Adhyaya 9
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 9

Adhyaya 9

Глава открывается благоговейным обращением Агас́тьи к Сканде: он восхваляет Его в богословских выражениях и просит разъяснить, что такое тиртха Панчанада в Каши — почему она так называется, почему считается высшей в очищении, и как понимать присутствие Вишну там при Его неизменной трансцендентности. Ответ Сканды дан как учение, связанное с местом: метафизические определения Божественного — бесформенное, но явленное; поддерживающее всё, но независимое — соединяются с конкретной родословной тиртхи. Далее повествование рассказывает о мудреце Ведаширасе, апсаре Шучи и рождении девочки по имени Дхӯтапапа («та, что стряхивает грех»). Её тапас изображён решающим условием необычайной святости; Брахма дарует благословение, чтобы бесчисленные тиртхи пребывали в её теле, усиливая очищающую силу. Затем встреча с Дхармой приводит к взаимным проклятиям: Дхарма становится великой рекой Дхарманади в Авимукте, а Дхӯтапапа принимает облик, подобный лунному камню, который при восходе луны разжижается и превращается в реку, связывая водный поток с сакральностью. В завершение даётся явный ритуальный указатель: омовение в Панчанада, совершение питри-тарпаны, поклонение Биндумадхаве и питьё/использование воды Панчанада названы практиками очищения. Дāна в Биндутиртхе связывается с освобождением от бедности, образуя практический маршрут паломничества в священной географии Каши.

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । सर्वज्ञ हृदयानंद गौरीचुंबितमूर्धज । तारकांतक षड्वक्त्र तारिणे भद्रकारिणे

Агастья сказал: О всеведущий, радость сердца; чьи волосы на темени целует Гаури; губитель Тараки; Владыка шести ликов; Спаситель и дарующий благость и благоприятие!

Verse 2

सर्वज्ञाननिधे तुभ्यं नमः सर्वज्ञसूनवे । सर्वथा जितमाराय कुमाराय महात्मने

Поклон тебе, сокровищнице всякого знания; поклон сыну Всеведущего; поклон Кумаре, великодушному, который во всех отношениях победил Мару.

Verse 3

कामारिमर्धनारीशं वीक्ष्य कामकृतं किल । यो जिगाय कुमारोपि मारं तस्मै नमोस्तु ते

Увидев, как желание, поистине, подействовало даже на Владыку — губителя Камы и Полуженского Господа, — Кумара также победил Мару; да будет тебе поклон, о Победоносный.

Verse 4

यदुक्तं भवता स्कंद मायाद्विजवपुर्हरिः । काश्यां पंचनदं तीर्थमध्यासातीव पावनम्

О Сканда, как ты сказал: Хари, силой майи приняв облик брахмана, пребывал в тиртхе Панчанада в Каши — месте, очищающем превыше меры.

Verse 5

भूर्भुवःस्वः प्रदेशेषु काशीपरमपावनम् । तत्रापि हरिणाज्ञायि तीर्थं पंचनदं परम्

Среди всех областей Бхур, Бхувах и Свах Каши — наивысше очищающая; и даже в самой Каши, по повелению Хари (Вишну), высочайшая тиртха Панчанада — превыше всех.

Verse 6

कुतः पंचनदं नाम तस्य तीर्थस्य षण्मुख । कुतश्च सर्वतीर्थेभ्यस्तदासीत्पावनं परम्

О Шанмукха, по какой причине та тиртха получила имя «Панчанада»? И по какой причине она стала высшим очищением среди всех святых переправ?

Verse 7

कथं च भगवान्विष्णुरंतरात्मा जगत्पतिः । सर्वेषां जगतां पाता कर्ता हर्ता च लीलया

И как так, что Господь Вишну — Внутренний Атман и Владыка вселенной, хранитель всех миров, который в своей лиле творит и вновь сворачивает их, — оказался связан с величием этой тиртхи?

Verse 8

अरूपो रूपमापन्नो ह्यव्यक्तो व्यक्ततां गतः । निराकारोपि साकारो निष्प्रपंचः प्रपंचभाक्

Как Бесформенный принял форму? Как Непроявленное вошло в проявление? Как Бестелесный стал воплощённым, и Запредельный, вне космоса, принял игру космоса?

Verse 9

अजन्मानेकजन्मा च त्वनामास्फुटनामभृत् । निरालंबोऽखिलालंबो निर्गुणोपि गुणास्पदम्

Как Он нерождённый и всё же имеющий многие рождения? Безымянный — и всё же носящий ясные и бесчисленные Имена? Ни на что не опирающийся — и всё же опора всего? Превыше гун — и всё же сама основа, где гуны проявляются?

Verse 10

अहृषीकोहृषीकेशो प्यनंघ्रिरपिसर्वगः । उपसंहृत्य रूपं स्वं सर्वव्यापी जनार्दनः

Как Он без чувств и всё же «Хришикеша», Владыка чувств? Как Он без стоп и всё же всепроникающий? Как Джанардана, пребывающий повсюду, сворачивает Свою собственную проявленную форму?

Verse 11

आदौ धर्मनदः पुण्यो मिश्रितो धूतपापया । यया धूतानि पापानि सर्वतीर्थीकृतात्मना

Вначале святая река Дхарманадā слилась с Дхӯтапāпā — той, кем омываются грехи, чья сущность сделана как бы сущностью всех тиртх.

Verse 12

ततोपि मिलितागत्य किरणा रविणैधिता । यन्नामस्मरणादेव महामोहोंधतां व्रजेत्

Затем туда пришла и присоединилась Кирана, укреплённая Солнцем; от одного лишь памятования её имени великая омана сама погружается во тьму слепоты и теряет силу.

Verse 13

स्थितः सर्वात्मभावेन तीर्थे पंचनदे परे । एतदाख्याहि षड्वक्त्र पंचवक्त्राद्यथा श्रुतम्

Там Он пребывает как Атман всех, в высшей тиртхе Панчанада. О Шадвактра, поведай мне это точно так, как ты слышал от Пятикликого (Шивы).

Verse 14

प्रयागोपि च तीर्थेशो यत्र साक्षात्स्वयं स्थितः । पापिनां पापसंघातं प्रसह्य निजतेजसा

Даже Праяга — владыка среди тиртх, где Он Сам пребывает явно, — собственным сиянием мощно сокрушает скопление грехов грешников.

Verse 15

हरंति सर्वतीर्थानि प्रयागस्य बलेन हि । तानि सर्वाणि तीर्थानि माघे मकरगे रवौ

Воистину, силою Праяги все тиртхи притягивают к ней свою очищающую мощь. В месяце Магха, когда Солнце входит в Макару, все эти тиртхи, словно бы, сходятся там.

Verse 16

प्रत्यब्दं निर्मलानि स्युस्तीर्थराज समागमात् । प्रयागश्चापि तीर्थेंद्रः सर्वतीर्थार्पितं मलम्

Из года в год, встречаясь с Царём тиртх, они становятся чистыми. А Праяга, владыка среди тиртх, принимает нечистоту, возложенную всеми прочими святыми местами.

Verse 17

महाघिनां महाघं च हरेत्पांचनदाद्बलात् । यं संचयति पापौघमावर्षं तीर्थनायकः । तमेकमज्जनादूर्जे त्यजेत्पंचनदे ध्रुवम्

Силою Панчанады устраняется даже великий грех великих грешников. Поток грехов, который «вождь тиртх» накапливает за весь год, одним омовением в Панчанада в месяце Урджa (Картика) он несомненно сбрасывает.

Verse 18

यथा पंचनदोत्पत्तिस्तथा च कथयाम्यहम् । निशामय महाभाग मित्रावरुणनंदन

Теперь я поведаю, как возникла Панчанада. Внимай же, о весьма благословенный, сын Митры и Варуны.

Verse 19

पुरा वेदशिरा नाम मुनिरासीन्महातपाः । भृगुवंश समुत्पन्नो मूर्तो वेद इवापरः

В древние времена жил мудрец по имени Ведаширас, великий в подвигах аскезы; рождённый в роду Бхригу, словно второй Веда, воплощённый во плоти.

Verse 20

तपस्यतस्तस्य मुनेः पुरोदृग्गोचरं गता । शुचिरप्सरसां श्रेष्ठा रूपलावण्यशालिनी

Когда тот мудрец предавался тапасу, перед его взором явилась Шучи — лучшая из апсар, сияющая красотой и изяществом.

Verse 21

तस्या दर्शनमात्रेण परिक्षुब्धं मुनेर्मनः । चस्कंद स मुनिस्तूर्णं साथ भीता वराप्सराः

Лишь увидев её, ум мудреца всколыхнулся. Муни тотчас пошатнулся в самообладании, и та превосходная апсара также объялась страхом.

Verse 22

दूरादेव नमस्कृत्य तमृषिं साभ्यभाषत । अतीव वेपमानांगी शुचिस्तच्छापभीतितः

Издали она поклонилась тому риши и обратилась к нему. Шучи, сильно дрожа всем телом, говорила из страха перед его проклятием.

Verse 23

नापराध्नोम्यहं किंचिन्महोग्रतपसांनिधे । क्षंतव्यं मे क्षमाधार क्षमारूपास्तपस्विनः

«Я не совершила никакого проступка, о сокровищница грозной аскезы. Прости меня, о опора прощения, ибо подвижники — само воплощение терпения»

Verse 24

मुनीनां मानसं प्रायो यत्पद्मादपि तन्मृदु । स्त्रियः कठोरहृदयाः स्वरूपेणैव सत्तम

Умы мудрецов обычно мягче даже лотоса; но женщины — по самой своей природе — жестокосердны, о лучший из существ.

Verse 25

इति श्रुत्वा वचस्तस्याः शुचेरप्सरसो मुनिः । विवेकसेतुना स्तंभीन्महारोषनदीरयम्

Услышав те слова апсары Шучи, мудрец сдержал бурный поток своего великого гнева, воздвигнув в себе мост различения.

Verse 26

उवाच च प्रसन्नात्मा शुचे शुचिरसि ध्रुवम् । न मेऽल्पोपि हि दोषोत्र न ते दोषोस्ति सुंदरि

И, с умиротворённой душой, он сказал: «О Шучи, ты воистину чиста. В этом деле нет во мне даже малейшей вины, и нет вины и в тебе, о прекрасная».

Verse 27

वह्निस्वरूपा ललना नवनीत समः पुमान् । अनभिज्ञा वदंतीति विचारान्महदंतरम्

«Невежды говорят: женщина по природе — огонь, а мужчина — как масло; но при размышлении истина оказывается куда тоньше и иной».

Verse 28

स्निह्येदुद्धृतसारोपि वह्नेः संस्पर्शमाप्य वै । चित्रं स्त्र्याख्या समादानात्पुमान्स्निह्यति दूरतः

«Даже масло, хоть и выжатое и очищенное, тает, соприкоснувшись с огнём. Но диво: стоит лишь принять в мысль и имя “женщину”, и сердце мужчины тает издалека».

Verse 29

अतः शुचे न भेतव्यं त्वया शुचि मनोगते । अतर्कितोपस्थितया त्वया च स्खलितं मया

Итак, о Шучи, не бойся — чистая, вошедшая в мой ум. От твоего неожиданного явления и я сам оступился.

Verse 30

स्खलनान्न तथा हानिरकामात्तपसो मुनेः । यथा क्षणांधीकरणाद्धानिः कोपरयादरेः

Случайная оплошность не так губит незапятнанную тапасью мудреца, как ущерб от врага по имени «гнев», что ослепляет хотя бы на миг.

Verse 31

कोपात्तपः क्षयं याति संचितं यत्सुकृच्छ्रतः । यथाभ्रपटलं प्राप्य प्रकाशः पुष्पवंतयोः

От гнева истощается тапас, собранный с великим трудом; как меркнет свет, когда перед ним расползается пелена облаков.

Verse 32

स्कंद उवाच । कथयामि कथामेतां नमस्कृत्य महेश्वरम् । सर्वाघौघ प्रशमनीं सर्वश्रेयोविधायिनीम्

Сканда сказал: «Поклонившись Махешваре, я поведаю это сказание — оно усмиряет поток всех грехов и дарует всякое благополучие и высшее благо».

Verse 33

अमर्षे कर्षति मनो मनोभू संभवः कुतः । विधुंतुदे तुदत्युच्चैर्विधुं कुत्रास्ति कौमुदी

Когда нетерпение и обида терзают ум, как может благим образом возникнуть бог любви? Когда луну яростно поражает «лунный недуг», где удержится умиротворяющая красота лунного сияния?

Verse 34

ज्वलतो रोषदावाग्नेः क्व वा शांतितरोः स्थितिः । दृष्टा केनापि किं क्वापि सिंहात्कलभसुस्थता

Когда пылает лесной пожар гнева, где устоит древо мира? Видел ли кто-нибудь где-либо, чтобы молодой слонёнок спокойно пребывал рядом со львом?

Verse 35

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन प्रतीपः प्रतिघातुकः । चतुर्वर्गस्य देहस्य परिहेयो विपश्चिता

Посему мудрый должен всеми силами избегать враждебного и препятствующего — того, кто отвечает ударом и чинит помехи; ибо такой становится разрушителем телесного стремления к четырём целям жизни: дхарме, артхе, каме и мокше.

Verse 36

इदानीं शृणु कल्याणि कर्तव्यं यत्त्वया शुचे । अमोघबीजा हि वयं तद्बीजमुररी कुरु

Теперь слушай, о благодатная, о чистая дева, что тебе надлежит сделать. Наше семя не бывает тщетным; потому, о Урари, бережно сохрани это семя.

Verse 37

एतस्मिन्रक्षिते वीर्ये परिस्कन्ने त्वदीक्षणात् त्वया तव भवित्रेकं कन्यारत्नं महाशुचि

Когда эта сила будет сохранена и, благодаря одному твоему взгляду, станет плодоносной, о всечистая, родится у тебя единственная драгоценность среди дев — драгоценная дочь.

Verse 38

इत्युक्ता तेन मुनिना पुनर्जातेव साप्सराः । महाप्रसाद इत्युक्त्वा मुनेः शुक्रमजीगिलत्

Так наставленная тем мудрецом, апсара словно заново родилась. Сказав: «Это великая милость», она проглотила семя муни.

Verse 39

अथ कालेन दिव्यस्त्री कन्यारत्नमजीजनत् । अतीव नयनानंदि निधानं रूपसंपदाम्

Со временем та небесная женщина родила деву, подобную драгоценному камню, — несказанно радующую взор, сокровищницу красоты и совершенства облика.

Verse 40

तस्यैव वेदशिरस आश्रमे तां निधाय सा । शुचिरप्सरसां श्रेष्ठा जगाम च यथेप्सितम्

Поместив её в ашраме того самого мудреца Ведашираса, чистая, лучшая из апсар, удалилась, направившись туда, куда пожелала.

Verse 41

तां च वेदशिराः कन्यां स्नेहेन समवर्धयत् । क्षीरेण स्वाश्रमस्थाया हरिण्या हरिणीक्षणाम्

И Ведаширас с великой нежностью взрастил ту деву, поя её, ланеглазую, молоком лани, жившей в его ашраме.

Verse 42

मुनिर्नाम ददौ तस्यै धूतपापेति चार्थवत् । यन्नामोच्चारणेनापि कंपते पातकावली

Мудрец дал ей исполненное смысла имя — «Дхутапапа», то есть «стряхнувшая грехи». От одного лишь произнесения этого имени дрожит сонм прегрешений.

Verse 43

सर्वलक्षणशोभाढ्यां सर्वावयव सुंदरीम् । मुनिस्तत्याज नोत्संगात्क्षणमात्रमपि क्वचित्

Украшенная сиянием всех благих признаков, прекрасная каждым членом, мудрец никогда не отпускал её со своих колен — ни на миг, ни в какое время.

Verse 44

दिनेदिने वर्धमानां तां पश्यन्मुमुदे भृशम् । क्षीरनीरधिवद्रम्यां निशि चांद्रमसीं कलाम्

Видя, как она день ото дня возрастает, он весьма возрадовался — словно тот, кто ночью созерцает светлый серп луны, прекрасный, как мерцание молочно-белых вод.

Verse 45

अथाष्टवार्षिकीं दृष्ट्वा तां कन्यां स मुनीश्वरः । कस्मै देयेति संचित्य तामेव समपृच्छत

Тогда владыка мудрецов, увидев деву восьми лет, задумался: «Кому её отдать?» — и спросил саму девочку.

Verse 46

वेदशिरा उवाच । अयि पुत्रि महाभागे धूतपापे शुभेक्षणे । कस्मै दद्यावराय त्वां त्वमेवाख्याहि तं वरम्

Ведаśирā сказал: «О дочь, наипаче счастливая — Дхӯтапāпā, с благим взором, — скажи мне сама: какому превосходному жениху мне отдать тебя? Назови избранного».

Verse 47

अतिस्नेहार्द्रचित्तस्य जनेतुश्चेति भाषितम् । निशम्य धूतपापा सा प्रोवाच विनतानना

Услышав слова своего родителя, чьё сердце размягчилось от глубокой любви, Дхӯтапāпā, склонив лицо в скромности, начала отвечать.

Verse 48

धूतपापोवाच । जनेतर्यद्यहं देया सुंदराय वराय ते । तदा तस्मै प्रयच्छ त्वं यमहं कथयामि ते

Дхӯтапāпā сказала: «О отец, если ты должен отдать меня прекрасному и достойнейшему жениху, то отдай меня тому, о ком я сейчас скажу тебе».

Verse 49

तुभ्यं च रोचते तात शृणोत्ववहितो भवान् । सर्वेभ्योतिपवित्रो यो यः सर्वेषां नमस्कृतः

«Отец, и это тебе будет по сердцу — слушай внимательно. Он превыше всех чистотою, и все воздают Ему поклон и приветствие.»

Verse 50

सर्वे यमभिलष्यंति यस्मात्सर्वसुखोदयः । कदाचिद्यो न नश्येत यः सदैवानुवर्तते

«Все к Нему стремятся, ибо от Него восходит всякая радость. Он никогда не гибнет ни в какое время и всегда пребывает рядом, неизменно сопутствуя.»

Verse 51

इहामुत्रापि यो रक्षेन्महापदुदयाद्ध्रुवम् । सर्वे मनोरथा यस्मात्परिपूर्णा भवंति हि

«И здесь, и в ином мире он несомненно хранит от возникновения великих бедствий; благодаря ему воистину исполняются все заветные стремления.»

Verse 52

दिनेदिने च सौभाग्यं वर्धते यस्य सन्निधौ । नैरंतर्येण यत्सेवां कुर्वतो न भयं क्वचित्

«День за днём в его присутствии возрастает благой удел; и у того, кто непрестанно служит ему, нигде не возникает страх.»

Verse 53

यन्नामग्रहणादेव केपि वाधां न कुर्वते । यदाधारेण तिष्ठंति भुवनानि चतुर्दश

«Одного лишь произнесения его Имени достаточно, чтобы никакие препятствия не могли поразить; и на его опоре стоят четырнадцать миров.»

Verse 54

एवमाद्या गुणा यस्य वरस्य वरचेष्टितम् । तस्मै प्रयच्छ मां तात मम तेपीहशर्मणे

«Такие и иные добродетели присущи тому превосходному мужу, чьё поведение само по себе — образец. Отец, отдай меня ему, да будет он моим счастьем в этой жизни.»

Verse 55

एतच्छ्रुत्वापि ता तस्या भृशं मुदमवाप ह । धन्योस्मि धन्या मे पूर्वे येषामैषा सुतान्वये

Услышав это, она исполнилась великой радости. «Благословенна я, — сказала она, — и благословенны мои предки, в чьём роду родилась такая дочь»

Verse 56

ध्रुवा हि धूतपापासौ यस्या ईदृग्विधा मतिः । ईदृग्विधैर्गुणगणैर्गरिम्णा कोत्र वै भवेत्

Воистину, та, чей ум таков, уже омыла свои грехи. Ибо где может быть тяжесть вины, когда присутствует столь великое множество добродетелей такого рода?

Verse 57

अथवा स कथं लभ्यो विना पुण्यभरोदयम् । इति क्षणं समाधाय मनः स मुनिपुंगवः

«Иначе как можно обрести такого человека без восхождения великого запаса заслуг?» Так размышляя, лучший из мудрецов на мгновение собрал и успокоил свой ум.

Verse 58

ज्ञानेन तं समालोच्य वरमीदृग्गुणोदयम् । धन्यां कन्यां बभाषेथ शृणु वत्से शुभैषिणि

С прозрением он рассмотрел жениха, отмеченного восхождением таких добродетелей. И тогда обратился к благословенной деве: «Слушай, дитя моё, ищущая благого и счастливого».

Verse 59

पितोवाच । वरस्य ये त्वया प्रोक्ता गुणा एते विचक्षणे । एषां गुणानामाधारो वरोस्तीति विनिश्चितम्

Отец сказал: «О прозорливая, те качества, что ты назвала в женихе, — несомненно, существует супруг, который является опорой и воплощением этих достоинств; в этом нет сомнения»

Verse 60

परं स सुखलभ्यो न नितरां सुभगाकृतिः । तपः पणेन स क्रय्यः सुतीर्थविपणौ क्वचित्

Но он нелегко достижим, хотя облик его чрезвычайно благой. Его можно «купить» лишь ценой подвижничества — то тут, то там, на торжище превосходных тиртх.

Verse 61

तीर्थभारैः स सुलभो न कौलीन्येन कन्यके । न वेदशास्त्राभ्यसनैर्न चैश्वर्यबलेन वै

О дева, его не обретают одними лишь грудами паломничеств к тиртхам; ни знатностью рода, ни изучением Вед и шастр, ни, воистину, силой богатства и власти.

Verse 62

न सौंदर्येण वपुषा न बुद्ध्या न पराक्रमैः । एकयैव मनः शुद्ध्या करणानां जयेन च

Не красотой тела, не умом, не подвигами доблести — лишь одной чистотой сердца и победой над чувствами он достигается.

Verse 63

महातपः सहायेन दमदानदयायुजा । लभ्यते स महाप्राज्ञो नान्यथा सदृशः पतिः

С великой аскезой в союзниках — в соединении с самообузданием, щедростью и состраданием — обретается такой всеведущий супруг; иначе мужа равного достоинства не получить.

Verse 64

इति श्रुत्वाथ सा कन्या पितरं प्रणिपत्य च । अनुज्ञां प्रार्थयामास तपसे कृतनिश्चया

Услышав это, дева поклонилась отцу, припала к его стопам и стала просить дозволения, ибо твёрдо решила совершать тапас — подвиг аскезы.

Verse 65

स्कंद उवाच । कृतानुज्ञा जनेत्रा सा क्षेत्रे परमपावने । तपस्तताप परमं यदसाध्यं तपस्विभिः

Сканда сказал: Получив согласие матери, та дева в этом высочайше очищающем Кшетре совершила величайший тапас — подвиг, труднодостижимый даже для совершенных подвижников.

Verse 66

क्व सा बालातिमृद्वंगी क्व च तत्तादृशं तपः । कठोरवर्ष्मसंसाध्यमहो सच्चेतसो धृतिः

Как могли сочетаться та юная, нежнотелая дева и столь суровый тапас? Такой подвиг под силу телам, закалённым строгостью; поистине дивна стойкость её чистого помысла.

Verse 67

धारासारा सुवर्षासु महावातवतीष्वलम् । शिलासु सावकाशासु सा बह्वीरनयन्निशाः

В ливнях, что падали сплошными потоками, среди бурь, хлещущих свирепым ветром, она провела многие ночи на голых скалах, под открытым небом.

Verse 68

श्रुत्वा गर्जरवं घोरं दृष्ट्वा विद्युच्चमत्कृतीः । आसारसीकरैः क्लिन्ना न चकंपे मनाक्च सा

Слыша грозный гул грома и видя дивные вспышки молний, промокшая от брызг ливня, она не дрогнула ни на миг.

Verse 69

तडित्स्फुरंतीत्वसकृत्तमिस्रासु तपोवने । यातायातं करोतीव द्रष्टुं तत्तपसः स्थितिम्

Во мраке леса подвижничества молния вспыхивала вновь и вновь, словно ходила взад и вперёд, желая узреть непоколебимое состояние того тапаса.

Verse 70

तपर्तुरेव साक्षाच्च कुमारी कैतवात्किल । पंचाग्नीन्परिधायात्र तपस्यति तपोवने

Воистину, словно сама пора подвижничества стала зримой, та дева — без лукавства — совершала тапас в лесу тапаса, окружив себя пятью огнями.

Verse 71

जलाभिलाषिणी बाला न मनागपि सा पिबत् । कुशाग्रतोयपृषतं पंचाग्निपरितापिता

Хотя она была юной девой, жаждущей воды, она не пила ни капли — лишь одну росинку, задержанную на острие травинки куша, — пока её жгло подвижничество пяти огней.

Verse 72

रोमांच कंचुकवती वेपमानतनुच्छदा । पर्यक्षिपत्क्षपाः क्षामा तपसा हैमनीश्च सा

Словно облачённая в одежду из гусиной кожи, с дрожащим хрупким телом, она проводила ночи — исхудав от тапаса — и переносила даже зимнюю пору как часть своего подвига.

Verse 73

निशीथिनीषु शिशिरे श्रयंती सारसं रसम् । मेने सा सारसैः केयमुद्यताद्येति पद्मिनी

В холод полуночных часов, питаясь сущностью лотосов, она казалась лебедям лотосной девой, что ныне поднимается, словно выходя из вод.

Verse 74

मनस्विनामपि मनोरागतां सृजते मधौ । तदोष्ठपल्लवाद्रागो जह्रे माकंदपल्लवैः

Даже у владеющих собой весна рождает в сердце томление. Но румянец её губ-бутонами был затмён — словно унесён — нежными побегами мангового дерева.

Verse 75

वसंते निवसंती सा वने बालाचलंमनः । चक्रे तपस्यपि श्रुत्वा कोकिला काकलीरवम्

Живя в лесу весной, ум юной девы колебался; но, услышав сладостные трели кокилы, она всё же продолжала свою тапасью — священную аскезу.

Verse 76

बंधुजीवेऽधररुचिं कलहंसे कलागतीः । निक्षेपमिव सा क्षिप्त्वा शरद्यासीत्तपोरता

Отбросив — словно пустой залог — алость губ, подобную цветку бандхука, и изящные искусства, как лебединая поступь, она вступила в осень, всецело преданная тапасье.

Verse 77

अपास्तभोगसंपर्का भोगिनां वृत्तिमाश्रिता । क्षुदुद्बोधनिरोधाय धूतपापा तपस्विनी

Отрешившись от всякого соприкосновения с наслаждениями и приняв суровый уклад подвижников, Дхӯтапапа, тапасвини, сдерживала даже пробуждение голода, стремясь к внутреннему владычеству.

Verse 78

शाणेन मणिवल्लीढा कृशाप्यायादनर्घताम् । तथापि तपसा क्षामा दिदीपे तत्तनुस्तराम्

Как драгоценная лиана, отполированная точильным камнем, хоть она и исхудала, обрела бесценную ценность; и даже истощённая тапасьей, её тело сияло ещё ярче.

Verse 79

निरीक्ष्य तां तपस्यंतीं विधिः संशुद्धमानसाम् । उपेत्योवाच सुप्रज्ञे प्रसन्नोस्मि वरं वृणु

Увидев её, предающуюся тапасу с совершенно очищенным умом, Видхи (Брахма) приблизился и сказал: «О мудрая, я доволен — избери дар».

Verse 80

सा चतुर्वक्त्रमालोक्य हंसयानोपरिस्थितम् । प्रणम्य प्रांजलिः प्रीता प्रोवाचाथ प्रजापतिम्

Увидев Четырёхликого Владыку, восседающего на своём лебеде-носителе, она поклонилась; сложив ладони и радуясь, обратилась к Праджапати (Брахме).

Verse 81

धूतपापोवाच । पितामह वरो मह्यं यदि देयो वरप्रद । सर्वेभ्यः पावनेभ्योपि कुरु मामतिपावनीम्

Дхӯтапапā сказала: «О Питамаха, дарующий дары! Если мне следует дать дар, сделай меня высшей очистительницей, превосходящей всё очищающее».

Verse 82

स्रष्टा तदिष्टमाकर्ण्य नितरां तुष्टमानसः । प्रत्युवाचाथ तां बालां विमलां विमलेषिणीम्

Услышав её желанное прошение, Творец глубоко возрадовался сердцем и ответил той юной деве — чистой и ищущей чистоты.

Verse 83

ब्रह्मोवाच । धूतपापे पवित्राणि यानि संत्यत्र सर्वतः । तेभ्यः पवित्रमतुलं त्वमेधि वरतो मम

Брахма сказал: «О Дхӯтапапā, какие бы очищающие силы ни пребывали здесь повсюду, по моему дару стань ты несравненной очистительницей, превосходящей их всех».

Verse 84

तिस्रः कोट्योऽर्धकोटी च संति तीर्थानि कन्यके । दिवि भुव्यंतरिक्षे च पावनान्युत्तरोत्तरम्

О дева, существует три кроры и ещё полкоры священных тиртх — на небе, на земле и в срединной области; каждая последующая очищает сильнее предыдущей.

Verse 85

तानि सर्वाणि तीर्थानि त्वत्तनौ प्रतिलोम वै । वसंतु मम वाक्येन भव सर्वातिपावनी

Да пребудут воистину все те священные тиртхи в твоём собственном теле, в обратном порядке; силою моего слова стань наивысшей очистительницей среди всех.

Verse 86

इत्युक्त्वांतर्दधे वेधाः सापि निर्धूतकल्मषा । धूतपापोटजं प्राप्ताथो वेदशिरसः पितुः

Сказав так, Ведха (Брахма) исчез. И она тоже — стряхнув с себя скверну — вернулась в обитель-кути, очищенная от греха, к своему отцу Ведаширасу.

Verse 87

कदाचित्तां समालोक्य खेलंतीमुटजाजिरे । धर्मस्तत्तपसाकृष्टः प्रार्थयामास कन्यकाम्

Однажды, увидев её играющей во дворе обители, Дхарма, привлечённый силой её тапаса, стал просить ту деву в жёны.

Verse 88

धर्म उवाच । पृथुश्रोणि विशालाक्षि क्षामोदरि शुभानने । क्रीतः स्वरूपसंपत्त्या त्वयाहं देहि मे रहः

Дхарма сказал: «О широкобёдрая, большеглазая, тонкостанная, светлоликая! Богатством твоей красоты я словно “куплен” тобою. Даруй мне тайную встречу».

Verse 89

नितरां बाधते कामस्त्वत्कृते मां सुलोचने । अज्ञातनाम्ना सा तेन प्रार्थितेत्यसकृद्ग्रहः

Из-за тебя, о прекрасноокая, желание мучает меня чрезмерно. Так он многократно обращался с мольбой к ней, чье имя было ему неизвестно.

Verse 90

उवाच सा पिता दाता तं प्रार्थय सुदुर्मते । पितृप्रदेया यत्कन्या श्रुतिरेषा सनातनी

Она сказала: Отец — даритель, иди и проси его, о неразумный. Девушку должен отдавать отец; таков вечный закон Шрути.

Verse 91

निशम्येति वचो धर्मो भाविनोर्थस्य गौरवात् । पुनर्निबंधयांचक्रे ऽपधृतिर्धृतिशालिनीम्

Услышав эти слова, Дхарма, придавая значение будущему исходу, снова стал настаивать, хотя она была тверда и решительна.

Verse 92

धर्म उवाच । न प्रार्थयेहं सुभगे पितरं तव सुंदरि । गांधर्वेण विवाहेन कुरु मे त्वं समीहितम्

Дхарма сказал: О счастливая, прекрасная, я не буду просить твоего отца. Исполни мое желание через брак Гандхарва.

Verse 93

इति निर्बंधवद्वाक्यं सा निशम्य कुमारिका । पितुः कन्याफलंदित्सुः पुनराहेति तं द्विजम्

Услышав его настойчивые слова, дева, желая даровать отцу плод выдачи дочери замуж, снова ответила этому жениху, похожему на брахмана.

Verse 94

अरे जडमते मा त्वं पुनर्ब्रूहीति याह्यतः । इत्युक्तोपि कुमार्या स नातिष्ठन्मदनातुरः

«Эй, тупоумный, не смей говорить снова; уходи отсюда!» Но, хотя дева сказала так, он не ушёл, томимый лихорадкой любви.

Verse 95

ततः शशाप तं बाला प्रबला तपसो बलात् । जडोसि नितरां यस्माज्जलाधारो नदो भव

Тогда девушка, могучая силой своих подвигов аскезы, прокляла его: «Раз ты крайне туп, стань рекой — лишь носителем воды».

Verse 96

इति शप्तस्तया सोथ तां शशाप क्रुधान्वितः । कठोरहृदये त्वं तु शिला भव सुदुर्मते

Так, будучи ею проклят, он в гневе проклял девушку в ответ: «О жестокосердая, стань камнем, о злонамеренная!»

Verse 97

स्कंद उवाच । इत्यन्योन्यस्य शापेन मुने धर्मो नदोऽभवत् । अविमुक्ते महाक्षेत्रे ख्यातो धर्मनदो महान्

Сканда сказал: «Так, по взаимным проклятиям, о мудрец, Дхарма стал рекой. В великом священном поле Авимукта он прославлен как могучая Дхарманадā».

Verse 98

साप्याह पितरं त्रस्ता स्वशिलात्वस्य कारणम् । ध्यानेन धर्मं विज्ञाय मुनिः कन्यामथाब्रवीत्

Испуганная, она поведала отцу причину своего окаменения. Мудрец, познав Дхарму посредством созерцания, затем обратился к девушке.

Verse 99

मा भैः पुत्रि करिष्यामि तव सर्वं शुभोदयम् । तच्छापो नान्यथा भूयाच्चंद्रकांतशिला भव

«Не бойся, дочь моя; я устрою для тебя всё благоприятное и благое. Но это проклятие не может стать иным — стань скалой из чандраканты, лунного камня.»

Verse 100

चंद्रोदयमनुप्राप्य द्रवीभूततनुस्ततः । धुनी भव सुते साध्वि धूतपापेति विश्रुता

«Когда взойдёт луна, твоё тело растает; тогда стань текущей рекой, о добродетельная дочь, прославленной как “Дхӯтапапā” — Смывающая грехи.»

Verse 110

महापापांधतमसं किरणाख्या तरंगिणी । ध्वंसयेत्स्नानमात्रेण मिलिता धूतपापया

Волнистый поток по имени Кираṇā, соединившись с Дхӯтапапā, одним лишь омовением разрушает слепую тьму великих грехов.

Verse 120

स्नात्वा पंचनदे तीर्थे कृत्वा च पितृतर्पणम् । बिंदुमाधवमभ्यर्च्य न भूयो जन्मभाग्भवेत्

Омовившись в тиртхе Панчанада, совершив подношения предкам и поклонившись Биндумадхаве, человек более не становится причастным к новому рождению.

Verse 130

पंचकूर्चेन पीतेन यात्र शुद्धिरुदाहृता । सा शुद्धिः श्रद्धया प्राश्य बिंदुं पांचनदांभसः

Здесь говорится, что очищение достигается питьём панчакӯрчи. Это очищение приходит, когда с верой отпивают каплю вод Панчанады.

Verse 140

बिंदुतीर्थे नरो दत्त्वा कांचनं कृष्णलोन्मितम् । न दरिद्रो भवेत्क्वापि न स्वर्णेन वियुज्यते

В Бинду-тиртхе человек, дарующий золото мерой в один кришнала, нигде не станет бедным и не будет разлучён с благополучием (золотом).