
Глава 7 рисует торжественную картину благого вступления Махадевы в Варанаси (Vārāṇasī) среди собраний божественных и полубожественных существ — девов, рудр, сиддхов, якш, гандхарвов и киннаров — и приводит к речи Шивы и его гимну Ганеше. В стути Шрикантхи (Śrīkaṇṭha) Винаyaka предстает как мета-каузальный принцип, устраняющий и упорядочивающий препятствия, и как гарант сиддхи (siddhi) для преданных. Далее уточняется роль Дхундхи‑Винаяки (Dhūṇḍhi‑Vināyaka), дарующего возможность войти в Каши (Kāśī), и излагаются правила почитания: омовение в Маникарнике (Maṇikarṇikā), подношения модаки (modaka), благовоний, светильников и гирлянд, а также обеты и соблюдения в день чатуртхи (caturthī), особенно в Мāгха‑шукла‑чатуртхи (Māgha‑śukla‑caturthī), и ежегодная ятра с кунжутными подношениями и хомой (homa). Раздел фалaшрути (phalaśruti) обещает, что чтение у Дхундхи снимает преграды и приносит благополучие. Затем глава переходит к упорядоченному сакрально‑географическому реестру: перечисляются многочисленные Винаyaka по последовательным аваранам (āvaraṇa, охранные кольца) и направлениям, каждому приписана местная функция — устранение страха, защита, быстрое дарование сиддхи, обуздание враждебных сил. Так Каши предстает как многослойная ритуальная карта, охраняемая именованными формами Ганеши.
Verse 1
स्कंद उवाच । विश्वेशो विश्वया सार्धं मया च मुनिसत्तम । महाशाखविशाखाभ्यां नंदिभृंगिपुरोगमः
Сканда сказал: О лучший из мудрецов, Вишвеша (Шива), вместе с Вишвой (Богиней) и со мной двинулся вперёд; Нандин и Бхринги шли впереди, а Махашакха и Вишакха — по сторонам, направляясь в сиянии к святой обители.
Verse 2
नैगमेयेन सहितो रुद्रैः सर्वत्र संवृतः । देवर्षिभिः समायुक्तः सनकाद्यैरभिष्टुतः
Он был вместе с Найгамейей (Картикеей) и повсюду окружён Рудрами; соединён с божественными риши и восхваляем Санакой и прочими первородными мудрецами.
Verse 3
समस्तायतनाधीशैर्दिक्पालैरभिनंदितः । तीर्थैर्दर्शित तीर्थश्च गंधर्वैर्गीतमंगलः
Его приветствовали владыки всех святилищ и хранители сторон света; сами тиртхи открывали ему свою священную природу, а гандхарвы пели благие, счастливые песнопения.
Verse 4
कृतपूजोप्सरोभिश्च नृत्यहस्तकपल्लवैः । वियत्यनाहतैर्वाद्यैः समंतादनुमोदितः
Со всех сторон его чествовали апсары, совершившие поклонение; их танцующие руки расцветали изящными мудрами; а в небесной выси звучали «неударяемые» божественные инструменты, повсюду выражая согласие и торжество.
Verse 5
ऋषीणां ब्रह्मनिर्घोषैर्बधिरीकृतदिङ्मुखः । कृतस्तुतिश्चारणौघैर्विमानैरभितोवृतः
От громовых ведийских возгласов риши сами стороны света словно оглохли; и его воспевали сонмы чаранов, тогда как со всех сторон его окружали небесные виманы.
Verse 6
त्रिविष्टप वधूमुष्टिभ्रष्टैर्लाजैरितस्ततः । अभिवृष्टो महादेवः संप्रहृष्टतनूरुहः
То тут, то там Махадеву осыпали поджаренными зёрнами (ладжа), выскользнувшими из сложенных ковшиком ладоней небесных невест; и от восторга у него поднялись волосы на теле.
Verse 7
दत्तमाल्योपहारश्च बहुविद्याधरी गणैः । यक्षगुह्यकसिद्धैश्च खेचरैरभिनंदितः
Он принял гирлянды и подношения от многих сонмов видьядхаров; и был также радостно приветствован якшами, гухьяками, сиддхами и небесными странниками.
Verse 8
कृतप्रवेश शकुनो मृगैः शकुनिभिः पुरः । किंनरीभिः प्रहष्टास्यैः किंनरैरुपवर्णितः
При входе явились благие знамения — впереди шли олени и птицы; и его прославляли киннары и киннари с радостно улыбающимися лицами.
Verse 9
विष्णुना च महालक्ष्म्या ब्रह्मणा विश्वकर्मणा । नंदिनाथ गणेशेन आविष्कृतमहोत्सवः
Великое торжество было великолепно явлено — Вишну, Махалакшми, Брахмой, Вишвакармой и Нандинатхой Ганешей.
Verse 10
नागांगनाभिः परितः कृतनीराजनाविधिः । प्रविवेश महादेवः पुरीं वाराणसीं शुभाम्
Окружённый нага-жёнами, совершавшими священный обряд нираджаны, вознося светильники, Махадева вошёл в благую, счастливую Варанаси.
Verse 11
पश्यतां सर्वदेवानामवरुह्य वृषेंद्रतः । परिष्वज्य गणाधीशं प्रोवाच वृषभध्वजः
На глазах у всех богов Владыка, чьё знамя несёт Быка, сошёл с лучшего из быков — Нандина. Обняв Ганешу, повелителя ган, Вришабхадхваджа (Шива) произнёс речь.
Verse 12
यदहं प्राप्तवानस्मि पुरीं वाराणसीं शुभाम् । मयाप्यतीव दुष्प्राप्यां स प्रसादो स्य वै शिशोः
То, что я достиг благой, счастливой Варанаси — столь трудно достижимой даже для меня, — воистину есть милость того Дитяти, Ганеши.
Verse 13
यद्दुष्प्रसाध्यं हि पितुरपि त्रिजगतीतले । तत्सूनुना सुसाध्यं स्यादत्र दृष्टांतता मयि
То, что трудно совершить даже отцу во трёх мирах, сын может сделать легко; и я сам здесь — тому пример.
Verse 14
अनेन गजवक्त्रेण स्वबुद्धिविभवेरिह । काशीप्राप्तिर्यथा मे स्यात्तथा किंचिदनुष्ठितम्
Этим Слоноликим, силою сияния собственной мудрости, было здесь совершено некое деяние, дабы я достиг Каши.
Verse 15
पुत्रवानहमेवास्मि यच्च मे चिरचिंतितम् । स्वपौरुषेण कृतवानभिलाषं करस्थितम्
Воистину я благословлён сыном; и то, о чём я долго размышлял, он своей доблестью сделал так, что это желание оказалось в моей ладони — исполненным.
Verse 16
इत्युक्त्वा त्रिपुरीहर्ता पुरुहूतादिभिः स्तुतः । परितुष्टावसंहृष्टः स्पष्टगीर्भिर्गजाननम्
Сказав так, Разрушитель Трипуры, восхваляемый Индрой и прочими, довольный и ликующий, ясными речами прославил Гаджанану (Ганешу).
Verse 17
श्रीकंठ उवाच । जय विघ्नकृतामाद्य भक्तनिर्विघ्नकारक । अविघ्नविघ्नशमन महाविघ्नैकविघ्नकृत्
Шрикантха (Шива) сказал: Победа тебе, первородному среди творящих препятствия, и всё же дарующему преданным путь без преград; усмирителю препятствий, возникающих даже в беспрепятственном; единственному препятствию великим препятствиям.
Verse 18
जय सर्वगणाधीश जय सर्व गणाग्रणीः । गणप्रणतपादाब्ज गणनातीतसद्गुण
Победа тебе, Владыке всех ган; победа, предводителю каждого гана. Ганы склоняются к твоим лотосным стопам; твои благие качества вне всякого счёта.
Verse 19
जय सर्वग सर्वेश सर्वबुद्ध्येकशेवधे । सर्वमायाप्रपंचज्ञ सर्वकर्माग्रपूजित
Победа тебе, Господу всех сонмов, Владыке всего; единому сокровищу всякого разума. Ты знаешь всю ширь многообразного развертывания майи и почитаешься первым во главе всех обрядов и деяний.
Verse 20
सर्वमंगलमांगल्य जय त्वं सर्वमंगल । अमंगलोपशमन महामंगलहेतुक
О наиблагой среди всех благих знамений, победа Тебе — ибо Ты Сам есть всеблагой. Устраняющий неблагоприятное, Ты — причина великого благословения.
Verse 21
जय सृष्टिकृतां वंद्य जय स्थितिकृतानत । जय संहृतिकृत्स्तुत्य जयसत्कर्मसिद्धिद
Победа Тебе — почитаемому силами творения; победа Тебе — перед кем склоняются силы сохранения. Победа Тебе — воспеваемому силами разрушения; победа Тебе, дарующему свершение праведных деяний.
Verse 22
सिद्धवंद्यपदांभोज जयसिद्धिविधायक । सर्वसिद्ध्येकनिलय महासिद्ध्यृद्धिसूचक
Победа Тебе, чьи лотосные стопы чтут сиддхи; победа Тебе, устроителю успеха. Ты — единое прибежище всех сиддхи, явитель великих сиддхи и благоденствия.
Verse 23
अशेषगुणनिर्माण गुणातीत गुणाग्रणी । परिपूर्णचरित्रार्थ जय त्वं गुणवर्णित
Победа Тебе, из Кого рождаются все добродетели, — и всё же Ты превыше гун и первейший среди добродетельных. Твои священные деяния совершенны в своём замысле; победа Тебе, воспеваемому речью добродетелей.
Verse 24
जय सर्वबलाधीश बलाराति बलप्रद । बलाकोज्ज्वल दंताग्र बालाबालपराकम
Победа Тебе, владыке всякой силы — сокрушителю врагов силы и дарующему силу. Кончик Твоего клыка сияет, как белая цапля; Твоя доблесть неодолима и для юных, и для могучих.
Verse 25
अनंतमहिमाधार धराधर विदारण । दंताग्रप्रोतां दङ्नाग जयनागविभूषण
Победа Тебе, опоре бесконечного величия, рассекателю гороподобных тягот! Кончиком бивня Ты пронзил и удержал могучего слона; победа Тебе, украшенному змеями.
Verse 26
ये त्वांनमंति करुणामय दिव्य मूर्ते सर्वैनसामपि भुवो भुविमुक्तिभाजः । तेषां सदैव हरसीहमहोपसर्गान्स्वर्गापवर्गमपि संप्रददासि तेभ्यः
О сострадательный, в божественном облике! Те, кто склоняется перед Тобой, даже обременённые всеми грехами, становятся достойны освобождения ещё на земле. Ты всегда устраняешь их великие бедствия здесь и даруешь им и небеса, и окончательное освобождение.
Verse 27
ये विघ्नराज भवता करुणाकटाक्षैः संप्रेक्षिताः क्षितितले क्षणमात्रमत्र । तेषां क्षयंति सकलान्यपिकिल्विषाणि लक्ष्मीः कटाक्षयतितान्पुरुषोत्तमान्हि
О Царь препятствий! На кого Ты бросишь сострадательный взгляд хотя бы на миг на этой земле, у того уничтожаются все грехи; и сама Лакшми обращает взор на этих возвышенных людей.
Verse 28
ये त्वां स्तुवंति नतविघ्नविघातदक्ष दाक्षायणीहृदयपंकजतिग्मरश्मे । श्रूयंत एव त इह प्रथिता न चित्रं चित्रं तदत्र गणपा यदहो त एव
Те, кто воспевает Тебя — искусного сокрушать препятствия смиренных, солнце с острыми лучами для лотоса сердца Дакшаяни, — становятся знамениты и прославлены уже в этом мире; в том нет удивления. Удивительно же, о Ганапа, что они воистину становятся тем, о чём говорится: поистине сияющими.
Verse 29
ये शीलयंति सततं भवतोंघ्रियुग्मं ते पुत्रपौत्रधनधान्यसमृद्धिभाजः । संशीलितांघ्रिकमला बहुभृत्यवर्गैर्भूपालभोग्यकमलां विमलां लभंते
Те, кто непрестанно чтит Твою пару стоп, обретают изобилие сыновей и внуков, богатства и зерна. Преданно служа Твоим лотосным стопам, они получают чистое процветание, достойное царского наслаждения, окружённые множеством слуг.
Verse 30
त्वं कारणं परमकारणकारणानां वेद्योसि वेदविदुषां सततं त्वमेकः । त्वं मार्गणीयमसि किंचन मूलवाचां वाचामगोचरचराचरदिव्यमूर्ते
Ты — причина, причина даже высочайших причин. Лишь Ты непрестанно подлежишь познанию для ведоведов. Ты — тончайшая цель искания, самый корень речи; о Божественный Образ, недосягаемый для слов — в мире движущемся и недвижимом.
Verse 31
वेदा विदंति न यथार्थतया भवंतं ब्रह्मादयोपि न चराचर सूत्रधार । त्वं हंसि पासि विदधासि समस्तमेकः कस्तेस्तुतिव्यतिकरो मनसाप्यगम्य
Даже Веды не знают Тебя в полноте истины; не знают Тебя и Брахма с прочими богами, о невидимый устроитель, связующий движущееся и недвижимое. Ты один разрушаешь, охраняешь и устанавливаешь весь мир. Кто способен воздать Тебе достойную хвалу — Тебе, недосягаемому даже для ума?
Verse 32
त्वद्दुष्टदृष्टिविशिखैर्निहतान्निहन्मि दैत्यान्पुरांधकजलंधरमुख्यकांश्च । कस्यास्ति शक्तिरिह यस्त्वदृतेपि तुच्छं वांछेद्विधातु मिह सिद्धिदकार्यजातम्
Я поражаю данавов — главных из них, таких как Андхака и Джаландхара, — уже поверженных стрелами Твоего грозного взора. Кто в этом мире имеет силу без Тебя совершить хоть малое дело, не говоря уже о множестве деяний, дарующих успех?
Verse 33
अन्वेषणे ढुंढिरयं प्रथितोस्तिधातुः सर्वार्थढुंढिततया तव ढुंढि नाम । काशीप्रवेशमपि को लभतेत्र देही तोषं विना तव विनायकढुंढिराज
Поскольку корень «ḍhuṃḍh» прославлен в значении «искать», и поскольку Ты — Тот, кто разыскивает и осуществляет всякую цель, потому Тебя зовут Дхундхи. О Вина́яка Дхундхираджа — не снискав прежде Твоего благоволения, какое воплощённое существо здесь сможет хотя бы войти в Каши?
Verse 34
ढुंढे प्रणम्यपुरतस्तवपादपद्मं यो मां नमस्यति पुमानिह काशिवासी । तत्कर्णमूलमधिगम्य पुरा दिशामि तत्किंचिदत्र न पुनर्भवतास्ति येन
О Дхундхе, кто живёт в Каши и, склонившись пред Тобой, благоговейно приветствует Твои лотосные стопы, — к корню его уха я подхожу и сообщаю древнюю тайну, благодаря которой здесь же нет возврата к новому рождению.
Verse 35
स्नात्वा नरः प्रथमतो मणिकर्णिकायामुद्धूलितांघ्रियुगलस्तु सचैलमाशु । देवर्षिमानवपितॄनपि तर्पयित्वा ज्ञानोदतीर्थमभिलभ्य भजेत्ततस्त्वाम्
Прежде пусть человек совершит омовение в Мани-карнике (Maṇikarṇikā); затем, не снимая одежды, быстро отряхнёт и очистит обе стопы. Совершив тарпана (tarpaṇa) богам, риши, людям и Питри (Pitṛ), пусть достигнет тиртхи, именуемой Джнянода (Jñānoda), и после того да поклонится Тебе.
Verse 36
सामोदमोदकभरैर्वरधूपदीपैर्माल्यैः सुगंधबहुलैरनुलेपनैश्च । संप्रीण्यकाशिनगरीफलदानदक्षं प्रोक्त्वाथ मां क इह सिध्यति नैव ढुंढे
Ублаготворив город Каши (Kāśī) грудами сладких модака (modaka), превосходным благовонием и светильниками, гирляндами и густо благоухающими умащениями, я провозгласил его наивысше способным даровать плоды. Тогда кто станет искать здесь иное достижение? Я не ищу ничего другого.
Verse 37
तीर्थांतराणि च ततः क्रमवर्जितोपि संसाधयन्निह भवत्करुणाकटाक्षैः । दूरीकृतस्वहितघात्युपसर्गवर्गो ढुंढे लभेदविकलं फलमत्र काश्याम्
Затем, даже если кто совершает здесь обеты и обряды, относящиеся к иным тиртхам, без предписанной последовательности, — по милостивому взору Господа он освобождается от сонма препятствий, губящих собственное благо; и у Ḍhuṃḍhe в Каши получает плод полный, неумалённый.
Verse 38
यः प्रत्यहं नमति ढुं ढिविनायकं त्वां काश्यां प्रगे प्रतिहताखिलविघ्नसंघः । नो तस्य जातु जगतीतलवर्ति वस्तु दुष्प्रापमत्र च परत्र च किंचनापि
Кто каждый день на рассвете в Каши склоняется перед Тобой — о Вина́яка, призываемый священным звуком «ḍhuṃ ḍhi», — у того полностью пресечён весь сонм препятствий. Для него ничто на земле не бывает труднодостижимым ни в этом мире, ни в ином.
Verse 39
यो नाम ते जपति ढुंढिविनायकस्य तं वै जपंत्यनुदिनं हृदि सिद्धयोष्टौ । भोगान्विभुज्य विविधान्विबुधोपभोग्यान्निर्वाणया कमलया व्रियते स चांते
Кто повторяет Твоё Имя — Имя Ḍhuṃḍhивинаяки, — того восемь сиддхи (Siddhi) ежедневно, в самом сердце, как бы сами совершают джапу. Насладившись многими удовольствиями, даже доступными богам, в конце он бывает объят лотосом Нирваны (Nirvāṇa).
Verse 40
दूरे स्थितोप्यहरहस्तव पादपीठं यः संस्मरेत्सकलसिद्धिद ढुंढिराज । काशीस्थिते रविकलं सफलं लभेत नैवान्यथा न वितथा मम वाक्कदाचित्
О Ḍhuṃḍhirāja, дарующий все достижения: кто, даже пребывая вдали, изо дня в день вспоминает подножие твоих стоп, обретает полный плод пребывания в Каши, пусть даже лишь на одно мгновение. Иначе не бывает; мои слова никогда не бывают ложны.
Verse 41
जाने विघ्नानसंख्यातान्विनिहंतुमनेकधा । क्षेत्रस्यास्य महाभाग नानारूपैरिहस्थितः
Я знаю бесчисленные препятствия и пребываю здесь во множестве обликов, чтобы уничтожать их разными способами, о весьма благословенный, ради этого священного кшетры (Каши).
Verse 42
यानि यानि च रूपाणि यत्रयत्र च तेनघ । तानि तत्र प्रवक्ष्यामि शृण्वंत्वेते दिवौकसः
Какие бы облики (он ни принимал) и в каких бы местах (ни пребывал), я изложу это там и тогда; да внемлют обитатели небес, о безгрешный.
Verse 43
प्रथमं ढुंढिराजोसि मम दक्षिणतो मनाक् । आढुंढ्य सर्वभक्तेभ्यः सर्वार्थान्संप्रयच्छसि
Прежде всего ты — Ḍhuṃḍhirāja, пребывающий немного к югу от меня. О Ḍhuṃḍhya, ты даруешь всем преданным все желанные цели.
Verse 44
अंगारवासरवतीमिह यैश्चतुर्थीं संप्राप्य मोदकभरैः परिमोदवद्भिः । पूजा व्यधायि विविधा तव गंधमाल्यैस्तानत्र पुत्रविदधामि गणान्गणेश
О Ганеша, те, кто здесь соблюдает Чатуртхи, приходящуюся на вторник, радостно принося груды модака и совершая разнообразное поклонение с твоими благовониями и гирляндами, — этих преданных я сделаю здесь предводителями сонмов (ган) и дарую им достойное потомство.
Verse 45
ये त्वामिह प्रति चतुर्थि समर्चयंति ढुंढे विगाढमतयः कृतिनस्त एव । सर्वापदां शिरसि वामपदं निधाय सम्यग्गजानन गजाननतां लभंते
О Дхӯṇḍхе, те совершенные и стойкие преданные, что поклоняются тебе здесь в каждую Чатуртхи,—попирая все бедствия своей левой стопой,—воистину достигают блаженного состояния: пребывают под защитой и милостью Гаджананы, Владыки с ликом слона.
Verse 46
माघशुक्लचतुर्थ्यां तु नक्तव्रतपरायणाः । ये त्वां ढुंढेर्चयिष्यंति तेऽर्च्याः स्युरसुरद्रुहाम्
Но в Чатуртхи светлой половины месяца Мāгха те, кто предан накта-врате (ночному посту) и поклонится тебе, о Дхӯṇḍхе,—становятся достойными почитания даже среди врагов асуров, то есть среди богов.
Verse 47
विधाय वार्षिकीं यात्रां चतुर्थीं प्राप्य तापसीम् । शुक्लां शुक्लतिलैर्बद्ध्वा प्राश्नीयाल्लड्डुकान्व्रती
Совершив ежегодное паломничество, и когда в светлой половине наступит строгая Чатуртхи, соблюдающий обет должен приготовить ладду, скреплённые белым кунжутом, и затем вкушать их как исполнение обета.
Verse 48
कार्या यात्रा प्रयत्नेन क्षेत्रसिद्धिमभीप्सुभिः । तस्यां चतुर्थ्यां त्वत्प्रीत्यै ढुंढे सर्वोपसर्गहृत्
Те, кто желает обрести совершенство в святом кшетре Кāши, должны усердно совершать паломничество; и в ту Чатуртхи, ради твоего довольства, о Дхӯṇḍхе—уничтожитель всех напастей—это надлежит исполнить.
Verse 49
तां यात्रां नात्रयः कुर्यान्नैवेद्यतिललडुकैः । उपसर्गसहस्रैस्तु स हंतव्यो ममाज्ञया
Кто не совершит здесь того паломничества и не принесёт в наиведью кунжутные ладду,—по моему повелению тот будет поражён тысячью напастей.
Verse 50
होमं तिलाज्यद्रव्येण यः करिष्यति भक्तितः । तस्यां चतुर्थ्यां मंत्रज्ञस्तस्य मंत्रः प्रसेत्स्यति
Кто с преданностью совершит хому, принося в подношение кунжут и гхи, — в ту Чатуртхи, если он сведущ в мантрах, его мантра непременно станет действенной и успешной.
Verse 51
वैदिकोऽवैदिको वापि यो मंत्रस्ते गजानन । जप्तस्त्वत्संनिधौ ढुंढे सिद्धिं दास्यति वांछिताम्
О Гаджанана, ведическая ли мантра или неведическая, — если она повторяется в твоём присутствии, о Дхумдхи, она несомненно дарует желанную сиддхи.
Verse 52
ईश्वर उवाच । इमां स्तुतिं ममकृतिं यः पठिष्यति सन्मतिः । न जातु तं तु विघ्नौघाः पीडयिष्यंति निश्चितम्
Ишвара сказал: Кто, обладая добрым разумением, прочтёт этот гимн, сочинённый мною, — того никогда не будут терзать потоки препятствий; это несомненно.
Verse 53
ढौंढीं स्तुतिमिमां पुण्यां यः पठेड्ढुंढि संनिधौ । सान्निध्यं तस्य सततं भजेयुः सर्वसिद्धयः
Кто прочтёт этот благой и священный гимн Дхаумдхи в присутствии Дхумдхи, — того все сиддхи будут постоянно сопровождать, пребывая всегда рядом.
Verse 54
इमां स्तुतिं नरो जप्त्वा परं नियतमानसः । मानसैरपि पापैस्तैर्नाभिभूयेत कर्हिचित्
Человек, повторяющий этот гимн с полностью обузданным и сосредоточенным умом, никогда не бывает побеждён — даже грехами, возникающими в мысли.
Verse 55
पुत्रान्कलत्रं क्षेत्राणि वराश्वान्वरमंदिरम् । प्राप्नुयाच्च धनं धान्यं ढुंढिस्तोत्रं जपन्नरः
Повторяя священный Ḍhuṃḍhi-стотра, человек может обрести сыновей, супругу, земли, превосходных коней, достойное жилище, а также богатство и зерно.
Verse 56
सर्वसंपत्करं नाम स्तोत्रमेतन्मयेरितम् । प्रजप्तव्यं प्रयत्नेन मुक्तिकामेन सर्वदा
Этот гимн, возвещённый мною, именуется «Дарующим всякое благополучие». Жаждущий освобождения пусть всегда повторяет его с усердием.
Verse 57
जप्त्वा स्तोत्रमिदं पुण्यं क्वापि कार्ये गमिष्यतः । पुंसः पुरः समेष्यंति नियतं सर्वसिद्धयः
Произнеся этот благой гимн, когда человек отправляется по любому делу, все достижения непременно выйдут ему навстречу.
Verse 58
अन्यच्च कथयाम्यत्र शृण्वंत्वेते दिवौकसः । ढुंढिना क्षेत्ररक्षार्थं यत्रयत्र स्थितिः कृता
И ещё скажу здесь—да внемлют небожители—где бы ни устроил Ḍhuṃḍhi пребывание ради охраны священного кшетры.
Verse 59
काश्यां गंगासि संभेदे नामतोर्कविनायकः । दृष्टोर्कवासरे पुंभिः सर्वतापप्रशांतये
В Каши, у слияния Ганги и Аси, пребывает Вина́яка по имени Арка‑Вина́яка. Узрев его в воскресенье, в день Солнца, люди умиротворяют все страдания.
Verse 60
दुर्गो नाम गणाध्यक्षः सर्वदुर्गतिनाशनः । क्षेत्रस्य दक्षिणे भागे पूजनीयः प्रयत्नतः
Есть предводитель ган по имени Дурга, уничтожающий всякую беду. В южной части священного кшетры его следует почитать с усердием и тщанием.
Verse 61
भीमचंडी समीपे तु भीमचंडविनायकः । क्षेत्रनैरृतदेशस्थो दृष्टो हंति महाभयम्
Близ Бхимачанди пребывает Бхимачанда-Винаяка. Стоя в юго-западной стороне кшетры Каши, одним лишь созерцанием он уничтожает великий страх.
Verse 62
क्षेत्रस्य पश्चिमे भागे स देहलिविनायकः । सर्वान्निवारयेद्विघ्नान्भक्तानां नात्र संशयः
В западной части священной кшетры пребывает Дехали-Винаяка. Он отвращает все препятствия от преданных — в этом нет сомнения.
Verse 63
क्षेत्रवायव्यदिग्भागे उद्दंडाख्यो गजाननः । उद्दंडानपि विघ्नौघान्भक्तानां दंडयेत्सदा
В северо-западной стороне священной кшетры пребывает слоноликий по имени Удданда. Даже буйные потоки препятствий он всегда укрощает и наказывает ради преданных.
Verse 64
काश्याः सदोत्तराशायां पाशपाणिर्विनायकः । विनायकान्पाशयति भक्त्या काशीनिवासिनाम्
В неизменно северной стороне Каши пребывает Пашапани-Винаяка, Винаyaka с арканом в руке. Силой преданности жителей Каши он «связывает» и удерживает Винаyak, держа под контролем смутные силы.
Verse 65
गंगावरणयोः संगे रम्यः खर्वविनायकः । अखर्वानपि विघ्नौघान्भक्तानां खर्वयेत्सताम्
У прекрасного слияния Ганги (Gaṅgā) и Вараны (Varaṇā) пребывает Кхарва‑Винаяка; для праведных преданных он делает малыми даже огромные потоки препятствий.
Verse 66
प्राच्यां तु क्षेत्ररक्षार्थं सिद्धः सिद्धिविनायकः । पश्चिमे यमतीर्थस्य साधकक्षिप्रसिद्धिदः
На востоке, ради охраны священного кшетры (kṣetra), пребывает совершенный Сиддхи‑Винаяка; а на западе, у Яма‑тиртхи, он дарует подвижникам скорое достижение и славу.
Verse 67
बाह्यावरणगाश्चैते काश्यामष्टौ विनायकाः । उच्चाटयत्यभक्तांश्च भक्तानां सर्वसिद्धिदाः
Эти восемь Винаяк пребывают во внешнем ограждении Каши; они отгоняют неверующих, а преданным даруют все сиддхи и достижения.
Verse 68
द्वितीयावरणे चैव ये रक्षंति विनायकाः । अविमुक्तमिदं क्षेत्रं तानहं कथयाम्यतः
Теперь я поведаю о тех Винаяках, что из второго ограждения охраняют это священное поле Авимуктa (Avimukta).
Verse 69
स्वर्धुन्याः पश्चिमे कूले उत्तरेर्कविनायकात् । लंबोदरो गणाध्यक्षः क्षालयेद्विघ्नकर्दमम्
На западном берегу небесной реки Ганги, к северу от Арка‑Винаяки, пребывает Ламбодара, владыка ган; он смывает грязь препятствий.
Verse 70
तत्पश्चिमेकूटदंत उदग्दुर्गविनायकात् । दुर्गोपसर्गसंहर्ता रक्षेत्क्षेत्रमिदं सदा
К западу от того места пребывает Кӯṭадаṃта, к северу от Дургавинаяки. Уничтожая опасные напасти, он всегда охраняет это священное кшетра.
Verse 71
भीमचंड गणाध्यक्षात्किंचिदीशानदिग्गतः । क्षेत्ररक्षोगणाध्यक्षः पूज्यः शालकटंकटः
Немного далее от Бхимачанды, в северо-восточном направлении, находится Шалакаṭанкаṭа — глава ган, охраняющих кшетра. Он достоин поклонения как защитник Каши.
Verse 72
प्राच्या देहलिविघ्नेशात्कूश्मांडाख्यो विनायकः । पूजनीयः सदा भक्तेर्महोत्पात प्रशांतये
К востоку от Дехали-Вигхнеши пребывает Винаяка по имени Кӯшмāṇḍа. Преданный должен всегда почитать его, дабы умиротворить великие бедствия и зловещие потрясения.
Verse 73
उद्दंडाख्याद्गणपतेराशुशुक्षणिदिक्स्थितः । महाप्रसिद्धः संपूज्यो भक्तैर्मुंडविनायकः
От Ганапати по имени Уддаṇḍа, в направлении Ашу-шуҡшаṇи, пребывает Мунда-Винаяка — весьма прославленный и достойный полного почитания преданными.
Verse 74
पाताले तस्य देहोस्ति मुंडं काश्यां व्यवस्थितम । अतः स गीयते काश्यां देवो मुंडविनायकः
Говорят, что его тело пребывает в Патале, тогда как его «голова» (мунда) утверждена в Каши. Потому в Каши его воспевают как божество Мунда-Винаяку.
Verse 75
पाशपाणेर्गणेशानाद्दक्षिणे विकटद्विजम् । पूजयित्वा गणपतिं गाणपत्यपदं लभेत्
К югу от Пāśапāṇи Ганешāны находится Виката-Двиджа. Поклоняясь тому Ганапати, обретают состояние истинного Гāṇапатьи, утверждённого на пути Ганеши.
Verse 76
खर्वाख्यान्नैरृतेभागे राजपुत्रो विनायकः । भ्रष्टराज्यं च राजानं राजानं कुरुतेऽर्चितः
От Харвы, в юго-западной стороне, пребывает Вина̄яка по имени Раджапутра. Будучи почитаем, он возвращает царю, утратившему царство, его власть — делая его царём вновь.
Verse 77
गंगायाः पश्चिमे कूले प्रणवाख्यो गणाधिपः । अवाच्यां राजपुत्राच्च प्रणतः प्रणयेद्दिवम्
На западном берегу Ганги пребывает владыка ган по имени Пранава. А от Раджапутры, в стороне, называемой Ава̄чья, тот, кто там склоняется, ведётся далее к небесам.
Verse 78
द्वितीयावरणे काश्यामष्टावेते विनायकाः । उत्सादयेयुर्विघ्नौघान्काशी स्थितिनिवासिनाम्
Во втором охранительном круге Кāши пребывают эти восемь Вина̄як. Они уничтожают полчища препятствий для тех, кто живёт и пребывает утверждённым в Кāши.
Verse 79
क्षेत्रे तृतीयावरणे क्षेत्ररक्षाकृतः सदा । ये विघ्नराजाः संतीह ते वक्तव्या मयाधुना
В третьем ограждении священного кшетры пребывают те, кто всегда совершает охрану места. А «цари препятствий», что находятся здесь, — их я ныне опишу.
Verse 80
उदग्वहायाः स्वर्धुन्या रम्ये रोधसि विघ्नराट् । लंबोदरादुदीच्यां तु वक्रतुंडोघसंघहृत्
На прекрасном берегу небесной реки, текущей на север, пребывает Вигхна-рат — Владыка Препятствий. А к северу от Ламбодары стоит Вакратунда, снимающий груды грехов.
Verse 81
कूटदंताद्गणपतेरुदीच्यामेकदंतकः । सदोपसर्गसंसर्गात्पायादानंदकाननम्
К северу, от Куṭаданта-Ганапати, находится Экадантака. Да защитит он Анандаканану — Рощу Блаженства Каши — от непрестанного соприкосновения с бедствиями и напастями.
Verse 82
काशीभयहरो नित्यमैश्यां शालकटंकटात् । त्रिमुखो नाम विघ्नेशः कपिसिंहद्विपाननः
На северо-востоке, в Шалакаṭанкаṭа, пребывает Вигхнеша по имени Тримукха — с тремя ликами: обезьяны, льва и слона, — вечно устраняющий страх в Каши.
Verse 83
कूश्मांडात्पूर्वदिग्भागे पंचास्यो नाम विघ्नराद् । पंचास्यस्यंदनवरः पाति वाराणसीं पुरीम्
В восточной стороне, от Кушмāṇḍы, пребывает Владыка препятствий по имени Панчāсья. Восседая на своём превосходном вахане, Панчāсья хранит город Варанаси.
Verse 84
हेरंबाख्यः सदाग्नेय्यां पूज्यो मुंडविनायकात् । अंबावत्पूरयेत्कामान्सर्वेषां काशिवासिनाम्
На юго-востоке пребывает Винаyaka по имени Херамба, достойный поклонения у Мундавинаяки. Подобно сострадательной Матери, он исполняет желания всех жителей Каши.
Verse 85
अवाच्यामर्चयेद्धीमान्सिद्ध्यै विकटदंततः । विघ्नराजं गणपतिं सर्वविघ्नविनाशनम्
На юго-западе мудрый да почитает Викатаданту ради достижения успеха — Ганапати, Царь препятствий, уничтожающий всякую преграду.
Verse 86
विनायकाद्राजपुत्रात्किंचिद्रक्षोदिशिस्थितः । वरदाख्यो गणाध्यक्षः पूज्यो भक्तवरप्रदः
Немного далее Винайаки по имени Раджапутра, в стороне ракшасов (на юге), пребывает владыка ган по имени Варада — достойный поклонения, дарующий блага преданным.
Verse 87
याम्यां प्रणवविघ्नेशाद्गणेशो मोदकप्रियः । पूज्यः पिशंगिला तीर्थे देवनद्यास्तटे शुभे
В южной стороне, от Пранава-Вигхнеши, пребывает Ганеша, любящий модаки. Его следует почитать в тиртхе Пишангила, на благом берегу реки Деви.
Verse 88
चतुर्थावरणे काश्यां भक्तविघ्नविनाशकाः । द्रष्टव्या हृष्टचेतोभिः स्पष्टमष्टौ विनायकाः
В четвертом священном ограждении Каши ясно пребывают восемь Винайяк — разрушителей препятствий для преданных; их следует созерцать с радостным сердцем.
Verse 89
वक्रतुंडादुदग्दिक्स्थः स्वःसिंधो रोधसिस्थितः । विनायकोस्त्यभयदः सर्वेषां भयनाशनः
К северу от Вакратунды, на берегу небесной реки Сварганади, пребывает Винайяка, дарующий бесстрашие, уничтожающий страх у всех.
Verse 90
कौबेर्यामेकदशनात्सिंहतुंडो विनायकः । उपसर्गगजान्हंति वाराणसि निवासिनाम्
В северной стороне Куберы, от Экадашаны, пребывает Винаяка Симхатуṇḍа. Он сокрушает «слонов» бедствия — великие, давящие напасти — для жителей Варанаси.
Verse 91
कूणिताक्षो गणाध्यक्षस्त्रितुंडादीश दिक्स्थितः । महाश्मशानं सततं पायाद्दुष्टकुदृष्टितः
Да хранит вовеки Куṇитакша, владыка ган, стоящий в стороне, которой управляют Тритуṇḍа и прочие Винаяки, великое кремационное поле Каши от дурного глаза и злонамеренного взгляда нечестивых.
Verse 92
प्राच्यां पंचास्यतः पायात्पुरीं क्षिप्रप्रसादनः । क्षिप्रप्रसादनार्चातः क्षिप्रं सिध्यंति सिद्धयः
С восточной стороны да хранит город Кшипрапраса̄дана — Винаяка с пятью ликами. Поклонением Кшипрапраса̄дане быстро исполняются достижения и сиддхи.
Verse 93
हेरंबाद्वह्निदिग्भागे चिंतामणि विनायकः । भक्तचिंतामणिः साक्षाच्चिंतितार्थ समर्पकः
От Херамбы, в огненной стороне (юго-восток), пребывает Чинтамани-Винаяка — воистину драгоценность, исполняющая желания преданных, — он прямо дарует цели, лелеемые в сердце.
Verse 94
विघ्नराजादवाच्यां तु दंतहस्तो गणेश्वरः । लिखेद्विघ्नसहस्राणि नृणां वाराणसीद्रुहाम्
А на юге, от Вигхнараджи, пребывает Ганешвара по имени Дантахаста. Он записывает — предопределяет — тысячи препятствий для тех, кто враждует с Варанаси.
Verse 95
वरदाद्यातुधान्यां च यातुधानगणावृतः । देवः पिचिंडिलो नाम पुरीं रक्षेदहर्निशम्
От Варады, в стороне ятудхан, окружённый их сонмами, божество по имени Пичиндиля охраняет город день и ночь.
Verse 96
दृष्टः पिलिपिलातीर्थे दक्षिणे मोदकप्रियात् । उद्दंड मुंडो हेरंबो भक्तेभ्यः किं न यच्छति
У тиртхи Пилипила, к югу от Модакаприи, виден Херамба — Удданда Мунда; для своих преданных чего же он не дарует?
Verse 97
प्राकारे पंचमे काश्यां द्विचतुष्क विनायकाः । कुर्वंति रक्षां क्षेत्रस्य ये तानत्र ब्रवीम्यहम्
В Каши, на пятом поясе стен, пребывают восемь Винайяк — две четвёрки, — охраняющие священное кшетра; о них я здесь поведаю.
Verse 98
तीरे स्वर्गतरंगिण्या उत्तरे चाभयप्रदात् । स्थूलदंतो गणेशानः स्थूलाः सिद्धीर्दिशेत्सताम्
На берегу Сваргатарангини, к северу от Абхаяпрады, пребывает Ганеша по имени Стхуладaнта, дарующий праведным великие и весомые сиддхи.
Verse 99
सिंहतुडादुदग्भागे कलिप्रिय विनायकः । कलहं कारयेन्नित्यमन्योन्यं तैर्थिकद्रुहाम्
К северу от Симхатуды пребывает Винайяка, любимый Кали; он непрестанно разжигает распри между паломниками, враждующими с тиртхой и её святостью.
Verse 100
कूणिताक्षात्तथैशान्यां चतुर्दंतो विनायकः । तस्य दर्शनमात्रेण विघ्नसंघः क्षयेत्स्वयम्
Также к северо-востоку от Кӯṇитākṣa пребывает Вина́яка Чатурда́нта, Четырёхклыкий; от одного лишь даршана его вся рать препятствий сама собой исчезает.
Verse 110
प्रतीच्यां गजकर्णश्च सर्वेषां क्षेमकारकः । चित्रघंटो गणपतिर्वायव्यां पालयेत्पुरीम्
На западе пребывает Гаджакарна, дарующий всем благополучие и безопасность. А на северо-западе Ганапати по имени Читрагханта охраняет город Кāśī.
Verse 120
संप्रसाद्य यथायोगं सर्वानुचित चंचुरः । अविशद्राजसदनं विश्वकर्मविनिर्मितम्
Удовлетворив должным образом и устроив всё как подобает, искусный вошёл в царский дворец, воздвигнутый Вишвакарманом.
Verse 126
श्रुत्वाध्यायमिमं पुण्यं नरः श्रद्धासमन्वितः । सर्वविघ्नान्समुत्सृज्य लभते वांछितं पदम्
Человек, исполненный веры, слушая эту святую главу и отринув все препятствия, достигает желанного состояния.