
Глава 22 разворачивает богословскую последовательность «кризис и средство». Нарада повествует, как Девы, угнетённые владычеством Тараки, приходят к Сваямбху (Брахме), скрывшись под изменённым обликом. Брахма утешает их и принимает гимн, в котором описана форма Вираṭ (космическая): нижние миры и небеса соотносятся с божественными членами, а солнце, луна, стороны света и жизненные отверстия включаются в космологическую «анатомию». Далее следует изложение бедствия: Девы сообщают о разорении священного берега/тиртхи, о захвате божественных сил и о перевороте космической верности. Брахма объясняет ограничение даров, сделавших Тараку почти неуязвимым, и указывает законный выход по дхарме: божественный младенец семи дней станет его убийцей; Богиня (прежде Сати) вновь родится дочерью Химачалы, чтобы соединиться с Шанкарой; а тапас (аскеза) утверждается как необходимое средство для достижения сиддхи. Брахма поручает Ратри (Вибхавари) войти в лоно Мены и затемнить цвет Богини, предвещая образы Кали/Чамунды и будущие победы над демонами. Глава завершается благим рождением: восстановлением космической гармонии, обновлённым стремлением к дхарме, изобилием природы и торжеством, в котором участвуют боги, риши, горы, реки и океаны.
Verse 1
नारद उवाच । एवं विप्रकृता देवा महेंद्रसहितास्तदा । ययुः स्वायंभुवं दाम मर्करूपमुपाश्रिताः
Нарада сказал: Так, униженные и стеснённые бедой, боги вместе с Махендрой (Индрой) тогда отправились в обитель Саморожденного Владыки, приняв скрытный, переодетый облик.
Verse 2
ततश्च विस्मितो ब्रह्मा प्राह तान्सुरपुंगवान् । स्वरूपेणेह तिष्ठध्वं नात्र वस्तारकाद्भयम्
Тогда изумлённый Брахма сказал лучшим из богов: «Оставайтесь здесь в своих истинных обликах; в этом месте нет страха перед Таракой».
Verse 3
ततो देवाः स्वरूपस्थाः प्रम्लानवदनांबुजाः । तुष्टुवुः प्रणताः सर्वे पितरं पुत्रका यथा
Тогда боги, утвердившись в своих истинных обликах, и их лотосные лица уже не были увядшими. Все, склонившись в поклоне, восхвалили его, как дети восхваляют отца.
Verse 4
नमो जगत्प्रसूत्यै ते हेतवे पालकाय च । संहर्त्रे च नमस्तुभ्यं तिस्रोऽवस्थास्तव प्रभो
Поклон тебе, причине возникновения мира, и поклон тебе как его хранителю; поклон также тебе как его поглотителю. О Владыка, эти три состояния принадлежат тебе.
Verse 5
त्वमपः प्रथमं सृष्ट्वा तासु वीर्यमवासृजः । तदण्डमभवद्धैमं यस्मिल्लोकाश्चराचराः
Ты прежде сотворил воды и в них излил свою мощь. Оттого возникло золотое космическое яйцо, в котором пребывают миры существ движущихся и неподвижных.
Verse 6
वेदेष्वाहुर्विराड्रूपं त्वामेकरूपमीदृशम् । पातालं पादमूलं च पार्ष्णिपादे रसातलम्
В Ведах возвещают, что Ты — Вира̄т (Virāṭ), единый космический Образ таков: Патала (Pātāla) — подошва Твоей стопы, а Расатала (Rasātala) — у Твоей пятки и стопы.
Verse 7
महातलं चास्य गुल्फौ जंघे चापि तलातलम् । सुतलं जानुनी चास्य ऊरू च वितलातले
Говорят, Махатала (Mahātala) — у Его лодыжек; Талатала (Talātala) — на голенях; Сутала (Sutala) — у колен; а Витала (Vitala) — на бедрах.
Verse 8
महीतलं च जघनं नाभिश्चास्य नभस्तलम् । ज्योतिः पदमुरः स्थानं स्वर्लोको बाहुरुच्यते
Земной план (Mahī-tala) — Его бедра; Его пуп — область неба. Его грудь — обитель света, а Сварга-лока (Svarga-loka) именуется Его рукой.
Verse 9
ग्रीवा महश्चवदनं जनलोकः प्रकीर्त्यते । ललाटं च तपोलोकः शीर्ष सत्यमुदाहृतम्
Его шея — Махарлока (Maharloka); Его лик провозглашается Джаналокой (Janaloka). Его лоб — Таполока (Tapoloka), а Его глава названа Сатьялокой (Satyaloka).
Verse 10
चन्द्रसूर्यौ च नयने दिशः श्रोत्रे नासिकाश्विनौ । आत्मानं ब्रह्मरंध्रस्थमाहुस्त्वां वेदवादिनः
Луна и Солнце, говорят, — Твои два глаза; стороны света — Твои уши; Ашвины (Aśvins) — Твои ноздри. Знатоки Вед возвещают: Ты — Атман (Ātman), пребывающий в брахма-рандхре (brahma-randhra), отверстии на темени.
Verse 11
एवं ये ते विराड्रूपं संस्मरंत उपासते । जन्मबन्धविनिर्मुक्ता यांति त्वां परमं पदम्
Так те, кто памятует и почитает Твой Вират (космический) образ, освобождаются от уз повторных рождений и достигают Тебя — Твоей высшей обители.
Verse 12
एवं स्थूलं प्राणिमध्यं च शूक्ष्मं भावेभावे भावितं त्वां गृणंति । सर्वत्रस्थं त्वामतः प्राहुर्वेदास्तस्मै तुभ्यं पदम्ज इद्विधेम
Так они воспевают Тебя, созерцая Тебя как грубое, как внутреннее Присутствие в существах и как тончайшее, постигаемое в каждом состоянии опыта. Потому Веды возвещают, что Ты пребываешь повсюду; Тебе — рожденному на лотосном престоле — мы приносим это благоговейное славословие.
Verse 13
एवं स्तुतो विरंचिस्तु कृपयाभिपरिप्लुतः । जानन्नपि तदा प्राह तेषामाश्वासहेतवे
Так, будучи восхвалён, Виранчи (Брахма), переполненный состраданием, тогда заговорил — хотя и знал всё — чтобы ободрить их.
Verse 14
सर्वे भवन्तो दुःखार्ताः परिम्लानमुखांबुजाः । भ्रष्टायुदास्तथाऽकस्माद्भ्रष्टा भरणवाससः
Все вы поражены скорбью — ваши лотосные лица увяли. Оружие выскользнуло из ваших рук, и внезапно с вас спали украшения и одежды.
Verse 15
ममैवयं कृतिर्देवा भवतां यद्वडम्बना । यद्वैराजशरीरे मे भवन्तो बाहुसंज्ञकाः
О девы, это ваше унижение — воистину моё деяние; ибо в моём космическом (Вайраджа) теле вы известны как мои «руки».
Verse 16
यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं धार्मिकं चोर्जितं महत् । तत्रासीद्बाहुनाशो मे बाहुस्थाने च ते मम
Где бы ни было существо, наделённое силой и благополучием — праведное, могучее и великое, — там мои руки были сокрушены; и вы тоже, стоящие на месте моих рук, были поражены и низвержены.
Verse 17
तन्नूनं मम भग्नौ च बाहू तेन दुरात्मना । येन चोपहृतं देवास्तन्ममाख्यातु मर्हथ
Несомненно, мои обе руки сломлены тем злодеем; и девы им же угнетены. Поведайте мне об этом — кто совершил это, — вам надлежит объявить мне.
Verse 18
देवा ऊचुः । योऽसौ वज्रांगतनयस्त्वया दत्तवरः प्रभो । भृशं विप्रकृतास्तेन तत्त्वं जानासि तत्त्वतः
Девы сказали: «Это тот сын Ваджранги — тот, кому ты даровал благословение, о Владыка. Им мы были жестоко обижены; однако ты знаешь истину во всей полноте».
Verse 19
यत्तन्महीसमुद्रस्य तटं शार्विकतीर्थकम् । तदाक्रम्य कृतं तेन मरुभूमिसमं प्रभोः
Тот берег великого океана — священный тиртха Шарвика — он попрал и сделал подобным пустынной земле, о Владыка.
Verse 20
ऋद्धयः सर्वदेवानां गृहीतास्तेन सर्वतः । महाभूतस्वरूपेण स एव च जगत्पतिः
Он со всех сторон захватил силы и благополучие всех богов; приняв облик самих великих стихий, он один утвердился как владыка мира.
Verse 21
चंद्रसूर्यौ ग्रहास्तारा यच्चान्यद्देवपक्षतः । तच्च सर्वं निराकृत्य स्थापितो दैत्यपक्षकः
Даже Луну и Солнце, планеты и звёзды — и всё, что принадлежало стороне богов, — он отверг и вытеснил, утвердив вместо того владычество полчища дайтьев.
Verse 22
वयं च विधृता स्तेन बहूपहसितास्तथा । प्रसादान्मुक्ताश्च कथंचिदिव कष्टतः
И нас он схватил и многократно осмеял; лишь по твоей милости мы как-то были освобождены — едва-едва, с великим трудом.
Verse 23
तद्वयं शरणं प्राप्ताः पीडिताः क्षुत्तृषार्दिताः । धर्मरक्षा कराश्चेति संचिंत्य त्रातुमर्हसि
Потому мы пришли к тебе за прибежищем — измученные, терзаемые голодом и жаждой. Помня, что ты — хранитель дхармы, тебе надлежит спасти нас.
Verse 24
इत्युक्तः स्वात्मभूर्देवः सुरैर्दैत्यविचेष्टितम् । सुरानुवाच भगवानतः संचिंत्य तत्त्वतः
Так, когда боги поведали о бесчинствах дайтьев, Благословенный Саморожденный Владыка (Брахма), поразмыслив о сути дела воистину, обратился к девам.
Verse 25
अवध्यस्तारको दैत्यः सर्वैरपि सुरासुरैः । यस्य वध्यश्च नाद्यापि स जातो भगवान्पुनः
Тарака, дайтья, неуязвим для всех — и для богов, и для асуров. Но ныне Господь вновь родился — тот, кому суждено поразить Тараку, хотя это поражение и поныне ещё не свершилось.
Verse 26
मया च वरदानेन च्छन्दयित्वा निवारितः
И мною — дарованием ему дара — он был умиротворён и удержан.
Verse 27
तपसा स हिदीप्तोऽभूत्त्रैलोक्यदहनात्मकः । स च वव्रे वधं दैत्यः शिशतः सप्तवासरात्
Воистину, силою подвижничества он воспылал, обладая мощью сжечь три мира. И тот демон испросил себе предначертанную смерть: чтобы она пришла от младенца, которому всего семь дней.
Verse 28
स च सप्तदिनो बालः शंकराद्यो भविष्यति । तारकस्य च वीरस्य वधकर्ता भविष्यति
И тот семидневный младенец явится как первейший, рождённый от Шанкары; он станет убийцей доблестного Тараки.
Verse 29
सतीनामा तु या देवी विनष्टा दक्षहेलया । सा भविष्यति कल्याणी हिमाचलशरीरजा
И Богиня по имени Сати, погибшая из‑за оскорбления Дакши, вновь родится как благостная Калйани, дочь Химачалы.
Verse 30
शंकरस्य च तस्याश्च यत्नः कार्यः समागमे । अहमप्यस्य कार्यस्य शेषं कर्ता न संशयः
Для соединения Шанкары и Её надлежит приложить усилие. И я также совершу оставшуюся часть этого дела — в том нет сомнения.
Verse 31
इत्युक्तास्त्रिदशास्तेन साक्षात्कलयोनिना । जग्मुर्मेरुं प्रणम्येशं मर्करूपेण संवृताः
Так наставленные им — Брахмой, явным источником веков, — боги отправились к горе Меру. Поклонившись Владыке, они пошли, скрывшись в облике обезьян.
Verse 32
ततो गतेषु देवेषु ब्रह्मा लोकपितामहः । निशां सस्मार भगवान्स्वां तनुं पूर्वसंभवाम्
Когда боги удалились, Брахма — прародитель миров — вспомнил Ночь, собственный свой облик, возникший в прежние времена.
Verse 33
ततो भगवती रात्रिरुपतस्थे पितामहम् । तां विविक्ते समालोक्य तथोवाच विभावरीम्
Тогда благословенная Богиня Ночь приблизилась к Прадеду. Увидев её в уединённом месте, он так сказал Вибхавари (Ночи).
Verse 34
विभावरि महाकार्यं विबुधानामुपस्थितम् । तत्कर्तव्यं त्वया देवि श्रृणु कार्यस्य निश्चयम्
О Вибхавари, возникло великое дело, касающееся богов. Его надлежит совершить тебе, о Богиня, — выслушай решение этого предприятия.
Verse 35
तारकोनाम दैत्येंद्रः सुरकेतुरनिर्ज्जितः । तस्याभावाय भगवाञ्जनयिष्यति यं शिवः
Есть владыка демонов по имени Тарака, знамя врагов богов, непобедимый. Ради его гибели благословенный Шива породит одного (сына).
Verse 36
सुतः स भविता तस्य तारकस्यांतकारकः । अहं त्वादौ यदा जातस्तदापश्यं पुरःस्थितम्
Тот сын станет тем, кто принесёт конец Тараке. И когда я сам впервые родился, я увидел Владыку, стоящего предо мною.
Verse 37
अर्धनारीश्वरं देवं व्याप्य विश्वमवस्थितम् । दृष्ट्वा तमब्रुवं देवं भजस्वेति च भक्तितः
Я узрел Бога Ардханаришвару, пронизывающего вселенную и пребывающего в ней. Увидев того Владыку, я с преданностью сказал: «Поклоняйтесь Ему».
Verse 38
ततो नारी पृथग्जाता पुरुषश्च तथा पृथक् । तस्याश्चैवांशजाः सर्वाः स्त्रियस्त्रिभुवने स्मृताः
Затем Женщина родилась отдельно, и так же отдельно родился Муж. И всех женщин трёх миров помнят как возникших из Её доли.
Verse 39
एकादश च रुद्राश्च पुरुषास्तस्य चांशजाः । तां नारीमहामालोक्य पुत्रं दक्षमथा ब्रवम्
И одиннадцать Рудр, равно как и прочие мужские существа, родились из Его доли. Затем, узрев ту Великую Женщину, я обратился к своему сыну Дакше.
Verse 40
भजस्व पुत्रीं जगती ममापि च तवापि च । पुंदुःखनकात्त्रात्री पुत्री ते भाविनी त्वियम्
«О Владыка мира, почитай и береги эту дочь, ибо она принадлежит и мне, и тебе. Она станет твоей дочерью и будет Спасительницей, избавляющей существ от страданий воплощённого бытия».
Verse 41
एवमुक्तो मया दक्षः पुत्रीत्वे परि कल्पिताम् । रुद्राय दत्तवान्भक्त्या नाम दत्त्वा सतीति यत्
Так, выслушав мои слова, Дакша, приняв её как дочь, с преданностью отдал её Рудре и нарёк именем «Сати».
Verse 42
ततः काले चं कस्मिंश्चिदवमेने च तां पिता । मुमूर्षुः पापसंकल्पो दुरात्मा कुलकज्जलः
Затем, спустя некоторое время, её отец оскорбил её. Замыслив греховное и желая вреда, злонамеренный, позор рода, он поступил с презрением.
Verse 43
ये रुद्रं नैव मन्यंते ते स्फुटं कुलकज्जलाः । पिशाचास्ते दुरात्मानो भवंति ब्रह्मराक्षसाः
Те, кто не признаёт Рудру, явно — позор своего рода. Такие злонамеренные становятся пишачами и превращаются в брахма-ракшасов.
Verse 44
अवमानेन तस्यापि यथा देवी जहौ तनुम् । यथा यज्ञः स च ध्वस्तो भवेन विदितं हि ते
Из-за его оскорбления Богиня оставила своё тело; и то жертвоприношение также было разрушено Бхавой (Шивой) — как тебе хорошо известно.
Verse 45
अधुना हिमशैलस्य भवित्री दुहिता च सा । महेश्वरं पतिं सा च पुनः प्राप्स्यति निश्चितम्
Ныне она станет дочерью Гималая; и несомненно вновь обретёт Махешвару своим супругом.
Verse 46
तदिदं च त्वया कार्यं मेनागर्भे प्रविश्य च । तस्याश्छविं कुरु कृष्णां यथा काली भवेत्तु सा
Итак, тебе надлежит сделать вот что: войди в лоно Мены и сделай её облик тёмным, дабы она воистину стала Кали.
Verse 47
यदा रुद्रोपहसिता तपस्तप्स्यति सा महत् । समाप्तनियमा देवी यदा चोग्रा भविष्यति
Когда, осмеянная из‑за Рудры, она примется за великое подвижничество; когда Богиня завершит свои обеты и станет угрой — грозной в решимости…
Verse 48
स्वयमेव यदा रूपं सुगौरं प्रतिपत्स्यते । विरहेण हरश्चास्या मत्वा शून्यं जगत्त्रयम्
Когда она сама вновь обретёт облик предельно светлый и прекрасный, тогда и Хара, разлучённый с нею, сочтёт три мира пустыми.
Verse 49
तस्यैव हिमशैलस्य कंदरे सिद्धसेविते । प्रतीक्षमाणस्तां देवीमुग्रं संतप्स्यते तपः
В пещере того самого Гималая, посещаемой сиддхами, ожидая Богиню, он будет совершать грозное подвижничество.
Verse 50
तयोः सुतप्ततपसोर्भविता यो महान्सुतः । भविष्यति स दैत्यस्य तारकस्य निवारकः
От этих двоих, предающихся раскалённому, суровому тапасу, родится великий сын; он станет укротителем и губителем демона Тараки.
Verse 51
तपसो हि विना नास्ति सिद्धिः कुत्रापि शोभने । सर्वासां कर्मसिद्धीनां मूलं हि तप उच्यते
О благодатная! Без тапаса (священной аскезы) нет достижения нигде; воистину тапас провозглашается корнем успеха во всех деяниях.
Verse 52
त्वयापि दानवो देवि देहनिर्गतया तदा । चंडमुंडपुरोगाश्च हंतव्या लोकदुर्जयाः
И ты также, о Богиня,—тогда, выйдя из тела,—должна поразить данавов (асуров), во главе с Чандой и Мундой, непобедимых для миров.
Verse 53
यस्माच्चंडं च मुंडं च त्वं देवि निहनिष्यसि । चामुंडेति ततो लोके ख्याता देवि भविष्यसि
Поскольку ты, о Богиня, поразишь и Чанду, и Мунду, то потому в мире ты станешь известна, о Богиня, под именем «Чамунда» (Cāmuṇḍā).
Verse 54
ततस्त्वां वरदे देवी लोकः संपूजयिष्यति । भेदेर्बहुविधाकारैः सर्वगां कामसाधनीम्
Затем, о Богиня, дарующая блага, мир будет всецело почитать тебя—в многообразных, различающихся образах—тебя, вездесущую и исполняющую желания.
Verse 55
ओंकारवक्त्रां गायत्रीं त्वामर्चंति द्विजोत्तमाः । ऊर्जितां बलदां पापि राजानः सुमहाबलाः
Лучшие из дважды-рождённых почитают тебя как Гаятри, чьё лицо — Омкара; и могучие цари поклоняются тебе как Сильной, дарующей мощь, о Владычица, уничтожающая грех.
Verse 56
वैश्याश्च भूतिमित्येव शिवां शूद्रास्तथा शुभे । क्षांतिर्मुनीनामक्षोभ्या दया नियमिनामपि
О благой и благоприятной! Вайшьи почитают тебя как «Бхути» (процветание), а шудры — как «Шива»; ты — непоколебимое терпение мудрецов-муни и также сострадание тех, кто обуздал себя.
Verse 57
त्वं महोपाय सन्दोहा नीतिर्नयविसर्पिणाम् । परिस्थितिस्त्वमर्थानां त्वमहो प्राणिका मता
Ты — великое сокровище действенных средств, нити — направляющая мудрость тех, кто искусен в стратегии; ты — верное устроение дел, и воистину ты почитаешься самой жизненной силой среди живых существ.
Verse 58
त्वं युक्तिः सर्वभूतानां त्वं गतिः सर्वदेहिनाम् । रतिस्त्वं रतिचित्तानां प्रीतिस्त्वं हृद्यदर्शिनाम्
Ты — различающая мудрость всех существ и прибежище-цель всех воплощённых; ты — наслаждение для тех, чьи умы ищут наслаждения, и ты — любящая радость для тех, кто созерцает дорогое сердцу.
Verse 59
त्वं कांतिः शुभरूपाणां त्वं शांति शुभकर्मिणाम् । त्वं भ्रांतिर्मूढचित्तानां त्वं फलं क्रतुयाजिनाम्
Ты — сияние тех, чья форма благоприятна; ты — мир тех, кто совершает благие деяния. Ты даже — заблуждение умов тупых, и ты — плод, достигаемый теми, кто поклоняется через жертвоприношения.
Verse 60
जलधीनां महावेला त्वं च लीला विलासिनाम् । संभूतिस्त्वं पदार्थानां स्थितिस्त्वं लोकपालिनी
Ты — могучий берег океанов, и ты — лила, радость божественной игры для тех, кто наслаждается игрой. Ты — возникновение всех вещей и их устойчивое пребывание, о Хранительница миров.
Verse 61
त्वं कालरात्रिर्निःशेष भुवनावलिनाशिनी । प्रियकंठग्रहानन्ददायिनी त्वं विभावरी
Ты — Каларāтри, сила, растворяющая и уничтожающая всю череду миров. Ты даруешь блаженство через объятие возлюбленного — о Вибхавари, сияющая Ночь.
Verse 62
प्रसीद प्रणतानस्मान्सौम्यदृष्ट्या विलोकय
Смилуйся; взгляни на нас, припавших к тебе в поклоне, мягким и благим взором.
Verse 63
इति स्तुवंतो ये देवि पूजयिष्यंति त्वां शुभे । ते सर्वकामानाप्स्यंति नियता नात्र संशयः
О Богиня, о Благодатная! Те, кто так восхваляет тебя и поклоняется тебе, непременно обретут все желанные цели; в этом нет сомнения.
Verse 64
इत्युक्ता तु निशादेवी तथेत्युक्त्वा कृताञ्जलिः । जगाम त्वरिता पूर्वं गृहं हिमगिरेर्महत्
Так обращённая, Нишадеви ответила: «Да будет так», и, сложив ладони в анджали, поспешила прежде всего к великой обители Химагири.
Verse 65
तत्राऽसीनां महाहर्म्ये रत्नभित्तिसमाश्रये । ददर्श मेनामापांडुच्छविवक्त्रसरोरुहाम्
Там она увидела Мену, сидящую в великолепном дворце, опирающуюся на стены, украшенные драгоценностями; её лотосное лицо сияло бледным, чистым светом.
Verse 66
किंचिच्छयाममुखोदग्रस्तनभागावनामिताम् । महौषधिगणबद्धमंत्रराजनिषेविताम्
Лик её был чуть омрачён тенью, и стан её слегка склонялся от полноты грудей; её окружали великие целебные травы и служили ей могучими царственными мантрами.
Verse 67
ततः किंचित्प्रमिलिते मेनानेत्रांबुजद्वये । आविवेशमुखं रात्रिर्ब्रह्मणो वचनात्तदा
Затем, когда два лотосных глаза Мены слегка сомкнулись, Ночь вошла в её уста в тот миг, по слову Брахмы.
Verse 68
जन्मदाया जगन्मातुः क्रमेण जठरांतरम् । अरंजयच्छविं देव्या गुहमातुर्विभावरी
Как дарующая рождение Матери мира, Вибхавари постепенно вошла во чрево и усилила сияние той Богини — будущей матери Гухи.
Verse 69
ततो जगन्मं गलदा मेना हिमगिरेः प्रिया । ब्राह्मे मुहूर्ते सुभगे प्रासूयत शुभाननाम्
Тогда Мена, возлюбленная Химагири — приносящая миру благость, — в благословенный брахма-мухурта родила дитя с прекрасным лицом.
Verse 70
तस्यां तु जायमानायां जंतवः स्थाणुजंगमाः । अभवन्सुखिनः सर्वे सर्वलोकनिवासिनः
Когда она рожала, все существа — неподвижные и движущиеся — стали счастливы; воистину, все обитатели всех миров исполнились благополучия.
Verse 71
अभवत्क्रूरसत्त्वानां चेतः शांतं च देहिनाम् । ज्योतिषामपि तेजस्त्वमभवत्सुतरां तदा
Тогда даже ум свирепых существ стал тих и умиротворён, и все воплощённые обрели покой; даже светила засияли тогда несравненно более великим блеском.
Verse 72
वनाश्रिताश्चौषधयः स्वादवंति फलानि च । गंधवंति च माल्यानि विमलं च नभोऽभवत्
Лесные травы обрели большую целительную силу, плоды стали слаще, гирлянды — благоуханнее, и само небо сделалось ясным и безупречно чистым.
Verse 73
मारुतश्च सुखस्पर्शो दिशश्च सुमनोहराः । विस्मृता नि च शास्त्राणि प्रादुर्भावं प्रपेदिरे
Ветерок стал ласковым и приятным на ощупь, все стороны света показались дивно прекрасными; и даже забытые учения вновь явились миру.
Verse 74
प्रभावस्तीर्थमुख्यानां तदा पुण्यतमोऽभवत् । सत्ये धर्मे चाध्ययने यज्ञे दाने तपस्यपि
Тогда сила главнейших тиртх стала наивысшей заслугой; так же и в правдивости, в дхарме, в учении, в ягье, в дарении и даже в тапасе заслуга многократно возросла.
Verse 75
सर्वेषामभवच्छ्रद्धा जन्मकाले गुहारणेः । अंतरिक्षेमराश्चापि प्रहर्षोत्फुल्ललोचनाः
Во время рождения Гухи (Сканды) у всех пробудилась шраддха — благоговейная вера; и небожители в срединном небе тоже, с глазами, словно распустившимися от радости, ликовали.
Verse 76
हरिब्रह्ममहेंद्रार्कवायुवह्निपुरोगमाः । पुष्पवृष्टिं प्रमुमुचुस्तस्मिन्मेनागृहे शुभे
Во главе с Хари, Брахмой, Махендрой, Солнцем, Ветром и Огнём они пролили дождь цветов на благой дом Мены.
Verse 77
मेरुप्रभृतयश्चापि मूर्तिमंतो महानगाः । तस्मिन्महोत्सवे प्राप्ता वीरकांस्योपशोभिताः
Меру и прочие великие горы тоже, словно обретя телесный облик, прибыли на то великое торжество, сияя героическими украшениями бронзового блеска.
Verse 78
सागराः सरितश्चैव समाजग्मुश्च सर्वशः
Океаны и реки также сошлись со всех сторон.
Verse 79
हिमशैलोऽभवल्लोके तदा सर्वैश्चराचरैः । सेव्यश्चाप्यभिगम्यश्च पूजनीयश्च भारत
О Бхарата, тогда в мире Гималаи стали для всех существ — движущихся и неподвижных — тем, кому следует служить, к кому следует приближаться и кого следует почитать.
Verse 80
अनुभूयोत्सवं ते च जग्मुः स्वानालयांस्तदा
Испытав то священное торжество, они затем отправились в свои обители.