
Глава разворачивается в трёх связанных частях. (1) Нарада описывает божественный домашний уклад: Шива и Деви пребывают на Мандаре; дэвы, угнетённые Таракой, приходят к Шиве и возносят гимны. Вблизи этого славословия телесная мазь Деви (udvartana-mala) становится основой явления Гаджананы — Вигхнапати; Деви признаёт Его «сыном», а Шива говорит о Нём как о равном в доблести и сострадании. Далее излагается норма об препятствиях: нечестивые, отвергающие веда-дхарму, отрицающие Шиву/Вишну или переворачивающие социально-ритуальный порядок, будут постоянно встречать помехи и семейные раздоры; те же, кто хранит шрути-дхарму, почитает гуру и соблюдает самообуздание, освобождаются от препятствий. (2) Деви утверждает «марьяду» общественной этики через исчисление заслуг: рытьё колодцев, устройство прудов и водоёмов приносит заслугу, но посадка и забота о дереве объявляется высшей; восстановление ветхого и разрушенного (jīrṇoddhāra) даёт плод вдвое. (3) Затем следует описательный перечень ган Шивы — разнообразных обликов, мест обитания и повадок; Деви проявляет особую привязанность к спутнику по имени Вирака и принимает его как сына в ласковом, ритуализованном жесте. Глава завершается напряжённым, стилизованным «нармическим» обменом между Умой и Шивой — с игрой слов, образами цвета кожи и взаимными упрёками — как нравственно‑психологическая сценка о толковании, обиде и этике отношений.
Verse 1
। नारद उवाच । ततो निरुपमं दिव्यं सर्वरत्नमयं शुभम् । ईशाननिर्मितं साक्षात्सह देव्याविशद्गृहम्
Нарада сказал: Затем он вместе с Богиней вошёл в поистине несравненный, божественный и благой чертог, сложенный из всевозможных драгоценностей, явно созданный самим Ишаной (Шивой).
Verse 2
तत्रासौ मंदरगिरौ सह देव्या भगाक्षहा । प्रासादे तत्र चोद्याने रेमे संहृष्टमानसः
Там, на горе Мандара, Шива — сокрушитель глаза Бхаги — вместе с Богиней радовался в дворце и в саду, с сердцем, исполненным восторга.
Verse 3
एतस्मिन्नंतरे देवास्तारकेणातिपीडिताः । प्रोत्साहितेन चात्यर्थं मया कलिचिकीर्षुणा
Между тем боги, жестоко терзаемые Таракой, были мною настойчиво побуждаемы, ибо я желал привести события в движение к столкновению.
Verse 4
आसाद्य ते भवं देवं तुष्टुबुर्बहुधा स्तवैः । एतस्मिन्नंतरे देवी प्रोद्वर्तयत गात्रकम्
Достигнув Бхавы, Владыки, они многими гимнами восхвалили Его. В то же мгновение Богиня начала растирать и умащать своё тело (благовонной пастой).
Verse 5
उद्वर्तनमलेनाथ नरं चक्रे गजाननम् । देवानां संस्तवैः पुण्यैः कृपयाभिपरिप्लुता
Пастой, оставшейся от умащения, Богиня сотворила мужа — Гаджанану, «Слоноликого». Переполненная состраданием и тронутая благочестивыми славословиями богов, она совершила это.
Verse 6
पुत्रेत्युवाच तं देवी ततः संहृष्टमानसा । एतस्मिन्नंतरे शर्वस्तत्रागत्य वचोऽब्रवीत्
Тогда Богиня, с ликующим сердцем, обратилась к нему: «Сын мой». В тот же миг туда пришёл Шарва (Шива) и произнёс такие слова.
Verse 7
पुत्रस्तवायं गिरिजे श्रृणु यादृग्भविष्यति । विक्रमेण च वीर्येण कृपया सदृशो मया
«О Гириджа, это твой сын — выслушай, каким он будет: в доблести, в силе и в сострадании он будет подобен мне.»
Verse 8
यथाहं तादृशश्चासौ पुत्रस्ते भविता गुणैः । ये च पापा दुराचारा वेदान्धर्मं द्विषंति च
«Каков я, таков будет и твой сын по своим качествам. А те, кто грешен и порочен, кто ненавидит Веды и дхарму…»
Verse 9
तेषामामरणांतानि विघ्नान्येष करिष्यति । ये च मां नैव मन्यंते विष्णुं वापि जगद्गुरुम्
«Для них он сотворит препятствия, длящиеся до самой смерти — особенно для тех, кто не чтит меня и не чтит Вишну, Учителя мира.»
Verse 10
विघ्निता विघ्नराजेन ते यास्यंति महत्तमः । तेषां गृहेषु कलहः सदा नैवोपसाम्यति
О наивысший, те, кого Вигхнараджа (Владыка Препятствий) поражает препятствиями, придут к погибели; и в их домах ссора никогда поистине не утихает, но пребывает постоянно.
Verse 11
पुत्रस्य तव विघ्नेन समूलं तस्य नश्यति । येषां न पूज्याः पूज्यंते क्रोधासत्यपराश्च ये
Препятствием, воздвигнутым твоим сыном Вигхнешей, они будут истреблены с самого корня — те, кто почитает недостойных как достойных, и те, кто предан гневу и лжи.
Verse 12
रौद्रसाहसिका ये च तेषां विघ्नं करिष्यति । श्रुतिधर्माञ्ज्ञातिधर्मान्पालयंति गुरूंश्च ये
На свирепых и безрассудно жестоких он наложит препятствия. А тех, кто хранит дхармы, возвещённые шрути, исполняет родственные обязанности и почитает гуру,—
Verse 13
कृपालवो गतक्रोधास्तेषां विघ्नं हरिष्यति । सर्वे धर्माश्च कर्माणि तथा नानाविधानि च
Сострадательным, оставившим гнев, он устранит препятствия. И все их дхармы и обряды — да, все их многообразные деяния —
Verse 14
सविघ्नानि भिवष्यंति पूजयास्य विना शुभे । एवं श्रुत्वा उमा प्राह एवमस्त्विति शंकरम्
«Без поклонения ему, о благословенная, всё будет объято препятствиями». Услышав это, Ума сказала Шанкаре: «Да будет так».
Verse 15
ततो बृहत्तनुः सोऽभूत्तेजसा द्योतयन्दिशः । ततो गणैः समं शर्वः सुराणां प्रददौ च तम् । यावत्तार कहंता वो भवेत्तावदयं प्रभुः
Тогда он стал огромного тела, озаряя все стороны света своим теджасом. Затем Шарва вместе со своими ганами вверил его богам, сказав: «Пока не явится для вас убийца Тараки, до тех пор этот Владыка будет вашим защитником».
Verse 16
ततो विघ्नपतिर्देवैः संस्तुतः प्रमतार्तिहा । चकार तेषां कृत्यानि विघ्नानि दितिजन्मनाम्
Тогда Вигхнапати, восхваляемый богами, устраняющий скорбь праматх — свиты Шивы, исполнил возложенное на него: навёл препятствия на рождённых в роду Дити (асуров).
Verse 17
पार्वती च पुनर्देवी पुत्रत्वे परिकल्प्य च । अशोकस्यांकुरं वार्भिरवर्द्धयत स्वादृतैः
И Парвати, богиня, вновь решив принять его как сына, взрастила росток ашоки, орошая его бережно хранимой водой.
Verse 18
सप्तर्षीनथ चाहूय संस्कारमंगलं तरोः । कारयामास तन्वंगी ततस्तां मुनयोऽब्रुवन्
Затем богиня с тонким станом призвала Семерых Риши и велела совершить над деревом благие обряды посвящения; после этого мудрецы обратились к ней.
Verse 19
त्वयैव दर्शिते मार्गे मर्यादां कर्तुमर्हसि । किं फलं भविता देवि कल्पितैस्तरुपुत्रकैः
Мудрецы сказали: «Раз ты сама указала путь, о Богиня, тебе надлежит установить должную меру и границу. Какой плод, о Деви, принесут эти воображаемые “сыновья, рождённые от дерева”?»
Verse 20
देव्युवाच । यो वै निरुदके ग्रामे कूपं कारयते बुधः । यावत्तोयं भवेत्कूपे तावत्स्वर्गे स मोदते
Богиня сказала: «Мудрый, устроивший колодец в безводной деревне, радуется на небесах столько времени, сколько вода сохраняется в том колодце».
Verse 21
दशकूपसमावापी दशवापी समं सरः । दशसरःसमा कन्या दशकन्यासमः क्रतुः
Один ступенчатый колодец равен десяти колодцам; одно озеро равно десяти ступенчатым колодцам; дарование девы в браке как священное подношение равно десяти озёрам; а одно жертвоприношение (яджня) равно десяти таким дарам девы.
Verse 22
दशक्रतुसमः पुत्रो दशपुत्रसमो द्रुमः
Один сын равен десяти жертвоприношениям; а одно дерево равно десяти сыновьям.
Verse 23
एषैव मम मर्यादा नियता लोकभाविनी । जीर्णोद्धारे कृते वापि फलं तद्द्विगुणं मतम्
«Такова моя установленная заповедь, предназначенная для блага мира. И если кто-либо восстанавливает то, что обветшало и разрушилось, плод этого деяния считается вдвое большим»
Verse 24
इति गणेशोत्पत्तिः । ततः कदाचिद्भगवानुमया सह मंदरे । मंदिरे हर्षजनने कलधौतमये शुभे
Так завершается повествование о явлении Ганеши. Затем однажды Благословенный Господь вместе с Умой пребывал на Мандаре, в радостном дворце, благом и счастливом, созданном из очищенного, тонкого золота.
Verse 25
प्रकीर्णकुसुमामोदमहालिकुलकूजिते । किंनरोद्गीतसंगीत प्रतिशब्दितमध्यके
Он был наполнен благоуханием рассыпанных цветов и гудением великих роёв пчёл; а в середине звучала музыка, воспеваемая киннарами, и разносилась эхом.
Verse 26
क्रीडामयूरैर्हसैश्च श्रुतैश्चैवाभिनादिते । मौक्तिकैर्विविध रत्नैर्विनिर्मितगवाक्षके
Там раздавались крики играющих павлинов, лебедей и иных птиц; а окна были искусно сделаны из жемчуга и разнообразных драгоценных камней.
Verse 27
तत्र पुण्यकथाभिश्च क्रीडतो रुभयोस्तयोः । प्रादुरभून्महाञ्छब्दः पूरितांबरगोचरः
Там, когда они вдвоём играли и вели священные повествования, внезапно возник великий гул — он наполнил небо и разнёсся по всей небесной выси.
Verse 28
तं श्रुत्वा कौतुकाद्देवी किमेतदिति शंकरम् । पर्यपृच्छच्छुभतनूर्हरं विस्मयपूर्वकम्
Услышав это, Богиня, движимая любопытством, спросила Шанкару: «Что это?» Деви с благими членами обратилась к Харе в изумлении.
Verse 29
तामाह देवीं गिरिशो दृष्टपूर्वास्तु ते त्वया । एते गणा मे क्रीडंति शैलेऽस्मिंस्त्वत्प्रियाः शुभे
Гириша сказал Богине: «Ты уже видела их прежде. Это мои ганы, играющие на этой горе, о благословенная, ибо они тебе дороги».
Verse 30
तपसा ब्रह्मचर्येण क्लेशेन क्षेत्रसाधनैः । यैरहं तोषितः पृथ्व्यां त एते मनुजोत्तमाः
Аскезой, обетом брахмачарьи, тяготами и подвижничеством в святых местах — те, кто на земле угодил Мне: они и есть лучшие из людей.
Verse 31
मत्समीपमनुप्राप्ता मम लोकं वरानने । चराचरस्य जगतः सृष्टिसंहारणक्षमाः
О прекрасноликая, приблизившись ко Мне и достигнув Моего мира, они способны совершать творение и разрушение всей вселенной — движущейся и неподвижной.
Verse 32
विनैतान्नैव मे प्रीतिर्नैभिर्विरहितो रमे । एते अहमहं चैते तानेतान्पस्य पार्वति
Без них нет у Меня радости; разлучённый с ними, Я не ликую. Они — как Я, и Я — как они: узри их, о Парвати.
Verse 33
इत्युक्ता विस्मिता देवी ददृशे तान्गवाक्षके । स्थिता पद्मपलाशाक्षी महादेवेन भाषिता
Так обращённая, Богиня, изумлённая, увидела их в оконном проёме. Лотосоокая стояла там, после слов Махадевы.
Verse 34
केचित्कृशा ह्रस्वदीर्घाः केचित्स्थूलमहोदराः । व्याघ्रेभमेषाजमुखा नानाप्राणिमहामुखाः
Одни были худы, другие — низки или высоки; иные — тучны, с огромными животами. У некоторых были лица тигра, слона, барана или козла — великоликие существа многих пород.
Verse 35
व्याघ्रचर्मपरीधाना नग्ना ज्वालामुखाः परे । गोकर्णा गजकर्णाश्च बहुपादमुखेक्षणाः
Некоторые были облачены в тигровые шкуры; другие — нагие, с пылающими устами. У одних были уши как у коровы, у других — как у слона; у некоторых было множество ног, лиц и глаз.
Verse 36
विचित्रवाहनाश्चैव नानायुधधरास्तथा । गीतवादित्रतत्त्वज्ञाः सत्त्वगीतरसप्रियाः
У них были дивные ездовые средства и оружие многих видов. Они знали основы пения и музыкальных инструментов и наслаждались вкусом чистой, согласной музыки.
Verse 37
तान्दृष्ट्वा पार्वती प्राह कतिसंख्याभिधास्त्वमी
Увидев их, Парвати сказала: «Сколько их числом и как они именуются?»
Verse 38
श्रीशंकर उवाच । असंख्ये यास्त्वमी देवी असंख्येयाभिधास्तथा । जगदापूरितं सर्वमेतैर्भीमैर्महाबलैः
Шри Шанкара сказал: «О Богиня, их не счесть, и имена их также неисчислимы. Весь мир наполнен этими грозными, великомощными существами»
Verse 39
सिद्धक्षेत्रेषु रथ्यासु जीर्णोद्यानेषु वेश्मसु । दानवानां शरीरेषु बालेषून्मत्तकेषु च
В священных местах сиддх, на улицах, в обветшалых садах и домах; в телах данавов, а также в детях и в безумных — (там они пребывают).
Verse 40
एते विशति मुदिता नानाहारविहारिणः । ऊष्मपाः फेनपाश्चैव धूम्रपा मधुपायिनः । मदाहाराः सर्वभक्ष्यास्तथान्ये चाप्यभोजनाः
Эти двадцать ган, радостные и исполненные пыла, странствуют, предаваясь различной пище и усладам. Одни пьют жар (пар), другие пьют пену, иные пьют дым, иные пьют мёд; одни питаются опьянением; одни едят всё—а другие живут даже вовсе без пищи.
Verse 41
गीतनृत्योपहाराश्च नानावाद्यरवप्रियाः । अनंतत्वादमीषां च वक्तुं शक्या न वै गुणाः
Они радуются пению, танцу и подношениям и любят звучание множества музыкальных инструментов. А поскольку их природа бесконечна, их достоинства поистине невозможно исчерпывающе выразить словами.
Verse 42
श्रीदेव्युवाच । मनःशिलेन कल्केन य एष च्छुरिताननः । तेजसा भास्कराकारो रूपेण सदृशस्तव
Шри Деви сказала: «У этого, чьё лицо умащено пастой манахшила (красного мышьяка), сияние подобно солнцу; и обликом он похож на тебя».
Verse 43
आकर्ण्याकर्ण्य ते देव गणैर्गीतान्महागुणान् । मुहुर्नृत्यति हास्यं च विदधाति मुहुर्मुहुः
О Дэва, вновь и вновь слыша, как ганы воспевают великие достоинства, он снова и снова пускается в пляс — и снова и снова разражается смехом.
Verse 44
सदाशिवशिवेत्येवं विह्वलो वक्ति यो मुहुः । धन्योऽमीदृशी यस्य भक्तिस्त्वयि महेश्वरे
Тот, кто, охваченный восторгом, вновь и вновь восклицает: «Садашива! Шива!» — воистину блажен тот, чья преданность такова к Тебе, о Махешвара.
Verse 45
एनं विज्ञातुमिच्छामि किंनामासौ गणस्तव । श्रीशंकर उवाच । स एष वीरक देवी सदा मेद्रिसुते प्रियः
«Я желаю узнать его — каково имя этого твоего ганы?» Шри Шанкара сказал: «О Богиня, это Вирака, всегда мне дорогий, о дочь Горы».
Verse 46
नानाश्चर्यगुणाधारः प्रतीहारो मतोंऽबिके । देव्युवाच । ईदृशस्य सुतस्यापि ममोऽकंठा पुरांतक
«О Амбика, его почитают привратником, опорой множества дивных достоинств». Деви сказала: «О Разрушитель Трипуры, даже при таком сыне моя тоска-стремление не знает удержу».
Verse 47
कदाहमीदृशं पुत्रं लप्स्याम्यानंददायकम् । शर्व उवाच । एष एव सुतस्तेस्तु यावदीदृक्परो भवेत्
«Когда же обрету я такого сына, дарующего радость?» — сказал Шарва: «Пусть именно он будет твоим сыном, пока пребывает в такой преданности».
Verse 48
इत्युक्ता विजयां प्राह शीघ्रमानय वीरकम् । विजया च ततो गत्वा वीरकं वाक्यमब्रवीत्
Сказав так, (Шива) велел Виджае: «Скорее приведи Вираку». Тогда Виджая пошла и обратилась с речью к Вираке.
Verse 49
एहि वीरक ते देवी गिरिजा तोषिता शुभा । त्वममाह्वयति सा देवी भवस्यानुमते स्वयम्
«Иди, Вирака: благостная Богиня Гириджа довольна. Сама Богиня призывает тебя, с дозволения Бхавы (Шивы).»
Verse 50
इत्युक्तः संभ्रमयुतो मुखं संमार्ज्य पाणिना । देव्याः समीपमागच्छज्जययाऽनुगतः शनैः
Так призванный, он, исполненный смущённого рвения, вытер лицо ладонью и медленно приблизился к Богине, а Джая следовал позади.
Verse 51
तं दृष्ट्वा गिरिजा प्राह गिरामधुरवर्णया । एह्येहि पुत्र दत्तस्त्वं भवेन मम पुत्रकः
Увидев его, Гириджа произнесла сладкозвучным голосом: «Иди, иди, дитя моё. Бхава (Шива) даровал тебя мне; ты — мой возлюбленный сын».
Verse 52
इत्युक्तो दंडवद्देवीं प्रणम्यावस्थितः पुरः । माता ततस्तमालिंग्य कृत्वोत्संगे च वीरकम्
Так услышав, он простёрся перед Богиней, как посох (полное простирание), и затем встал перед нею. Тогда Мать обняла его и посадила Вираку (Vīraka) к себе на колени.
Verse 53
चुचुंब च कपोले तं गात्राणि च प्रमार्जयत् । भूषयामास दिव्यैस्तं स्वयं नानाविभूषणैः
Она поцеловала его в щёку и нежно обтерла его члены. Затем сама украсила его множеством божественных украшений.
Verse 54
एवं संकल्प्य तं पुत्रं लालयित्वा उमाचिरम् । उवाच पुत्र क्रीडेति गच्छ सार्धं गणैरिति
Так приняв его как сына и долго лаская, Ума сказала: «Сын мой, ступай играть; иди вместе с ганами (Gaṇas)».
Verse 55
ततश्चिक्रीड मध्ये स गणानां पार्वतीसुतः । मुहुर्मुहुः स्वमनसि स्तुवन्भक्तिं स शांकरीम्
Затем сын Парвати играл среди ган (Gaṇas); и снова и снова в своём сердце он восхвалял Шанкари-бхакти — преданность Божественной Матери.
Verse 56
प्रणम्य सर्वभूतानि प्रार्थयाम्यस्मि दुष्करम् । भक्त्या भजध्वमीशानं यस्या भक्तेरिदं फलम्
Поклонившись всем существам, прошу о трудном: поклоняйтесь Ишане с преданностью — ибо этот самый итог есть плод такой бхакти.
Verse 57
क्रीडितुं वीरके याते ततो देवी च पार्वती । नानाकथाभिस्चिक्रीड पुनरेव जटाभृता
Когда Вирака ушёл играть, тогда богиня Парвати вновь забавлялась с Владыкой с спутанными косами (Шивой), радуясь множеству разных рассказов.
Verse 58
ततो गिरिसुताकण्ठे क्षिप्तबाहुर्महेश्वरः । तपसस्तु विशेषार्थं नर्म देवीं किलाब्रवीत्
Затем Махешвара, обняв за шею богиню, рождённую горой, обратился к Деви игриво — но с намерением указать на особый смысл подвижничества (тапаса).
Verse 59
स हि गौरतनुः शर्वो विशेषाच्छशिशोभितः । रंजिता च विभावर्या देवी नीलोत्पलच्छविः
Ибо Шарва был светлотелым и особенно украшенным сиянием луны; а Богиня, тёмная, как синий лотос, была прекрасна в блеске ночи.
Verse 60
शर्व उवाच । शरीरे मम तन्वंगी सिते भास्यसितद्युतिः । भुजंगीवासिता शुभ्रे संश्लिष्टा चन्दने तरौ
Шарва сказал: «О тонкостанная! На моём теле, о светлая, твой блеск кажется таков, словно яркая белизна смешалась с тёмным оттенком — как сияющая змея, тесно прильнувшая к бледному сандаловому дереву».
Verse 61
चंद्रज्योत्स्नाभिसंपृक्ता तामसी रजनी यथा । रजनी वा सिते पक्षे दृष्टिदोषं ददासि मे
Ты подобна тёмной ночи, смешанной с лунным сиянием; или ночи среди светлой половины месяца. О прекрасная, ты кладёшь пятно на мой взор.
Verse 62
इत्युक्ता गिरिजा तेन कण्ठं शर्वाद्विमुच्य सा । उवाच कोपरक्ताक्षी भृकुटीविकृतानना
Так им сказанная, Гириджа отпустила шею Шарвы и заговорила — глаза её покраснели от гнева, лицо исказилось от нахмуренных бровей.
Verse 63
स्वकृतेन जनः सर्वो जनेन परिभूयते । अवश्यमर्थी प्राप्नोति खण्डनां शशिखंडभृत्
Своими же деяниями всякий человек бывает унижен другими. О носящий лунный знак, ищущий чужой милости неизбежно встречает пренебрежение.
Verse 64
तपोभिर्दीप्तचरितैर्यत्त्वां प्रार्थितवत्यहम् । तस्य मे नियमस्यैवमवमानः पदेपदे
Подвижничеством и сияющими обетами я молила тебя; но вот мой устав и подвиг унижаются на каждом шагу.
Verse 65
नैवाहं कुटिला शर्व विषमा न च धूर्जटे । स्वदोषैस्त्वं गतः क्षांतिं तथा दोषाकरश्रियः
Я не коварна, о Шарва, и не несправедлива, о владыка спутанных кудрей. Ты же, словно украшенный рудником пороков, пришёл к терпению лишь из-за собственных изъянов.
Verse 66
नाहं मुष्णामि नयने नेत्रहंता भवान्भव । भगस्तत्ते विजानाति तथैवेदं जगत्त्रयमा
Я не краду твои глаза; ты сам, о Бхава, губитель глаз. Бхага знает это о тебе, как и весь этот тройственный мир.
Verse 67
मूर्ध्नि शूलं जनयसे स्वैर्दोषैर्मामदिक्षिपन् । यत्त्वं मामाह कृष्णेति महाकालोऽसि विश्रुतः
Ты создаешь острую боль в моей голове своими собственными ошибками, возлагая вину на меня. Раз ты зовешь меня «темной», ты и вправду славишься как Махакала!
Verse 68
यास्याम्यहं परित्यक्तुमात्मानं तपसा गिरिम् । जीवंत्या नास्ति मे कृत्यं धूर्तेन परिभूतया
Я уйду в горы и оставлю свое тело через аскезу. Нет мне смысла жить дальше, будучи оскорбленной обманщиком.
Verse 69
निशम्य तस्या वचनं कोपतीक्ष्णाक्षरं भवः । उवाचाथ च संभ्रांतो दुर्ज्ञेयचरितो हरः
Услышав ее слова, острые от гнева, Бхава (Шива) заговорил в смятении; ибо пути Хары трудны для постижения.
Verse 70
न तत्त्वज्ञासि गिरिजे नाहं निंदापरस्तव । चाटूक्तिबुद्ध्या कृतवांस्त वाहं नर्मकीर्तनम्
О Гириджа, ты не постигаешь истины, и я не тот, кто находит радость в порицании тебя. Лишь с мыслью об игривой лести произнес я те дразнящие слова.
Verse 71
विकल्पः स्वच्छचित्तेति गिरिजैषा मम प्रिया । प्रायेण भूतिलिप्तानामन्यथा चिंतिता हृदि
О Гириджа, таково моё дорогое мне воззрение: «сомнение и колебание возникают даже в уме, что кажется ясным». У тех, кто запятнан пеплом мирского, сердце обычно мыслит иначе.
Verse 72
अस्मादृशानां कृष्णांगि प्रवर्तंतेऽन्यथा गिरः । यद्येवं कुपिता भीरु न ते वक्ष्याम्यहं पुनः
О Кришнанги, среди таких, как мы, слова порой выходят с иным смыслом. Если ты так разгневалась, о робкая, то я больше не стану с тобой говорить.
Verse 73
नर्मवादी भविष्यामि जहि कोपं सुचिस्मिते । शिरसा प्रणतस्तेऽहं रचितस्ते मयाञ्जलिः
Я буду говорить лишь мягко, с лёгкой шуткой — оставь гнев, о чистоулыбчивая. Я склоняю перед тобой голову; я сложил ладони (анджали) в почтении.
Verse 74
दीनेनाप्यपमानेन निंदिता नमि विक्रियाम् । वरमस्मि विनम्रोऽपि न त्वं देवि गुणान्विता
Хотя меня унижают — даже низким оскорблением — я не меняю своей позиции. Лучше мне оставаться смиренным; но ты, о Богиня, поступаешь не согласно добродетели.
Verse 75
इत्यनेकैश्चाटुवाक्यैः सूक्तैर्देवेन बोधिता । कोपं तीव्रं न तत्याज सती मर्मणि घट्टिता
Так, хотя Бог наставлял её многими льстивыми и искусно сказанными словами, Сати не оставила яростного гнева — была задета её больная точка.
Verse 76
अवष्टब्धावथ क्षिप्त्वा पादौ शंकरपाणिना । विपर्यस्तालका वेगाद्गन्तुमैच्छत शैलजा
Тогда, собравшись с духом, она оттолкнула руку Шанкары от своих стоп; и, с растрёпанными от спешки локонами, Рождённая Горой пожелала тотчас уйти.
Verse 77
तस्यां व्रजन्त्यां कोपेन पुनराह पुरांतकः । सत्यं सर्वैरवयवैः सुतेति सदृशी पितुः
Когда она, гневаясь, уходила, Разрушитель Городов вновь сказал, тоже в ярости: «Воистину, о дочь, всеми своими членами ты чрезвычайно похожа на своего отца».
Verse 78
हिमाचलस्य श्रृंगैस्तैर्मेघमालाकुलैर्मनः । तथा दुरवागाह्योऽसौ हृदयेभ्यस्तवाशयः
Подобно вершинам Химачалы, опоясанным гирляндами облаков, так и твой замысел труден для постижения — даже для сердец, что пытаются в него проникнуть.
Verse 79
काठिन्यं कष्टमस्मिंस्ते वनेभ्यो बहुधा गतम् । कुटिलत्वं नदीभ्यस्ते दुःसेव्यत्वं हिमादपि
Твоя суровая твёрдость словно многократно собрана из лесов; твоя извилистость — из рек; а твоя труднодоступность — даже из снега и льда.
Verse 80
संक्रांतं सर्वमेवैतत्तव देवी हिमाचलात् । इत्युक्ता सा पुनः प्राह गिरिशं सैलजा तदा
Когда было сказано: «Всё это перешло в тебя, о Богиня, от Деви, рождённой от Химачалы», тогда Рождённая Горой вновь обратилась с речью к Гиришe.
Verse 81
कोपकंपितधूम्रास्या प्रस्फुरद्दशनच्छदा । मा शर्वात्मोपमानेन निंद त्वं गुणिनो जनान्
С лицом, потемневшим и дрожащим от гнева, с губами, трепещущими над зубами, она сказала: «Не меряй себя как самого Шарву (Śarva), Самость всего сущего, и не унижай людей добродетельных».
Verse 82
तवापि दुष्टसंपर्कात्संक्रांतं सर्वमेवहि । व्यालेभ्योऽनेकजिह्वत्वं भस्मनः स्नेहवन्ध्यता
«Даже в тебе всё, поистине, “перешло” через соприкосновение с нечистым: от змей — многоречивость (многоязычие), от пепла — бесплодие любви и нежности».
Verse 83
हृत्कालुष्यं शशांकात्ते दुर्बोधत्वं वृषादपि । अथवा बहुनोक्तेन अलं वाचा श्रमेण मे
«От луны ты перенял сердечную скверну; от Быка (Вришабхи) — тупость понимания. Но довольно: к чему мне изнурять себя многословием?»
Verse 84
श्मशानवास आसीस्त्वं नग्नत्वान्न तव त्रपा । निर्घृणत्वं कपालित्वादेवं कः शक्नुयात्तवं
«Ты обитал на местах кремации; из-за наготы у тебя нет стыда. От ношения черепов рождается безжалостность — так кто же сможет удержать тебя?»