूयोऽप्यथो गुरुः
Тогда Махешвара сказал: «Истинно то, что изрекли боги». Брахма и прочие сказали так же, и вновь Гуру подтвердил это здесь.
Verse 20
अत्राभिषेकं ते वीर करिष्यामः समादिश । ततः सुविस्मितस्तत्र स्नात्वा स्कन्दो महामनाः
«Здесь мы совершим твой абхишека, о герой, — повели!» Тогда Сканда, великодушный, омылся там, изумлённый.
Verse 21
अभिषिञ्चन्तु मां देवा इति तानब्रवीद्वचः । ततोऽभिषेकसंभारान्सर्वान्संभृत्य शास्त्रतः
Он сказал им: «Пусть боги совершат надо мной абхишеку». И тогда, согласно шастрам, были должным образом собраны все принадлежности для обряда абхишеки.
Verse 22
जुहुवुर्मंत्रपूतेऽग्नौ चत्वारो मुख्यऋत्विजः । ब्रह्मा च कपिलो जीवो विश्वामित्रश्चतुर्थकः
Четыре главных жреца-ритвики совершали возлияния в огонь, очищенный мантрами: Брахма, Капила, Джива и Вишвамитра — четвертым.
Verse 23
अन्ये च शतशस्तत्र मुनयो वेदपारगाः । तत्राद्भुतं महादेवो दर्शयामास भारत
И там присутствовали сотни других мудрецов-муни, достигших совершенства в Ведах. Там, о Бхарата, Махадева явил дивное чудо.
Verse 24
यदग्निकुण्डमध्यस्थो लिंगमूर्तिर्व्यदृश्यत । अहमेवाग्निमध्यस्थो हविर्गृह्णामि नित्यशः
Тогда Владыка явился в образе Лингама, стоя в самой середине огненной ямы. Словно возвещая: «Я Сам пребываю в огне и непрестанно принимаю жертвенные возлияния».
Verse 25
एतत्संदर्शनार्थाय लिंगमूर्तिरभूद्विभुः । तल्लिंगमतुलं देवा नमश्चक्रुर्मुदान्विताः
Ради дарования этого видения всепроникающий Владыка принял образ Лингама. Возрадовавшись, боги с почтением склонились перед тем несравненным Лингамом.
Verse 26
सर्वपापापहं पार्थ सर्वकामफलप्रदम् । तत्र होमावसाने च दत्ते हिमवता शुभे
О Партха, это уничтожает все грехи и дарует плод всякого праведного желания. И там, когда хома завершилась, Химават преподнёс благой дар.
Verse 27
दिव्यरत्नान्विते स्कन्दो निषण्णः परमासने । सर्वमंगलसंभारैर्विधिमंत्रपुरस्कृतम्
Сканда воссел на высочайший престол, украшенный божественными драгоценностями. Все благие принадлежности были приготовлены, и обряды совершались под водительством священных мантр.
Verse 28
अभ्यषिंचंस्ततो देवाः कुमारं शंकरात्मजम् । इंद्रो विष्णुर्महावीर्यो ब्रह्मरुद्रौ च फाल्गुन
Затем боги совершили абхишеку (священное помазание) Кумаре, сыну Шанкары: Индра, могучий Вишну, а также Брахма и Рудра, о Пхалгуна.
Verse 29
आदित्याद्य ग्रहाः सर्वे तथोभावनिलानलौ । आदित्या वसवो रुद्राः साध्याश्चैवाश्विनावुभौ
Все небесные силы, начиная с Адитьев, и также все планеты, вместе с Ветром и Огнём,—Адитьи, Васу, Рудры, Садхьи и два Ашвина—собрались, чтобы почтить священный обряд.
Verse 30
विश्वेदेवाश्च मरुतो गंधर्वाप्सरसस्तथा । देवब्रह्मर्षयश्चैव वालखिल्या मरीचिपाः
Вишведевы и Маруты, также Гандхарвы и Апсары; вместе с божественными Брахмариши—а также Валакхильи и мудрецы во главе с Маричи—присутствовали там.
Verse 31
विद्याधरा योगसिद्धाः पुलस्त्यपुलहादयः । पितरः कश्यपोऽत्रिश्च मरीचिर्भृगुरंगिराः
Видьядхары, йогины, достигшие совершенства, Пуластья, Пулахa и другие; Питры; Кашьяпа и Атри; Маричи, Бхригу и Ангирас—все собрались там.
Verse 32
दक्षोऽथ मनवो ये च ज्योतींषि ऋतवस्तथा । मूर्तिमत्यश्च सरितो महीप्रभृतिकास्तथा
Затем пришли Дакша, Ману, светила и времена года; и олицетворённые реки—начиная с Махи (Земли) и прочих—также явились туда.
Verse 33
लवणाद्याः समुद्राश्च प्रभासाद्याश्च तीर्थकाः । पृथिवी द्यौर्दिशश्चैव पादपाः पार्वतास्तथा
Океаны, начиная с Солёного моря, и тиртхи, начиная с Прабхасы; Земля и Небо, и также все стороны света; вместе с деревьями и горами—всё присутствовало, чтобы почтить Гуху.
Verse 34
आदित्याद्या मातरश्च कुर्वंत्यो गुहमंगलम् । वासुकिप्रमुखा नागास्थथोभौ गरुडारुणौ
Матери, начиная с Адитьев, совершили благие обряды во славу Гухи; и наги во главе с Васуки, а также Гаруда и Аруна, тоже присутствовали там в почтении.
Verse 35
वरुणो धनदश्चैव यमः सानुचरस्तथा । राक्षसो निरृतिश्चैव भूतानि च पलाशनाः
Варуна, Дханада (Кубера) и Яма со своими спутниками; полчища ракшасов, также Ниррити, и бхуты и иные свирепые существа — все присоединились к собранию.
Verse 36
धर्मो बृहस्पतिश्चैव कपिलो गाधिनंदनः । बहुलत्वाच्च ये नोक्ता विविधा देवतागणाः
Там были Дхарма и Брихаспати, Капила и сын Гадхи (Вишвамитра); и множество иных, разнообразных сонмов божеств — столь многочисленных, что всех не перечислить по именам.
Verse 37
ते च सर्वे महीकूले ह्यभ्यषिंचन्मुदा गुहम् । ततो महास्वनामुग्रां देवदैत्यादिदर्पहाम्
Все они на берегу земли с радостью совершили над Гухой абхишеку. И тогда поднялся могучий, грозный рёв, сокрушающий гордыню девов, дайтьев и прочих.
Verse 38
ददौ पशुपतिस्तस्मै सर्वभूतमहाचमूम् । विष्णुर्ददौ वैजयंतीं मालां बलविवर्धिनीम्
Пашупати даровал ему великое воинство всех существ; а Вишну преподнёс гирлянду Вайджаянти — венок, умножающий силу и победу.
Verse 39
उमा ददौ चारजसी वाससी सूर्यसप्रभा । गंगा कमंडलुं दिव्यममृतोद्भवमुत्तमम्
Ума даровала две великолепные одежды, сияющие, как солнце; а Ганга преподнесла божественный и превосходный камандалу — сосуд, рожденный из амриты, нектара бессмертия.
Verse 40
मही महानदी तस्य चाक्षमालां ससागरा । ददौ मुदा कुमाराय दंडं चैव बृहस्पतिः
Земля вместе с великими реками и океанами с радостью даровала ему акшамалу — священные чётки; и Брихаспати также, ликуя, преподнёс Кумаре посох.
Verse 41
गरुडो दयितं पुत्रं मयूरं चित्रबर्हिणम् । अरुणस्ताम्रचूडं च प्रददौ चरणायुधम्
Гаруда даровал своего возлюбленного сына — павлина с пёстрым оперением; а Аруна преподнёс петуха Тамра-чуду — знамённый символ-оружие, несомый на стяге.
Verse 42
छागं च वरुणो राजा बलवीर्यसमन्वितम् । कृष्णाजिनं तथा ब्रह्मा ब्रह्मण्याय ददौ जयम्
Царь Варуна даровал козла, наделённого силой и доблестью; так же Брахма преподнёс кришнаджину — шкуру чёрной антилопы, даруя победу защитнику брахманической дхармы, Кумаре.
Verse 43
चतुरोऽनुचरांश्चैव महावीर्यान्बलोत्कटान् । नंदिसेनं लोहिताक्षं घण्टाकर्णं च मानसान्
Он также назначил четырёх спутников — могучих в доблести и грозных в силе: Нандисену, Лохитакшу, Гханта-карну и Манасу.
Verse 44
चतुर्थं चाप्यतिबलं ख्यातं कुसुममालिनम् । ततः स्थाणुर्ददौ देवो महापारिषदं क्रतुम्
Четвёртым, прославленным и необычайно могучим, был Кусумамалин. Затем бог Стхану (Шива) даровал великого спутника-гану по имени Крату.
Verse 45
स हि देवासुरे युद्धे दैत्यानां भीमकर्मणाम् । जघान दोर्भ्यां संक्रुद्धः प्रयुतानि चतुर्दश
Ибо в войне богов с асурами он, разгневавшись, своими руками сразил четырнадцать мириад дайтьев, чьи деяния были ужасны.
Verse 46
यमः प्रादादनुचरौ यमकालोपमौ तदा । उन्माथं च प्रमाथं च महावीर्यौ महाद्युती
Тогда Яма даровал двух слуг, подобных самому Яме и Кале: Унматху и Праматху, обоих великой силы и великого сияния.
Verse 47
सुभ्राजौ भास्करस्यैव यौ सदा चानुयायिनौ । तौ सूर्यः कार्तिकेयाय ददौ पार्थ मुदान्वितः
Двое сияющих, вечные спутники Бхаскары (Солнца). Их Сурья с радостью даровал Картикее, о Партха.
Verse 48
कैलासश्रृङ्गसंकाशौ श्वेतमाल्यानुलेपनौ । सोमोऽप्यनुचरौ प्रादान्मणिं सुमणिमेव च
Подобные вершинам Кайласы, украшенные белыми гирляндами и белыми благовониями, Сома также даровал двух слуг — Мани и Сумани.
Verse 49
ज्वालजिह्वं ज्योतिषं च ददावग्निर्महाबलौ । परिघं च बलं चैव भीमं च सुमहाबलम्
Агни даровал двум могучим — Джваладжихве и Джйотишу; также он дал Паригху и Балу и Бхиму, наделённого безмерной силой.
Verse 50
स्कंदाय त्रीननुचरान्ददौ विष्णुरुरुक्रमः । उत्क्रोशं पंचजं चैव वज्रदण्डधरावुभौ
Вишну, Владыка дальних шагов, даровал Сканде трёх спутников — Уткрошу, Панчаджу — и двух, что носили оружием ваджру и посох.
Verse 51
ददौ महेशपुत्राय वासवः परवीरहा । तौ हि शत्रून्महेन्द्रस्य जघ्नतुः समरे बहून्
Васава (Индра), губитель вражеских героев, отдал их сыну Махеши; ибо те двое в битве поразили многих врагов Махендры.
Verse 52
वर्धनं बंधनं चैव आयुर्वेदविशारदौ । स्कन्दाय ददतुः प्रीतावश्विनौ भरतर्षभ
Возрадовавшись, Ашвины даровали Сканде Вардхану и Бандхану — обоих сведущих в Аюрведе, о бык среди Бхаратов.
Verse 53
बलं चातिबलं चैव महावक्त्रौ महाबलौ । प्रददौ कार्तिकेयाय वायुश्चानुचरावुभौ
Ваю, бог Ветра, даровал Картикее двух спутников — Балу и Атибалу, могучих и величавых обликом; оба были наделены великой силой.
Verse 54
घसं चातिघसं वीरौ वरुणश्च ददौ प्रभुः । सुवर्चसं महात्मानं तथैवाप्यतिवर्चसम्
Владыка Варуна даровал двух героев — Гхасу и Атигхасу, а также великодушного Суварчасу и Ативарчасу, сияющих необычайным блеском.
Verse 55
हिमवान्प्रददौ पार्थ साक्षाद्दौहित्रकाय वै । कांचनं च ददौ मेरुर्मेघमालिनमेव च
О Партха, Химаван прямо даровал слугу своему внуку; а гора Меру дала Канчану, а также Мегхамалина.
Verse 56
उच्छ्रितं चातिशृंगं च महापाषाणयोधिनौ । स्वाहेयाय ददौ प्रीतः स विंध्यः पार्षदौ शुभौ
Возрадовавшись, гора Виндхья даровала Свахее (Сканде) двух благих спутников — Уччхриту и Атишрингу, воинов, что сражаются огромными валунами.
Verse 57
संग्रहं विग्रहं चैव समुद्रोऽपि गधाधरौ । प्रददौ पार्षदौ विरौ महीनद्या समन्वितः
Океан же — вместе с великими реками — даровал двух доблестных спутников, Самграху и Виграху, носителей булав.
Verse 58
उन्मादं पुष्पदंतं च शंकुकर्णं तथैव च । प्रददावग्निपुत्राय पार्वती शुभदर्शना
Прекрасноликая Парвати даровала Огнерождённому сыну (Сканде) Унмаду, Пушпаданту и также Шанкукарну.
Verse 59
जयं महाजयं चैव नागौ ज्वलनसूनवे । प्रददुर्बलिनां श्रेष्ठौ सुपर्णः पार्षदावुभौ
Супарна (Гаруда) даровал сыну Джваланы (Огня) двух нага‑спутников — Джаю и Махаджаю; оба они были первейшими среди могучих.
Verse 60
एवं साध्याश्च रुद्राश्च वसवः पितरस्तथा । सर्वे जगति ये मुख्या ददुः स्कंदाय पार्षदान्
Так Садхьи, Рудры, Васу и Питры — и вообще все главнейшие существа мира — даровали Сканде его спутников‑служителей.
Verse 61
नानावीर्यान्महावीर्यान्नानायुधविभूषणान् । बहुलत्वान्न शक्यंते संख्यातुं ते च फाल्गुन
Они обладали разными силами, великой доблестью и были украшены разнообразным оружием; столь многочисленны они были, что их невозможно исчислить, о Пхалгуна.
Verse 62
मातश्च ददुस्तस्मै तदा मातृगणान्प्रभो । याभिर्व्याप्तास्त्रयो लोकाः कल्याणीभिश्चराचराः
И тогда, о Владыка, Матери даровали ему сонмы Матрик — благих богинь, которыми пронизаны три мира со всем движущимся и недвижущимся.
Verse 63
प्रभावती विशालाक्षी गोपाला गोनसा तथा । अप्सुजाता बृहद्दंडी कालिका बहुपुत्रका
«(Это) Прабхавати; Вишалакши, широкоокая; Гопала и Гонаса; Апсуджата, рождённая из вод; Брихадданди, несущая великий посох; Калика; и Бахупутрака, мать многих сыновей».
Verse 64
भयंकरी च चक्रांगी तीर्थनेमिश्च माधवी । गीतप्रिया अलाताक्षी चटुला शलभामुखी
И пребывают: Бхаяṃкари (грозная), Чакраṃги (со знаком диска), Тиртханеми, Мадхави, Гитаприя (любящая священное пение), Алатакши (с глазами, как факелы), Чатула (проворная), и Шалабхамукхи (с лицом, подобным мотыльку/саранче).
Verse 65
विद्युज्जिह्वा रुद्रकाली शतोलूखलमेखला । शतघंटाकिंकिणिका चक्राक्षी चत्वरालया
(Это) Видьюджджихва (с языком, как молния), Рудра-кали, Шатолукхаламекахала (опоясанная сотней ступ), Шатагхантакинкиника (украшенная сотней колокольчиков и звенящих подвесок), Чакракши (с глазами-дисками) и Чатваралая (обитающая на перекрёстках и площадях).
Verse 66
पूतना रोदना त्वामा कोटरा मेघवाहिनी । ऊर्ध्ववेणीधरा चैव जरायुर्जर्जरानना
(Это) Путана, Родана (рыдающая), Твама, Котара (обитающая в пустотах), Мегхавахини (едущая на облаках), Урдхвавенидхара (с косами, поднятыми вверх), Джараюх и Джарджара-нана (с иссохшим, разрушенным лицом).
Verse 67
खटखेटी दहदहा तथा धमधमा जया । बहुवेणी बहुशीरा बहुपादा बहुस्तनी
(Это) Кхаткхети, Дахадаха, Дхамадхама и Джая; Бахувени (с множеством кос), Бахушира (многоголовая), Бахупада (многоногая) и Бахустани (многогрудая).
Verse 68
शतोलूकमुखी कृष्णा कर्णप्रावरणा तथा । शून्यालया धान्यवासा पशुदा धान्यदा सदा
(Это) Шатолукамукхи (с лицом совы), Кришна (тёмная), Карнаправарана (с прикрытыми ушами), Шуньялая (обитающая в пустынных местах), Дханьяваса (пребывающая среди зерна), Пашуда (дарующая скот) и вечно Дханьяда (дарующая хлеб и злаки).
Verse 69
एताश्चान्याश्च बह्व्यश्च मातरो भरतर्षभ । बहुलत्वादहं तासां न संख्यातुमिहोत्सहे
Эти — и многие другие — Матери, о бык среди Бхаратов, неисчислимы; ибо их столь много, что я не дерзаю перечислять их здесь.
Verse 70
वृक्षचत्वरवासिन्यश्चतुष्पथनिवेशनाः । गुहास्मशानवासिन्यः शैलप्रस्रवणालयाः
Одни обитают в рощах и на площадях; другие — на перекрёстках. Одни живут в пещерах и на местах кремации; другие устраивают жилище у горных источников и водопадов.
Verse 71
नानाभरणवेषास्ता नानामूर्तिधरास्तथा । नानाभाषायुधधराः परिवव्रुस्तदा गुहम्
Украшенные разными украшениями и одеждами, принимая множество обликов, говоря на многих языках и держа множество оружий, они тогда окружили Гуху (Сканду) со всех сторон.
Verse 72
ततः स शुशुभे श्रीमान्गुहो गुह इवापरः । सैनापत्ये चाभिषिक्तो देवैर्नानामुनीश्वरैः
Тогда славный Гуха воссиял — словно иной Гуха (сокрытое великолепие стало явным) — и был помазан и поставлен Верховным военачальником богами и многими владыками среди мудрецов.
Verse 73
ततः प्रणम्य सर्वांस्ता नेकैकत्वेन पावकिः । व्रियतां वर इत्याह भवब्रह्मपुरोगमान्
Затем Павакӣ поклонился всем им по одному и сказал тем, кого возглавляли Бхава (Шива) и Брахма: «Да будет избран дар».