तदा यूयं पुनः सर्वाः स्वं रूपं प्रतिपत्स्यथ । अनृतं नोक्तपूर्वं मे हसतापि कदाचन । कल्याणस्य सुपृक्तस्य शुद्धिस्तद्वद्वरा हि वः
tadā yūyaṃ punaḥ sarvāḥ svaṃ rūpaṃ pratipatsyatha | anṛtaṃ noktapūrvaṃ me hasatāpi kadācana | kalyāṇasya supṛktasya śuddhistadvadvarā hi vaḥ
Тогда вы все вновь обретёте свой истинный облик. Я никогда прежде не говорил лжи — даже в шутку, ни в какое время. Ибо из благого, хорошо смешанного, рождается соответствующая чистота; таков, воистину, ваш превосходный исход.
Unclear (same internal speaker continuing the assurance/promise within the narrative frame)
Scene: A compassionate brāhmaṇa or sage assures a group of afflicted women/spirits that they will regain their true forms; the atmosphere shifts from fear to clarity, with a subtle aura of purification.
Satya (truthfulness) grants moral authority, and auspicious association leads to purification and restoration of one’s true state.
No specific tīrtha is mentioned; the focus is on truth, purification, and a promised transformation.
None explicitly; it emphasizes satya and śuddhi as guiding principles rather than a named rite.